Monthly Archives: April 2017

Откъс от “Вавилонски отклонения” на Ирена Кръстева

Представяме изследването на Ирена Кръстева „Вавилонски отклонения”, издадено през декември 2016 г. от „Изток-Запад”.  Книгата е посветена на важни въпроси от областта на теорията на превода, лингвистиката и антропологията.  Предлагаме на вашето внимание  предговора.

Continue reading

Откъс от “Древна светлина” на Джон Банвил в превод на Иглика Василева

Предлагаме откъс от “Древна светлина” на Джон Банвил в превод на нашата колега Иглика Василева. Романът е скорошно издание на “Колибри”.

Алекс Клийв е театрален актьор в залеза на кариерата си и на живота си. Стигнал е до онзи момент на равносметка, в който спомените му го връщат към годините на неговата първа и вероятно единствена любов, когато той е само на петнайсет години, а жената – над два пъти по-възрастна от него и майка на най-добрия му приятел. Измъчван от неистово желание по нея, с ум, напълно замъглен от силни чувства и сексуални желания, за него всеки ден е изпитание. Много скоро положението на тази необичайна двойка в малкия град, където всичко се знае, става невъзможно и в крайна сметка опустошително.

Не по-малко опустошителни са и спомените, които връщат вече възрастния актьор към единствената му непрежалима дъщеря, чиято нелепа смърт от болест или сърдечна мъка остава докрай загадка за нейните родители.

Но когато обречената му актьорска кариера най-неочаквано се възражда с покана за участие в главната роля на филм за една мистериозна личност, Алекс Клийв потъва в света на снимачната площадка, където един опит за самоубийство му разкрива с болезнена яснота мъката, която терзае разбитите сърца.

„Древна светлина“ е емоционален разказ за любовта, за болката от загубата и смъртта и за призрака на миналото, който никога не напуска настоящето.

 

Continue reading

Конкурс за участие в Ателие по превод, България, 2017

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД: СОФИЯ, 29-30 май 2017

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за седма поредна година организират съвместно Ателие по превод, насочено към преводачи в ранен или среден етап на професионално развитие.

I. ПРОГРАМА:

Тазгодишното издание на Ателието по превод ще протече под формата на двудневна интензивна обучителна програма. Курсът ще бъде насочен към преводачи, както на художествена, така и на нехудожествена литература. Програмата ще премине под ръководството на утвърдени специалисти в областта на превода и ще включи лекции и практически упражнения. Работните езици, необходими за участие в програмата, са български и английски.
Програмата за втора поредна година ще завърши с преводачески слам, отворен за публика, който ще се проведе в присъствието на автора на текста, представен в рамките на слама.
II. ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 29 и 30 май (понеделник-вторник) 2017 в гр. София.

III. ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
1) Попълнен формуляр за кандидатстване (на български език). Формуляра можете да намерите ТУК.
2) Два текста, преведени на български език. Текстовете, които е необходимо да преведете, можете да намерите ТУК.

IV. КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Попълнения формуляр за кандидатстване и преведените текстове изпратете на имейл: silieva@ekf.bg до 17:00 ч. на 8 май (понеделник) 2017. Моля, въведете като тема на имейла: “Ателие по превод – 2017”.

V. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИ:
Всички кандидати ще получат известие по имейл, че кандидатурата им е получена.
Одобрените за участие кандидати ще бъдат уведомени по имейл не по-късно от 19 май (петък) 2017.

VI. ТАКСА-УЧАСТИЕ:
Всеки одобрен кандидат ще трябва да заплати такса-участие в размер на 60 лв., като таксите ще се събират от СПБ, с благотворителна цел.
Двама кандидати ще бъдат допуснати до участие от СПБ като стипендианти, освободени от заплащане на такса-участие.

VII. ХРАНА, НАСТАНЯВАНЕ И ТРАНСПОРТ:

ФЕК ще осигури настаняване и ще покрие разходите за двупосочен транспорт в страната на двама от одобрените кандидати, които са жители на населено място, различно от гр. София.
В почивките по време на програмата, ФЕК ще организира обяд и кафе-паузи за всички участници.

VIII. УДОСТОВЕРЕНИЕ:
Всички успешно завършили курса участници ще получат удостоверения.

IX. КОНТАКТ:
Симона Илиева, координатор, Фондация “Елизабет Костова”: silieva@ekf.bg.

Ателието по превод се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2017) на Фондация “Елизабет Костова” и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2017 г.

Откъс от “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на Иглика Василева

Представяме  сборника с разкази “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на нашата колега Иглика Василева. Книгата е скорошно издание на “Жанет-45”.

„Приятел на Кафка” (1970) е най-представителният сборник на Исак Башевис Сингер (1904-1991), автор на романи, разкази, детски книги, пиеси, мемоари и публицистика, класик на три литератури: еврейската, американската и тази на идиш.
Книгата съдържа 21 истории, ситуирани по различно време на различно място (САЩ, Полша, Израел, Аржентина), а страниците й са населени с пъстро множество от вълнуващи герои – писатели, чудаци, скитници, мечтатели, шарлатани, чудотворци, донжуани, ясновидци и дори едно опечалено ято гълъби. Българското издание включва увод от големия познавач на Сингер Илан Ставане и Нобеловата реч на писателя.

Още за книгата можете да намерите в “Артефир”  и “Литературен вестник”.

Предлагаме разказа “Ключът”, любезно предоставен ни от преводачката.

 

Continue reading

Запис от дискусията “Между текста и контекста. Говорят преводачите на кратки разкази”

Предлагаме запис със съкращения на дискусията, организирана от издателство СОНМ на 16 ноември 2016 г. в зала 4 на НДК., с преводачите на деветте сборника с разкази, публикувани в рамките на проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“, подкрепен от Програма „Креативна Европа“ на ЕС

Водещ:
Дария Карапеткова
доцент в катедра „Романистика“ в СУ „Св. Кл. Охридски“ и ръководител на италианския
модул към магистърска програма „Преводач-редактор“ в същия университет

Участници:
Тодорка Минева – главен редактор на издателството и преводач от френски език
Светла Кьосева – преводач от унгарски
проф. д-р Правда Спасова – преводач от полски
доц. д-р Рени Йотова – преводач от френски
Русанка Ляпова – преводач от сръбски
Рада Шарланджиева – преводач от босненски
доц. д-р Добромир Григоров – преводач от чешки
Красимир Кавалджиев – преводач от френски

Части от дискусията бяха публикувани първо в “Литературен вестник”.