Monthly Archives: November 2015

“Адам Бийд” на Джордж Елиът в превод на Весела Кацарова

adambeed3Преди броени месеци издателство “Колибри” издаде за пръв път на български език романа “Адам Бийд” на викторианската писателка Джордж Елиът. Преводът на внушителния том е дело на Весела Кацарова.

Представяме романа с откъси от предговора, също на Весела Кацарова, илюстрирани с цитати от самото произведение.

 

 

Continue reading

In memoriam София Бранц (1949-2015)

Отиде си Соня Бранц. Поет, преводач, редактор, приятел. Остави ни две книжки с мъдри, силни стихове, великолепни преводи  на Пастернак, Бабел, Платонов, Цветаева, Акунин… И стотици редактирани книги. Срещата с нея бе урок и насърчение за десетки преводачи. Да си спомним щедростта ѝ, скромността ѝ, доброто ѝ сърце, огромния ѝ талант. Нека е светла паметта ѝ.

Милена Попова

 

„Винаги на страната на смъртния,

животът ще дращи в тялото.“

 

Съюзът на преводачите в България, секцията „Художествена литуратура“ при СПБ и цялата ни преводаческа общност скърбят за София Бранц.

Соня беше много талантливо присъствие в нашата литература. Завършила специалността „Руска филология“ в СУ “Св.Климент Охридски”, тя беше редактор в “Народна култура”, едно от солидните издателства на близкото минало. Името й на преводач се свързва най-вече с култовото произведение на Борис Пастернак “Доктор Живаго”, както и с разказите на Исак Бабел и на други известни руски писатели. В нейна редакция излязоха десетки, а може би и стотици книги. В двете си стихосбирки изля цялата си сложна душевност.

Сега казваме „сбогом“ на Соня. Но тя ни остави творческо наследство, което няма да ни позволи да я забравим.

Откъс от “Добрият войник” на Форд Мадокс Фокс в превод на Йордан Костурков

Наford madox foxскоро издателство “Панорама” издаде за пръв път на български език романа “Добрият войник. Приказка за страстта” (1915) на Форд Мадокс Фокс. Романът е смятан за един от шедьоврите на английската модернистична литература. Преводът е на Йордан Костурков, а корицата е дело на Капка Кънева. Предлагаме уводната бележка на преводача и подбран от него откъс от романа.

Във вестник “Култура” можете да прочетете рецензия за книгата от Ангел Игов.

 

Continue reading

Защитете авторите, запазете авторското право!

Съюзът на преводачите в България се присъединява към кампанията “Защитете авторите, запазете авторското право!”, подета от Постоянния съвет на писателите във Франция.

Обезпокоени от настоящите проекти за реформа на авторското право в Европа, група европейски автори са написали отворено писмо до европейските власти, в което настояват да бъде запазено авторското право – гарант на свободата на творците и на жизнеността на европейската литература. Всички писатели, поети, есеисти, драматурзи, преводачи и др. автори на книги от всички европейски страни са поканени да подпишат онлайн отвореното писмо, а всички писателски организации в Европа – да се присъединят към инициативата и да я разпространяват. 

Валентин Гоби, председател на Постоянния съвет на писателите

 

Огнян Стамболиев с наградата “Поезис”

poezis ognian stambolievОгнян Стамболиев с наградата “Поезис”

На състоялия се наскоро 25- ти международен  литературен фестивал „Поезис” в град Сату Маре (Сатмар), румънска Трансилвания, нашият колега Огнян Стамболиев получи наградата за превод „Поезис”. В рамките на фестивала беше представен и юбилейният брой на списанието за румънска и световна поезия със същото име, в което са публикувани в двуезичен вариант негови преводи на модерния класик Тудор Аргези, на поета Никита Станеску и есето му „Родство по избор или изкуството на превода”.

Информацията дължим на Христо Верински.