Category Archives: Новини

Проф. Александър Шурбанов на 80 години!

В своя творчески път Александър Шурбанов обогати българската култура с образцовите си преводи на четирите велики трагедии на Шекспир („Хамлет“, „Макбет“, „Отело“ и „Крал Лир“), „Кентърбърийски разкази“ на  Джефри Чосър, „Изгубеният рай“ на  Джон Милтън, антологията „Английска поезия“ и много други. Редактор, рецензент, консултант, съставител, автор на предговори към редица книги и антологии от англоезичната литература, издадени у нас. Той изведе както специалността Английска филология, така и българското Шекспирознание и превод на изключително високо ниво, признато от световни университети и специалисти. Негово значимо, приносно дело са и голям брой литературоведски изследвания, посветени на Шекспир и поетиката на Английския ренесанс, публикувани у нас и в чужбина. Водещ англицист и обичан университетски преподавател, подготвил няколко поколения филолози и преводачи, част от които вече продължават успешно неговото дело.

Талантлив и оригинален поет и есеист със свой глас, превеждан и ценен и в чужбина, Александър Шурбанов е сред най-добрите ни съвременни поети, автор на единадесет поетически и на седем есеистични книги.

Проф. Шурбанов е носител на редица награди за принос към българската литература и култура: „Христо Г. Данов“, „Почетен Аскеер“, „Гео Милев“, Голямата награда на Портал Култура за изключителен принос в поетическото и преводаческото изкуство (2016 г.), както и на редица награди на Съюза на преводачите в България, чийто дългогодишен активен член е, работил е за Управителния съвет на СПБ, учредител и първи председател е на Кабинета на младия преводач.

Честита годишнина, професор Шурбанов, бъдете здрав, за да ни радвате с Вашата поезия и великолепните си преводи още дълги години!

По случай празника припомняме един интересен разговор на Огнян Стамболиев с проф. Шурбанов, и два откъса от скорошни негови преводи: от „Дордето слънцето се пръсне“ на Дилан Томас и от „Самсон агонистът“ на Джон Милтън.

Представяме: Стихотворения от Марин Сореску в превод на Огнян Стамболиев

85  години от рождението и 25 години от смъртта на големия румънски и световен поет МАРИН СОРЕСКУ

ПОЛЕМИЧНА ПОЕЗИЯ

Марин Сореску (1936- 1996) е сред най- интересните   румънски поети. Лауреат на редица национални и международни награди (сред тях от Румънската академия, „Хердер”, Виена и „Струга”), превеждан почти в цял свят – от Чили до Япония, той бе и блестящ драматург,  есеист и  критик с голяма ерудиция  и оригинална мисъл. Някои от критическите му  книги – „Трактат за поезията”, „Безсъници”, „Леко, с пианото по стълбите” –  достигнаха забележителния успех на поетичните му сборници: „Единствен сред поетите”, „Смъртта на  часовете”, „Облаци”, „Въглища”, „Кладенци в морето”, „Смъртта на Дон Кихот”, „В Лилиеч”.Освен това, Сореску бе  и  много силен драматург. Много от пиесите му: „Рибарят Йона”, „Клисарят”, „Нерви”, „Лоно или Жаждата на солената планина”, „Третият кол или Дракула” бяха поставени на редица европейски сцени, стигнаха и до Бродуей.
Поезията на Марин Сореску е съвременна в пълния смисъл на думата – асоциативна, с много оригинални, неочаквани метафори. Метафоричността на богатото румънско народно поетично творчество е повлияло силно на тази на пръв поглед делнична и семпла поезия. Често той търси неподозирани гледни точки, за да ни провокира, да постигне живост, конкретност на изображението. Повечето от тези стихове са скрити под маската на сатирата и иронията, но в тях откриваме и трагичната гримаса на поета, който наблюдава и коментира съвременния свят, човешките отношения, търси измеренията на живота и смъртта, на съдбата, на саможертвата в името на другия…

Огнян СТАМБОЛИЕВ

13 СТИХОТВОРЕНИЯ ОТ МАРИН СОРЕСКУ, ПОДБРАНИ И ПРЕВЕДЕНИ ОТ ОГНЯН СТАМБОЛИЕВ

 ТЪРЖЕСТВЕНО
 
 Всички мои ръкописи
 отнесох на полето.
 Изорах го дълбоко с плуга,
 а после ги посях.
  
 Зачаках какво ще поникне
 от тези мои мисли,
 радости, скърби, надежди.
 Мина цяла година.
  
 Сега бродя по черното поле,
 неспокоен, очакващ –
 поне една буква
 да покаже стръкче.
  
 Вярвам:
 някой ден полето
 ще запламти, ще грейне!
 Ще закрача и аз по него –
 с венец окичен – като Нерон!

 КАТО СЕ ВСЛУШВАМ В ХОРАТА
  
 Като се вслушвам в хората
 Които минават край мен,
 малко по малко се опитвам
 да натрупвам запаси от знания.
  
 Но като че ли твърде много са:
 съюзите, междуметията, предлозите,
 за да могат тези връзки
 здраво да ни свържат.
    
 АДАМ
  
 Макар да живеел в рая,
 Адам бил доста притеснен – 
 разбирал, че нещо му липсва,
 но не знаел точно какво. 
 Тогава Бог взел едно от ребрата му
 и сътворил Ева. 
 Чудото се харесало толкова на Адам, 
 че той веднага започнал да опипва
 съседното ребро
 и да си представя колко нежни са гърдите,
 как прелестно са закръглени бедрата.
 Така пред него се явила новата Ева.
 В същия миг тя започнала да черви устните си,
 сякаш се намирала пред огледало.
 „Какво да се прави, животът е такъв!” –
 въздъхнал Адам
 и си сътворил още една Ева,
 после втора, трета, четвърта...
 Само за миг да се махнела
 последната Ева
 (да отидела на пазар или разходка),
 и той изваждал от междуребрения си харем
 нова Ева.
 Накрая Господ забелязал
 това разюздано и нагло творчество
 и призовал Адам при себе си,
 наругал го здравата
 и го изгонил от Рая –
 за привързаност
 към сюрреализма.
  ДВУКРАТНО
  
 Аз гледам на всичко в света –
 двукратно. 
 Най-напред, за да се радвам,
 после, за да тъгувам.
  
 Чувам как короните
 на дърветата
 се смеят,
 а корените им
 плачат горчиво.
  
 В  своя изгрев
 слънцето 
 е  все тъй жизнено 
 и младо.
 По  залез  – 
 бързо загива.
  
 В тези две корици
 светът е безупречно подвързан.
 А там се събира всичко,
 което обичам и чета
 двукратно.
 ЕДИН ДЕН
  
 Един ден
 ще стана от масата,
 за да избягам от думите
 и от вас. 
 Изобщо от всичко и всички
 на този свят.
  
 Очите ми ще стигнат чак до планината,
 но аз ще продължа отвъд нея,
 за да остане зад мене тя.
 След облаците ще тръгна,
 додето и те не останат зад мен.
  
 И на слънцето ще обърна гръб,
 на звездите, дори и на Вселената...
 СЕНЕКА
  
 По залез слънце, каза ми Нерон,
 трябвало да си срежа вените,
 но още е обяд
 и ми остават четири- пет часа.
  
 Какво да правя?
 Писмо прощално да напиша
 на моя верен Лукулус?
 Нямам желание...
 На цирк да ида в Колизеума?
 Не се нуждая нито от хляб,
 нито от зрелища.
  
 Ето, че мина час.
 Остават близо четири.
 Водата вече пълни ваната,
 прозявам се и гледам през прозореца –
 ето го слънцето, 
 последният за мене залез 
 наближава.
  
 Ах, колко ми е скучно.
 ЛАОКООН
  
 Синът е застанал зад бащата
 и го дърпа с всички сили,
 а костите им пращят 
 до спукване.
  
 Бащата се е хванал за брадата си,
 а може би за шията си,
 напрегнал е мишци
 и тегли нещо
 с титанични усилия.
  
 Само дядото
 няма за какво да се хване.
 Пред него – 
 празно пространство,
 няма и друго тяло.
  
 Започва да плаче,
 стиснал здраво в ръце –
 топка,
 почти кръгла.
 ХИМН
  
 Корените на дърветата
 всъщност са светци,
 слезли под земята,
 където се молят на колене.
  
 Отвън остава
 ореолът им -
 листата, цветята...
  
 Ще дойде и нашият ред
 да станем светци
 и да се молим на колене - 
 да остане тази Земя -
 вечно кръгла и благословена!
 ЧАС
  
 Час,
 в който нещата,
 уморени от премного смисъл,
 заспиват
 като страж,
 подпрял се на копието си.
  
 Стени и тавани,
 Небе и Вселена,
 не отпускайте цялата си тежест
 върху мен.
  
 Държа се за една- едничка 
 дума,
 а тя вече променя
 смисъла си.
 
 ШВЕЙК
  
 Преди да ги подбере
 Смъртта изпрати всички от набора
 на щателен медицински преглед.
 Провери коленете им с дървено чукче,
 накара ги да кажат „тридесет и три”,
 попита ги имат ли кариеси по зъбите
 и от какво биха искали да умрат:
 от сабя или от рак?
 После им зададе и други въпроси.
  
 А Швейк отговори на всичките
 с неговото: „Целуни ме отзад!”
  
 На всеки преминал прегледа,
 Смъртта поръча да се яви 
 за  Оня свят –
 свежо избръснат
 и да си носи суха храна за три дни.
 Там щяла да им даде дрехи и оръжие.
 После им дръпна дълга реч
 за жизнените интереси на мъртвите
 и призова да се сражават за тях.
  
 Само храбрият войник Швейк
 стоеше настрана,
 опрян на ръждясалата си пушка
 (от Първата световна!),
 и на всички аргументи на Смъртта
 отвръщаше неизменно:
 „Целуни ме отзад!”
 КОМПАС
  
 Морето е огромен компас.
 Изнервени риби плават в него
 и сочат Север.
 Всяко от тях – това е сигурно –
 има своя полюс.
 Копнее да го укрепи
 и гълта
 / само когато Нептун е разсеян!/
 по- малките полюси.
  
 Говорят, идвал денят
 на единния, научно установения Север,
 когато всички рибки – 
 от първата
 чак до последната –
 ще заплуват заедно,
 в редица,
 една подир друга – 
 към Север – по корем,
 към Юг – по гръб.
  
 Тогава морските съдове няма
 да объркват пътя си.
 Ще изчезнат водовъртежите
 и с този надежден компас
 Земята
 ще се ориентира още по- добре
 в своето ежедневие.
 АРХЕОЛОГИЯ
  
 Изкопавам  един  пласт –
 най- горния.
 Под него някаква сянка
 копае друг,
 отдолу трети,
 под него четвърти...
  
 И все така –
 всичките мъртви и живи копаят,
 трескаво търсят
 все по- надолу.
  
 Удари на лопата
 се носят дотук чак 
 от другата страна на Земята.
  
 Човечеството копае
 неуморно –
 археология!
 Аз пък намерих 
 само един камък.
  
 И това е всичко –
 под това Небе. 
 ОХЛЮВ
  
 Охлювът залепи очите си
 с восък,
 скри глава в гръдта си,
 сви се в себе си.
  
 Над него остана
 черупката –
 съвършена материя,
  опротивяла му отдавна.
  
 Около черупката
 дебне останалият свят, 
 създаден по закони, 
 които също са му опротивели.
  
 А в края на тая
 Вселенска скука –
 той,
 охлювът,
 е сам на себе си опротивял.
 АД
  
 Най- непоносимото 
 в Ада е туй,
 че трябва да понасяш
 всички страдания –
 в най- пълна тишина,
 за да се чува
 как тлъстеят
 праведниците
 в Рая.

Представяме: Два разказа от Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева

Представяме два разказа на Вирджиния Улф от наскоро публикувания на български език сборник “Дневникът на госпожица Джоун Мартин” (изд. “Изток-Запад”). Благодарим на издателството за любезното съдействие.

 „Всички изкуства се стремят да бъдат това, което е музиката“, казва Уолтър Пейтър и точно това се опитва да постигне Вирджиния Улф в част от разказите, поместени в „Дневникът на госпожица Джоун Мартин“. Един от най-известните й разкази е „В овощната градина“, който се появява през април 1923 година в списанието „Крайтиъриън“ с главен редактор Т. С. Елиът. Експериментален разказ, който критиката нарича „литературен кубизъм“ – една и съща сцена, разгледана от различни гледни точки, която, въпреки че Миранда е заспала или поне така изглежда, е наситена с нейните мисли и чувства. Другият разказ е „Три картини“, който наистина рисува картини с думи така, както само Вирджиния Улф  умее.

                                 В овощната градина  

Миранда спеше в овощната градина, излегната в шезлонг под ябълковите дървета. Книгата й беше паднала в тревата и единият й пръст като че ли още сочеше изречението “Ce pays est vraiment un des coins du monde ou le rire des filles eclate le mieux” (“Тази страна е наистина едно от местата в света, където смехът на момичетата звучи най-звънко.“ (фр.) – Б. пр.)…, сякаш бе заспала точно на това място. Опалът върху пръста й блещукаше в зелено, блещукаше в розово, после в оранжево в зависимост от това как слънцето, което се процеждаше между ябълковите дървета, го отразяваше. После, когато подухна ветрец, лилавата й рокля заигра като цвят прикрепен към стебло; тревите закимаха и бялата пеперуда полетя насам-натам точно над лицето й.

На четири фута над главата й, във въздуха, бяха увиснали ябълките. Изведнъж проехтя пронизителна глъчка, сякаш няколко спукани месингови гонга се обадиха гръмко и грубо, на неравни интервали. Оказаха се децата от училището, които казваха в един глас таблицата за умножение, прекъснавани от време на време от учителя, който ги сгълчаваше, после пак започваха да повтарят таблицата.  Но тази глъчка се носеше на четири фута над главата на Миранда, зарея се помежду, клоните на ябълките, блъсна се в малкото момче на краваря, което събираше къпините от живия плет, вместо да е в клас заедно с другите ученици, и ето че в палеца му се заби трънче.

После отекна самотен вик – тъжен, човешки, брутален. Старият Парсли наистина беше кьоркютук пиян.

После листата на върха на ябълковото дърво, плоски като малки рибки на фона на небесната синева, на трийсет фута над земята, се обадиха напевно, някак умислено и печално. Това беше органът в църквата, който свиреше от „Химни древни и модерни“. Излязла навън, мелодията се раздроби на атоми при срещата си с ято дроздове, което се носеше стремглаво – насам ли, натам ли. Миранда спеше трийсет фута по-долу.

После над ябълковото дърво и над крушата на двеста фута над Миранда, заспала в овощната градина, глухо се обади камбанен звън, на пресекулки, сърдито и назидателно, тъй като точно в този момент енорията приемаше шест бедни жени в лоното на църквата и енорийският пастор отправяше благодарствени молитви към небето.

И над всичко това с пронизително скърцане златното перо на ветропоказателя от църковната камбанария се обърна от юг на изток. Вятърът беше сменил посоката си. И сега стенеше монотонно над гората, над ливадите, над хълмовете, много мили над Миранда, която спеше в овощната градина. Продължи да духа, безок и безумен, не срещаше преграда, която да му се опълчи, после се завихри, пое обратно и пак задуха от юг. На цели мили разстояние по-долу в едно пространство колкото иглено ухо, Миранда се изправи и извика на глас: „О, ще закъснея за чая!“

Миранда спеше в овощната градиа… или, може би, не спеше, тъй като устните й помръдваха лекичко, сякаш мълвяха “Ce pays est vraiment un des coins du monde… oule rire des filles… eclate… eclate… eclate”…, тя се усмихна, отпусна тяло и то тупна с цялата си тежест върху огромната земя, която се надигна, така си помисли тя, за да ме понесе върху гърбината си, сякаш съм листо или кралица (на това място децата повтаряха таблицата за умножение), или, продължи да си мисли Миранда, може би лежа върху скала и чайките кръжат и кряскат над мен. Колкото по-нависоко летят, продължи тя, а в това време учителят сгълча децата и взе да удря Джими по кокалчетата на пръстите, докато се разкървавиха, толкова по-надълбоко се вглеждат в морето… в морето, повтори си тя, и пръстите й се отпуснаха, а устните й бавно се затвориха, сякаш се носеше по морето, а после, когато някъде над главата й проехтя ревът на пияния, тя си пое дъх, сякаш изпаднала в екстаз, защото си мислеше, че чува самият живот и гласът му да излиза от грапавия език в аленочервена уста, от вятъра, от камбаните, от къдравите зелени листа на зелките.

Естествено, така се омъжи, и тогава органът свиреше мелодията от „Химни древни и модерни“, а когато камбаните се обадиха след като шестте бедни жени бяха приети в лоното на църквата, сърдитият накъсан глух тътен я накара да си помисли, че самата земя се тресе от копитата на коня, който препуска право към нея („О, ще трябва само да изчакам!“ въздъхна тя) и тогава й се стори, че всичко вече се е раздвижило, всичко вика, язди, кръжи около нея, отвъд нея, към нея, следва един и същ модел.

Мери цепи дърва, помисли си тя; Пиърман е извел кравите на паша; каруците идват откъм ливадите; ездачът… и тя проследи очертанията на хората, на каруците, на птиците, на ездача на фона на пейзажа, но ето че туптенето на собственото й сърце ги разпръсна навред, наоколо, нататък.

На мили разстояние високо във въздуха вятърът смени посоката си; златното перо на върха на камбанарията изскръца; Миранда скочи и извика: „О, ще закъснея за чая!“

Миранда спеше в овощната градина, дали спеше или не спеше? Лилавата й рокля стоеше като опъната между две ябълкови дървета. В овощната градина имаше двайсет и четири ябълкови дървета, някои от тях леко наклонени на една страна, на други стъблата стърчаха устремени право нагоре, после разперваха клони нашироко и короните им заприличваха на кръгли червени или жълти кълба. Всяко ябълково дърво разполагаше с достатъчно пространство. Небето съвсем точно подхождаше на листата. Когато подухна ветрец, редицата клони срещу оградата се огъна лекичко, после пак се изправи. Стърчиопашка прехвърча по диагонал от единия ъгъл до другия. Дрозд заподскача предпазливо към паднала на земята ябълка; от другата стена на оградата врабче прелетя ниско над тревата. С тези движения устремът на дърветата изглеждаше възпрян; цялото беше притиснато, натъпкано между стените на овощната градина. Много мили надолу земята беше напластена, а на повърхността изглеждаше надиплена от колебливия въздух; в единия ъгъл на овощната градина синьо-зеленото беше прерязано от лилава нишка. Вятърът смени посоката си, един от клоните на ябълката се разлюля толкова нависоко, че закри гледката към двете крави на ливадата („О, ще закъснея за чая!“ – извика Миранда) и ябълките отново увиснаха в права линия на фона на оградата.

                                           Три картини              

                                           Първата картина

Не е възможно човек да не забелязва картини край себе си; защото, ако баща ми е ковач, а твоят – местният благородник, ние непременно изглеждаме като картини един за друг. Не е възможно да излезем от рамката и да разговаряме естествено. Ти ме виждаш как съм се облегнал на вратата на ковачницата с подкова в ръка и докато отминаваш, си мислиш: „Колко живописно!”. Аз, докато те наблюдавам как удобно си се разположил в колата, сякаш всеки момент ще закимаш високомерно на простолюдието, си мисля – колко типично за старата, заможна, аристократична Англия! Несъмнено и двамата грешим в преценките си, но това е неизбежно.

Там, където пътят завива, зърнах една такава картина. Може да се нарече „Завръщането на моряка” или нещо подобно. Красив млад моряк носи вързоп; момиче го е хванало подръка; съседите се събират наоколо; градината на малката къща е грейнала от пъстри цветя; отминавайки, човек сякаш прочита в основата на картината, че морякът се е върнал от Китай и в гостната на къщата го очаква богата трапеза; във вързопа си носи подарък за своята млада невеста; а тя много скоро ще го дари с първородното им чедо. Човек усеща, че в тази картина всичко е хубаво, прекрасно и както трябва да бъде. Гледката на подобно щастие събужда нещо здраво, благотворно и непоклатимо; животът изглежда по-сладък и пò за завиждане отпреди.

С тия мисли ги отминах, допълвайки, довършвайки картината, доколкото мога, с цвета на нейната рокля, на неговите очи, дори с жълтеникавата котка, която се прокрадва край външната врата.

Известно време картината играеше пред очите ми и така правеше много неща да изглеждат по-светли, по-топли и по-прости от обикновено; други да изглеждат глупави, трети – неправилни, четвърти – правилни и по-изпълнени със смисъл отпреди. От време на време през този ден, а и на следващия, картината отново ми се явяваше и тогава човек се замисля със завист, но и добронамерено за щастливия моряк и неговата съпруга; чуди се какво ли правят, за какво ли си говорят. Въображението добавя и други картини, породени от първата – как морякът цепи дърва или вади вода от кладенеца; как двамата разговарят за Китай, а невестата е поставила подаръка си върху полицата над огнището, където всеки влязъл може да го види; как шие бебешки дрешки и всички врати и прозорци са отворени към градината, пърхат птички, пчели жужат и Роджърс – така се казва той – не може да се нарадва на всичко това след плаването си в Китайско море. Пуши си лулата и прекрачва в градината.

                                                 Втората картина 

Тъмна доба, силен вик отеква в селото. После се долавя звук на забързани, неспокойни стъпки и пак всичко потъва в мъртвешка тишина. През прозореца се вижда само клончето от люляково дърво, увиснало тежко и неподвижно над пътя. Душна, бездиханна нощ. Безлунна. Заради вика всичко придобива зловещ вид. Кой беше извикал? Защо беше извикала? Тъй като гласът беше на жена, вик на предела на поносимото, почти безполов, почти безизразен. Сякаш самата човешка природа е надала вой срещу крещяща неправда, срещу неописуем ужас. Навред – мъртвило. Звездите блестят напълно застинали. Полята са стихнали. Дърветата не помръдват. Но всички те изглеждат виновни, обречени, злокобни. И човек усеща, че нещо трябва да стане. Някаква светлина да се появи, да се разлюлее тревожно. Някой да се затича по пътя. Прозорците на къщите да светнат. След това може би да последва втори вик, не толкова безполов, не толкова безсловесен, стаен, укротен. Но светлина не се появи. Стъпки не се чуха. Не последва втори вик. Първият беше напълно погълнат и не остана друго освен мъртвешка тишина.

Човек лежи в тъмното и слуша напрегнато. Беше просто глас. С нищо конкретно не можеш да го свържеш. Никаква картина не иска да изплува пред очите, за да бъде разтълкувана, да стане понятна за разума. Но когато най-накрая мракът изсветля, единственото, което можеше да се види, беше неясен човешки силуен, размит, почти безформен, вдигнал всуе гигантския си пестник срещу някаква вездесъща прокоба.

                                                Третата картина   

Хубавото време се задържа. И ако не беше онзи единствен вик посред нощ, човек щеше да си каже, че земята се е приютила в тих пристан, че животът е престанал да препуска срещу вятъра, че е успял да пусне котва в безветрен залив и лекичко се поклаща върху спокойните му води. Но звукът не заглъхна. Където и да отиде човек, дали на дълга разходка високо в планината, или някъде другаде, все нещо като че шава мъчително под повърхността и така прави и покоят, и стабилността наоколо да изглеждат нереални. Ето ги овцете, скупчени по склона; долината – начупена на дълги талази, сякаш залята от кротки води. Човек вижда самотни ферми. Малко кутре се въргаля в двора. Пеперудите танцуват лудешки в прещипа. Притихнала, спокойна картина, но човек не спира да си мисли, че един вик я беше прокъсал, че през нощта цялата тази красота е била съучастник, била е съглашател, склонила е да стои невъзмутима, да си остане красива, ала всеки момент можеше отново да бъде прокъсана. Тази доброта, тази безобидност бяха само на повърхността.

После, колкото да се отърси от това изпълнено с мрачни предчувствия настроение, човек отново си представя завръщането на моряка. Вижда цялата картина, като добавя нови, различни дребни детайли – синия цвят на нейната рокля, сянката, която пада от жълтеещото разцъфнало дърво, – които преди ги е нямало. Как двамата са застанали пред вратата на къщата – той с вързопа през рамо, тя лекичко докоснала ръкава му с длан. И пясъчножълтата котка, която се прокрадва край вратата. И с това извикване на картината в паметта с всички нейни подробности човек постепенно се утешава, че по-скоро именно това спокойствие, тази благост и доброта лежат под повърхността, отколкото нещо коварно и зловещо. Нали през цялото време ги е имало овцете на паша, талазите в долината, къщата и стопанството, малкото кутре и танцуващите пеперуди. И човек тръгва обратно към къщи, докато умът му още витае около моряка и неговата съпруга и картина подир картина рисува тяхното щастие и блаженство, така че платната да затулят онова безпокойство и онзи ужасен вик, докато той бъде окончателно задушен и сподавен под техния натиск.

Ето най-сетне се показват къщите, както и църковният двор, през който се минава на влизане в селото, и заедно с това се появява и неизменната мисъл за покоя на това място със сенчестите му тисови дървета, протрити плочи и безименни гробове. Тук смъртта е приветлива, казва си човек. Наистина, погледнете тази картина! Един мъж копае гроб и докато работи, от едната страна на ямата децата са си устроили пикник. Мята лопати жълтеникава пръст, а децата са насядали, ядат намазани със сладко филии хляб и пият мляко от големи чаши. Съпругата на гробаря, дебела руса жена, се е подпряла на един надгробен камък, а престилката си е проснала върху тревата до зиналия гроб вместо маса за чай. Бучки глина са попаднали сред приборите. Кого ще погребват, попитах. Да не би старият господин Додсън да се е споминал най-накрая? „О, не! Гробът е за младия Роджърс, моряка – отвръща жената с впити в мен очи. – Умря преди две нощи от някаква чуждоземна треска. Не чухте ли жена му? Втурна се като полудяла по пътя, крещеше… Томи, престани, моля те, целият си се изкалял!”

Каква картина само!

Превод от английски език: Иглика Василева

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2020 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Награди за ярки постижения:

  • Албена Стаменова – за превода от украински език на романа „Любовниците на Юстиция“ от Юрий Андрухович, издателство „Парадокс“

Преводът е направен с прецизно отношението към езиковите детайли и специфичните реалии в разнородните културни пластове, в които са ситуирани персонажите галицийски убийци. Бележките на преводачката, които на места изглеждат като привидно ненужни отклонения от сюжетната линия, всъщност допълват авторовата стратегия на своеобразна игра с исторически отпратки към времето на австро-унгарската, немската, полската и съветската империи. Повествованието на украинския оригинал е изключително наситено със събития, но е преднамерено четивно, и преводът разказва също толкова увлекателно историите, съставящи отделните глави на романа. „Любовниците на Юстиция“ е най-новият роман на Ю. Андрухович (2018) и скоро след появата си получи една от най-престижните литературни награди в Украйна („Книга на годината BBC“). Книгата вероятно тепърва ще се радва на вниманието на критиката и читателите.

  • Анжелина Пенчева – за превода от чешки език на романа „Нощни работи“ от Яхим Топол, издателство „Парадокс“

Досега в творческата си биография като преводач А. Пенчева работи върху класически чешки автори на 19 и 20 в. като Карел Хинек Маха, Ярослав Хашек и Карел Чапек, Бохумил Храбал и Владимир Парал, а читателската аудитория и специализираната критика я разпознава като един от преводачите на Милан Кундера. В нейните преводи ще открием и множество христоматийни образци на постмодерното писане, каквито са текстовете на Иржи Кратохвил, Александра Беркова и Михал Вивег. Това предпочитание е обусловено от специализирания интерес на А. Пенчева като литературна историчка, чиято хабилитация бе посветена на чешката проза от 90-те години на 20 в.

Най-новият превод на А. Пенчева – романът „Нощни работи“ на Яхим Топол, допълва систематичното представяне на чешкия писател у нас, след като излезе от печат стихосбирката му „Обичам те до лудост“, а освен това в неин превод предстои появата на неговия най-емблематичен роман – „Сестра“. „Нощни работи“ е сериозно предизвикателство – романът умело вплита съвременния разговорен език в дикцията на литературните персонажи. А. Пенчева пресъздава много сполучливо редуването на езиковите регистри, въпреки че в българската езикова ситуация отсъства интердиалект, който да е сравним с чешкия.

  • Владимир Полеганов – за превода от английски език на романа „Линкълн в бардо“ от Джордж Сондърс, издателство „Лист“

При превода на „Линкълн в бардо“ от Джордж Сондърс, Владимир Полеганов е бил изправен пред нелеката задача да претвори на български едно произведение с много предизвикателства във формата. Постмодернистът Сондърс е изградил нестандартна романова конструкция състояща се от поток от цитати (при това някои измислени от самия автор), противопоставени на поток от гласове на духове от едно гробище, където е погребан единайсетгодишният син на президента Линкълн. Въпреки трудния за превеждане текст заради възприетите от Сондърс  прийоми – разтегляне на жанровите граници, пренебрегване на граматичните правила, използване на различни стилистични пластове, словотворчество и смесване на два вида религия: будизъм (откъдето идва терминът „бардо“, означаващ състояние след смъртта, когато се решава дали душата ще бъде освободена или ще се прероди) и католицизъм (правят се аналогии с Чистилището) – Владимир Полеганов се е справил блестящо. На български романът е запазил всички свои достойнства, майсторски са предадени силните емоции и речевите характеристики на героите, както и специфичният авторов стил.

С оглед на казаното по-горе преводът на романа определено влиза в категорията ярки постижения, тъй като отговаря и на двете изисквания за включването му в нея – стойностно произведение и талантливото му претворяване.

  • Денис Коробко – за превода от руски език на романа „Предел на забравата“ от Сергей Лебедев, издателство „Кръг“

Преводът на книгата е предизвикателство преди всичко на ниво синтаксис, с което преводачът се е справил много добре. На синтактично равнище преобладават съчинителните връзки – една от техниките, улесняващи четенето, и обединяващи в едно цяло образи, места и време. Съчетани са фрагменти от чужди разказани истории и асоциативни картини, в които често може да доминира един единствен цвят. Този тип връзки между отделните синтагми разчупва техните строги очертания и налага трайното впечатление за условността на всеки възможен предел. В българския превод тази привидна относителност е предадена много сполучливо, като провокира усещането за подвижност на отделните места в литературното пространство и относителност на единиците художествено време.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Емилия Юлзари – за превода от испански език на книгите „Вест за едно отвличане“ и „Пътешествие по Източна Европа“ от Габриел Гарсия Маркес, издателство „Лъчезар Минчев“

Емилия Юлзари е утвърдено име в превода от испански, португалски и иврит. Сред превежданите от нея автори се нареждат двама Нобелови лауреати – Марио Варгас Льоса и Габриел Гарсия Маркес, който в някои свои творби изпробва и перото си на журналист. Такива са пътеписът му „Пътешествие по Източна Европа“ и документалният роман „Вест за едно отвличане“, две книги, разширяващи и обогатяващи представите ни за неоспоримата му дарба на разказвач. В тях тя е впрегната в друг вид повествование, но остава все така самобитна и завладяваща – качества, блестящо предадени на български от Емилия Юлзари, която от своя страна притежава неоспоримата дарба на преводач. Превеждането на документалистика, при това в художествена обвивка, – в „Пътешествие по Източна Европа“ Маркес описва своите впечатления от двете Германии, Чехословакия, Полша, Съветския Съюз и Унгария през 50-те години на 20 в., а „Вест за едно отвличане“ е документален разказ за отвлечените от Пабло Ескобар журналисти през 1991 г. в Колумбия – е трудна задача, тъй като освен точното претворяване на съчетаващия двата жанра стил, е нужно и много ровене във фактологията (колкото е дълбал авторът, толкова трябва да дълбае и преводачът, както казва и самата Емилия Юлзари в своя послеслов към „Вест за едно отвличане“). Тя обаче се е справила прекрасно, за което може да се съди дори само от внимателно преценения брой бележки под линия и изчистеното им съдържание. С други думи – приносът й към представянето на Маркес в по-различна светлина, тази на журналист и политически ангажиран колумбиец, е несъмнен.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Цветомира Векова – за превода от корейски език на романа „Вегетарианката“, от Хан Канг, издателство „Ентусиаст“

Преводът на „Вегетарианката“ на Хан Канг звучи гладко на български, като са запазени преходите между по-разговорния стил при диалозите и различните повествователни стилове в отделните части, отговарящи на различните перспективи. Корейските реалии са въвеждани умело, с малко на брой, но уместни бележки под линия. Предадена е както жестокостта, така и поетичността на книгата. Всичко това дава основание да се удостои Цв. Векова с награда за млад преводач.

Награда на СПБ за превод на българска художествена литература на чужд език

Проза

  • Мария Вутова  – за превода на романа „Естествен роман“ от Георги Господинов на испански език, издателство „Фулхенсио Пиментал“, Мадрид, Испания

Преводът е направен на много жив испански език и напълно съответства смислово и стилистично на творчеството на Георги Господинов като цяло и на този роман в частност. Езикът на превода не привлича внимание към самия себе си, а дава път на гласа на романа. Мария Вутова отдавна живее в Испания и явно това й е позволило да си създаде усет за нюанси и фини детайли на израза, което е допринесло за естественото звучене на текста. Към това трябва да се добави, че преводачката е правила справки, проверявала е реалии и е  сложила немного бележки, които да помогнат на испаноезичния читател, без да го натоварват. След „Физика на тъгата“, това е второто произведение на Г. Господинов, което пресъздава на испански и от изданието се вижда, че Вутова го превежда с удоволствие.

Поезия

  • Людмила КроужиловаДана ХронковаМарцел ЧерниОндржей ЗаяцВластимил Маршичек и Яна Маркова – за превода на антологията „До другата трева. Антология на модерната българска поезия от Атанас Далчев до 90-те години на 20 в.“ на чешки език, издателство „Петър Щенгъл“, Прага, Чехия

„До другата трева“ е смело съставена книга по две причини. Най-напред тя поема риска да представи пред чешката публика образци от българската лирика, чиято стихова организация не съответства на чуждия читателски вкус. Сложният звукопис, римуваният стих, съчетан нерядко с отчетливо открояваща се ритмика вече от няколко десетилетия не е знак за висока художественост в чешката поетическа традиция. Този прелом се случва бавно, но необратимо, като началната точка може да се определи още след края на Първата световна война. Поети като например Валери Петров, Георги Рупчев, Александър Геров, Атанас Далчев са предизвикателство за чешките читатели, които преоткриват една съвременна европейска поезия с формална организация, в която звукописът продължава да играе значима роля. Въпреки това обаче преводачите не се отказват от емблематични поетически образци в българската традиция. На второ място, антологията представя фрагменти от българската поезия като опит да разпознае културно преводимите места в нея. Най-добрият пример в това отношение е смелостта да се преведе Константин Павлов. Подборът на текстовете в антологията подсказва на българския читател с кои текстове родната поезия е разпознаваема не толкова в нейния регионален колорит, а по-скоро част от една наднационална литературна сцена.

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

Специална награда за изключително високи постижения:

  • проф. Любка Липчева-Пранджева – за книгата ѝ „Класици, изгнаници, емигранти“, издателство „Изток-Запад“

Тази книга е явление не само поради богатството от български културни сюжети, автори, текстове и тълкувателския поглед към тяхното чуждо вписване, а и със забележителната си авторова методология при взаимното осветяване на времената и литературите в тях, незабравящо субективния, често деформиращ контекст на усвояването им при изгубеното в превода. Проф. Липчева-Пранджева подчертава: „Прочетено през превода, тясното пространство на една „малка литература“ започва да изглежда като пространство на трудно удържана граничност“. В това е и едно от главните постижения на книгата на Липчева-Пранджева: отваряне на културни и времеви хоризонти, разбиване на родни културно-исторически и методологически стереотипи, възпиращи литературата да застине в национален музеен експонат.

Това е осъществено в една научно наситена и гъста, задържаща вниманието, но и вълнуваща езикова тъкан, чиято употреба авторката с носталгия и хумор оприличава на участието си в рапсодия с неочаквани обрати.

Лектор и гост професор по български език, литература и култура в големите немскоезични университети – Виенския и Хумболтовия в Берлин, ръководител на значими университетски проекти, проф. Липчева осъществява своя личен принос към утвърждаването на чуждестранната българистика, към засилване на интереса към нея.

Заедно с прочита на създадената на чужда земя българска литература, сложена до българския литературен канон по време на социализма, Пранджева дава пореден шанс на класиката с нов компаративистки поглед към нея. На фона на немското четене гради неизхабен образ на родната белетристика, на лириката ни, на българската хуманитаристика.

Така можем да определим труда на проф. Любка Липчева-Пранджева и като едно свободно дебатно поле за българо-немския литературен обмен и като привлекателен научен разказ, от който се възправя образът на ПРЕВОДАЧА, неотделим от писателя и общия им читател. Книгата ни прави свидетели на преводаческата професионална история, надарена със собствена културна биография и различни творчески мотивации, част от едно самоосъзнато съсловие. Така авторката ни води по-успешно към допускането, че българско и немско, родно и европейско могат да имат обща културна съдба. И към най-важното послание на книгата: за географската и времева, личностната и обща свързаност в българската култура и литература на писатели и текстовете им с техните преводачи.

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ 

в областта на превода и неговата теория, история и критика, присъждана само на членове на СПБ:

  • Доц. Димитрина Лесневская

Доц. Лесневская преподава руски език в Университета за национално и световно стопанство (УНСС – София). Университетското ѝ образование и преподавателският ѝ опит са базата за авторство на няколко учебни руско-български речника за студенти и за разгръщане на начуно-изследователска работа. Д. Ллесневская е автор на изследвания и статии в научни сборници, конференции и в специализирания печат по въпросите на превода като общолингвистичен проблем и като съпоставително изследване на преводаческата теория и практика. Активните наблюдения на доц. Д. Лесневская върху преводния процес са насочени главно към терминологичните особености на езиковите обрати в деловата руско-българска и английско-българска кореспонденция и в епистоларния жанр.

Като главен редактор на международното научно списание „Русистика без граници“ Димитрина Лесневская редактира и публикува успешно статии по теория и практика на превода във водещата рубрика на списанието „Въпроси на превода“. През последната 2020 година разделът за превода се разраства и утвърждава. Като зам.-главен редактор в сп. „Болгарская русистика“ Д. Лесневская превежда и редактира статии и анотации на руски и английски език.

С авторското участие на Д. Лесневская през 2020 год. е издаден Терминологичен речник по икономика от екип на ИБЕ-БАН с ръководител проф. Мария Попова.

  • Иглика Василева

При превода на сборника с разкази на Франк О’ Конър „Моят едипов комплекс и други истории“ Иглика Василева за пореден път демонстрира изключително преводаческо майсторство и професионализъм. Но едва ли би могло да бъде другояче, предвид богатата й творческа биография и внушителния брой преведени заглавия.

Благодарение на нея българският читател се е запознал с произведенията на забележителни автори като Вирджиния Улф, Съмърсет Моъм, Е. Л. Доктороу, Пол Остър, Иън Макюън, Пат Конрой и др. Тя е вещ познавач на ирландската литература – сред преведените от нея имена са колосът Джеймс Джойс, Айрис Мърдок, Джон Банвил, споменатият по-горе Франк О’ Конър.

Казано другояче, Иглика Василева има забележителен принос за разпространението на най-доброто от англоезичната литература в България (да не забравяме и преподавателската й работа в областта на превода – нейни ученици са сред утвърденото ново поколение преводачи) и макар да е получила множество авторитетни отличия, предлагаме сред тях да се нареди и наградата за цялостна дейност на преводаческата гилдия в България, като признание за неоспоримия й талант и дългогодишната й работа в полето на превода.

  • Проф. Людмил Димитров

Проф. Людмил Димитров има богата и разностранна дейност, отразяваща таланта му на преводач на поезия и литературовед изследовател. Като преводач на поезия той се ориентира към значими имена в словенската литература като Иван Цанкар, Антон Ашкерц, с което, както и като лектор по български език и литература в Любляна, допринася за засилване на взаимния културен интерес между Словения и България. Верен на принципа си за „полагане на една култура в друга“ съставя и „Антология на българската литература“ в два тома, която е преведена на словенски.

Л. Димитров чете лекции по руска литература на ХІХ век и обръща специално внимание на руската класическа драматургия. В монографията „Да бъдеш шут в играта на съдбата. Руската драматургия от ХІХ век. Херменевтика на канона“ (2006) той предлага оригинален изследователски прочит на подбраните канонични текстове (авторите са Грибоедов, Пушкин, Лермонтов, Гогол, Тургенев, Островски, Толстой, Чехов).

Л. Димитров отдава голямо значение  на българската рецепция на световната литературна класика. В послеслова си към изданието (2012) на „Сонети“ от У. Шекспир Л. Димитров предлага убедителен и респектиращ сравнителен подход към различните преводачески решения, в който теоретикът, историкът и критикът на превода взаимно се допълват.

  • Петър Паскалев

Професионалната специализация на Петър Паскалев е основно в областта на автомобилното и целулозно-хартиено производство, като експертността му се реализира в най-новите технологии за оползотворяване на различни видове вторични суровини във връзка с екосистемите на планетата.

Петър Паскалев е съавтор на една книга в тези области и е превел от немски на български език редица книги и десетки хиляди страници научно-техническа литература – доклади на научно-практически конференции, технически стандарти и ръководства за обслужване и ремонт на транспортни машини. Работил и като устен преводач на научни форуми в областта на полиграфията и строителството от немски на български език.

Високата му квалификация е оценена от специалистите в тези области и предложенията му за нови термини са търсени и се утвърждават в съответните терминологични системи. Сполучливите наименования в терминологичните системи определят възприемането на предложенията на Петър Паскалев като подчертан принос в съвременните терминологични системи, особено като се има предвид много бързото развитие и иновациите в техниката и технологиите.

  • Д-р Сабина Павлова

Сабина Павлова е научен сътрудник лексикограф от БАН. Научните ѝ интереси са в областта на езикознанието и семантиката, на историята и теорията на превода. Автор е на множество изследвания, статии и рецензии за история и теория на превод от лингвистичен аспект.

Монографията ѝ „Българската двуезична лексикография от Освобождението до края на ХХ век” проследява историческия развой на българските двуезични речникови издания за повече от 100 години, анализира българските теоретични разработки по лексикография, съпоставени с търсенията на западноевропейските и източноевропейските школи и предлага решения за представяне на семантичните еквиваленти при преводните речници.

Д-р Павлова е преподавател е по езикова култура в Нов български университет от 1995 г., води и лекционни курсове, свързани с българския книжовен език и българско лингвостранознание. Подготвила е редица чужденци за изследователи на българския език и преводачи от български на родния им език. Член основател е на Българското семиотично дружество (1988), на Българското лексикографско дружество (1996) и член е на EURALEX (Европейска асоциация на лексикографите).

На С. Павлова Съюзът на преводачите дължи и над 30-годишна всеотдайна организационна дейност, посветена на неговите научни форуми.

Самата Сабина Павлова споделя за своята работа: „Как да обхванеш необятното, как да свържеш безбройните нишки на живото и неживото, на материалното и на мисълта, как да обходиш и да  подредиш Вселената. Май е невъзможно. И все пак човек се е изхитрил, като се е замислил, че всичко това се прави и с думи.“

  • Федя Филкова

Федя Филкова е надарен поет и белетрист, тя е автор на осем стихосбирки – „Цветя с очите на жени” (1982; 2004), „Нежен въздух” (1986), „Рисунки в мрака” (1990), „Моята твоя любов” (2009; 2012), „Второ сърце” (2009; 2012), „Крехко разпятие” (2000), „Нищо тъмно” (2014), „Толкова е кратко (2020), както и на сборника с разкази „Третата жена” (2014).

Превела е над двадесет книги с висока немскоезична поезия и проза на автори като Гьоте, Новалис, Ингеборг Бахман, Илзе Айхингер, Ернст Яндл, Криста Волф и много други.

Федя Филкова е дългогодишен автор на предговори, рецензии, статии и монографии за големи немски и австрийски автори.

За талантливите си преводи, които носят печата на неподражаемия ѝ поетически почерк и културните прозрения на изследователя на немскоезична литература, тя е удостоена през 1991 година с Годишната награда за художествен превод на Съюза на преводачите в България.

Носителка на Австрийската държавна награда за художествен превод за 1995 г. През 2015 г. е отличена с наградата “Златен век” – “Печатът на Симеон Велики”, на Министерството на културата на Р България. 

Стихотворенията на Федя Филкова са превеждани на различни езици, а през 2013 г. на немски език в превод на Андреас Третнер излиза антологично издание със 77 нейни стихотворения (Nachtgras, Drava Verlag, Klagenfurt-Wien).

Федя Филкова е дългогодишен редактор в издателство “Народна култура” (1982-1992). На нея дължим откритието за художествения превод на редица талантливи млади преводачи, както и големия ѝ принос за тяхното литературно изграждане.

След 1989 г. Ф. Филкова работи като държавен експерт и дипломат. Тя представя страната ни достойно в Европа, на висотата на голямата си култура и дълбокото познаване на българската, немската и австрийската литература.

И за преводите ѝ, и за личното ѝ творчество си заслужава да запомним думите ѝ по повод излизането на последната ѝ засега поетична книга (2020): „Времената се менят, но и се вливат едно в друго. Моят творчески „аз“ прилича на мен, по-скоро е съзерцателен, но си мечтая винаги за читатели.“

ПОЧЕТНА ГРАМОТА

За първи път Съюзът на преводачите в България обръща специално внимание на един много важен за немалка част от обществото ни превод – жестовия. Затова връчи на колектива от жестови преводачи Почетна грамота за ярки постижения в превода на и от жестов език по повод Международния ден на преводача – 2020 г.

Съюзът на преводачите в България изразява своето уважение към каузата и труда на всички български преводачи (бивши, настоящи и бъдещи) на и от жестов език за техния социално значим принос за интегрирането на хората с увреден слух в обществено-политическия и културен живот на страната, особено в извънредни ситуации като падемията от Ковид-19.

Конкурс за превод на съвременна унгарска литература

Вчера, 12.XI, по случай Деня на унгарския език (13 ноември) се състоя официалната церемония по обявяване на наградите от конкурса за превод на съвременна унгарска литература. В конкурса взеха участие 9 преводачи с 11 превода – 7 проза и 4 поезия. Журито в състав – председател Светла Кьосева и членове: Лиляна Лесничкова и Юлия Крумова – присъди следните награди:

В категория „Проза“:

  • Първа награда – Дора Великова и Елица Климентиева
  • Втора награда – Емеше Винарз
  • Трета награда не се присъжда

В категория „Поезия“:

  • Първа награда не се присъжда
  • Втора награда – Елица Климентиева
  • Трета награда – Емеше Винарз и Яна Кържина

Текстовете за превод бяха разказ на Дьорд Драгоман и/или стихотворение на Лорант Кабаи.

Благодарим на всички участници в конкурса! Честито на победителите!

Конкурсът за превод на съвременна унгарска поезия и проза бе обявен от Съюза на преводачите в България (СПБ), Унгарския културен институт и специалност “Унгарска филология” към СУ “Св. Кл. Охридски” и се осъществи с финансовата подкрепа на Програма „Гост-преподаватели за унгарската култура” при Министерството на външните работи и външноикономическите връзки на Унгария, със съдействието на унгарския лектор в София, и с партньорството на “Литературен вестник” и Къща за литература и превод и Преводаческа къща – Балатонфюред.