Category Archives: Награди

Честит 24 май!

Съюзът на преводачите в България ви честити Деня на българската просвета и култура и на славянската писменост и Ви желае здраве, много радост и смисъл със словото в различните му форми!

По случай празника две наши колеги, Аглика Маркова и Нина Венова, бяха удостоени със „Златен век” – печат на цар Симеон Велики, Грамота за принос в развитието на българската култура от министъра на културата Боил Банов.

Аглика Маркова е дългогодишен устен и писмен преводач с английски език. Тя е пресътворила на български език произведения на Ивлин Уо, Оскар Уайлд, Джон Голзуърди, О. Хенри, Кърт Вонегът, Дж. М. Кутси, Айрис Мърдок, Джеймс Мориър, В.С. Найпол, Стела Римингтън, Джон Макгахърн, Лори Греъм и др, както и ключови за разбирането на съвременността изследвания на Тимъти Снайдър и Орландо Файджис.

Нина Венова е журналист, преводач от френски език и културолог; редактор на сп. ЛИК. Сред преводите й са произведения на Ален Боске, Борис Виан, Франсоа Нурисие, Мишел Турние, Даниел Буланже, Ектор Бианчоти, Мишел Сер, Филип Солерс, Юлия Кръстева и др., а също и значими трудове в областта на хуманитаристиката на Жан Делюмо, Пиер Брюнел, Жан Моризо и Роже Пуиве, Пиер Кабан, Пиер Розанвалон, Албер Лондр и др.

Сърдечни поздравления!

Айгюл Гавазова с наградата KIBATEK

Нашата колега Айгюл Гавазова бе удостоена с авторитетната награда KIBATEK (Дружество за турска литература – Кипър, Балканите, Евразия) за цялостната си преводаческа дейност и за участието си в проекта „Турският разказ на Балканите”.

Сред по-значимите преводи на госпожа Гавазова са „Белег от роза“ (сборник с разкази на турския писател Ислам Ерди); „Полъх от Бурса“ (сробник с разкази на 25 турски писатели от класиците до наши дни); „Южен повей“; „Балканско сияние“, „Огън от любов“. При получаване на наградата Айгюл Гавазова сподели: „Преводачеството не ми носи никакви дивиденти, но пък ми дава морално и нравствено удовлетворение, че мога да допринеса с нещо за културното сътрудничество и сближаване между балканските народи, за взаимното ни обогатяване чрез различните художествени интерпретации на еднаквите ни стремежи към добро”.

Награда за превод на Огнян Стамболиев

На 28-мия международен литературен фестивал на името на  Михай Еминеску (1850-1889), състоял се наскоро в румънския град Турну Северин, нашият колега Огнян Стамболиев получи голямата награда за превод. Нашият критик и преводач представи сборника „Бедният Дионис” (издание на „Авангард принт”)  с избрана проза, публицистика, критика и писма на „гения на румънската поезия”, известен и като „последния европейски романтик”, който беше високо оценен от критиката и изследователите на поета на 5 тия  международен конгрес на еминесковедите през септември миналата година в столицата на Република Молдова, отличен също там и с наградата за превод на 10-тия международен салон на книгата.

Методи Захариев

Представяме “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на Маргарита Дограмаджян

Table Paperback 2015 Cover CDR 15 FinalИмаме удоволствието да представим романа “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на нашата колега Маргарита Дограмаджян.  За работата си преводачката беше наградена със Специалната награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е скорошно издание на издателство “Лъчезар Минчев”.

Това е последната (засега) книга от автора на „Английският пациент“ Майкъл Ондатджи.

Едно единайсетгодишно момче, Майкъл, се качва на кораба „Оронсей“ на пристанището на цейлонския град Коломбо и заминава за Англия. Възрастните са му обяснили, че там ще го чака майка му.

Вече като пасажер го разпределят да се храни на масата, най-отдалечена от капитанската, на другия край на салона – Котешката маса. Така се казва масата, определена за хора с ниско обществено положение и деца.

На нея ще се хранят неколцина възрастни, самият Майкъл и две други момчета. По време на пътуването през Индийския океан, Суецкия канал и Средиземно море трите деца преминават от приключение на приключение из целия кораб. Междувременно Майкъл открива, че на кораба пътува и Емили, далечна братовчедка, която става негова довереничка, негов „страничен поглед“ към самия него, и пробужда в душата му първите трепети на желанието. Един мъж въвежда момчетата в света на литературата, друг им разказва за джаза и жените. Жените. Може би загадъчната пътничка г-ца Ласкети е повече от това, което показва. Но най-голямата загадка е окованият затворник, който децата наблюдават тайно всяка късна вечер, тръпнат от предположения и ще го запомнят завинаги.

И това далеч не е всичко в книгата.

Край на пътуването. Майкъл заминава от Коломбо дете и пристига в Англия мъж.

 

Предлагаме откъс, любезно предоставен от издателството.

 

Continue reading

Ангел Игов и Маргарита Дограмаджян отличени с наградите “Кръстан Дянков”

Имаме удо­вол­с­т­ви­ето да съоб­щим, че на тържествена церемония на 9.12.2016 г.в Цен­търа за кул­тура и дебат „Чер­ве­ната къща” двама наши колеги бяха удостоени с престижните отличия “Кръстан Дянков”. Носи­те­лят на Голя­мата наг­рада „Кръс­тан Дян­ков” 2016 г. е Ангел Игов за превода си на “Колекционерът на изгубени неща” от Джеръми Пейдж (изд. “Smart Books”, 2015). Носител на Спе­ци­ал­ната наг­рада „Кръс­тан Дян­ков” 2016 г. е Маргарита Дограмаджян за пре­вода си на “Котешката маса” от Майкъл Ондатджи (изд. “Лъчезар Минчев”, 2015). Честито на двамата колеги!

Таз­го­диш­ното жури на наг­ра­дата „Кръс­тан Дян­ков” беше в със­тав: проф. Аме­лия Личева, доц. д-р Александра Главанакова и доц. д-р Зелма Каталан.

Годиш­ната наг­рада за пре­вод „Кръс­тан Дян­ков” е учре­дена през 2007 г. от Фон­да­ция „Ели­за­бет Кос­това” и се дава за пре­вод от анг­лийски на бъл­гар­ски език на съв­ре­ме­нен роман с висока лите­ра­турна стой­ност. Повече за наг­ра­дата можете да нау­чите тук .