Category Archives: Новини

Из “Бащата на чумавите” на Юлиуш Словацки в превод на Найден Вълчев

Предлагаме ви фрагмент от поемата „Бащата на чумавите“ в превод от полски на нашия колега Найден Вълчев, чиято 90-годишнина отбелязахме неотдавна.

Първоначалният подтик за преиздаването на публикуваната през 1925 г. романтическа поема „Анхели“ (1838) на полския поет Юлиуш Словацки е преводът на Дора Габе. Освен увода на проф. Боян Пенев книгата включва още два текста: поемата „Бащата на чумавите“ (1839) в превод на поета и преводача Найден Вълчев и заключителната студия „Изток-Изток“ на проф. Калина Бахнева.

Юлиуш Словацки, „Анхели / Бащата на чумавите“, изд. СОНМ, София, 2017, превод на „Анхели“ Дора Габе, превод на „Бащата на чумавите“ Найден Вълчев, увод и обяснителни бележки проф. Боян Пенев, студия „Изток – Изток“ от проф. Калина Бахнева.

 

Continue reading

Голямо отличие за Найден Вълчев

По предложение на Управителния съвет на Съюза на преводачите в България Министерството на културата взе решение да удостои с най-високото си отличие – „Златен век“ с огърлие – нашия колега Найден Вълчев, председател на СПБ (1989-1991), по повод деветдесетата му годишнина и като признание за неговото дългогодишно поетическо и преводаческо творчество.

Церемонията ще се състои в петък, 29 септември 2017 г., в 11.00 ч., в изложбена зала „Средец“ към Министерството на културата на бул. „Александър Стамболийски“ 17.

Каним сърдечно всички колеги да заповядат на връчването и по този начин да засвидетелстват признанието и уважението си към Найден Вълчев.

Юбилейна антология на Ана Бландиана в превод на Огнян Стамболиев

Наскоро издателство “Гея Либрис” публикува юбилейната антология на румънската поетеса Ана Бландиана в превод на нашия колега Огнян Стамболиев. Публикуваме отзив за книгата от професор Александър Шурбанов.

 

В България запознанството ни с творчеството на именитата румънска поетеса Ана Бландиана (какво прекрасно, звънко име – камбанно! – точно като за нея), запознанството ни с творчеството й, казвам, започна още към средата на седемдесетте години на миналия век и продължава без прекъсване вече четири десетилетия. Сега, през юбилейната седемдесет и пета година от нейното рождение имаме специален повод да се върнем към това творчество и да го погледнем във впечатляващото му многообразието и вътрешното му единство. Тази нова среща с Бландиана дължим на вдъхновения преводач и популяризатор на румънска поезия у нас Огнян Стамболиев, пресъздал на български големи имена като: Михай Еминеску, Лучиан Блага, Йон Лука Караджале, Йоан Славич, Никита Станеску, Марин Сореску, Мирча Динеску, Емил Чоран, Мирча Елиаде, Захария Станку, Матей Вишниек и др. В един том от около 500 страници, озаглавен „Населена от думите”, днес той ни поднася представителна антология на Ана Бландиана, чието съдържание прелива от есеистика през поезия, размисли и афористични фрагменти до интервюта и анкети. В резултат пред нас се откроява цялостен портрет на писателката. Разбира се, извън тези рамки остава нейната белетристика.

Continue reading

Признание за Къщата за литература и превод и за цялата преводаческа общност

В Деня на София Столична община връчи годишните си награди за постижения в областта на културата. Специалната награда на журито бе присъдена на Къщата за литература и превод (инициатива на Фондация “Следваща страница”), номинация на Съюза на преводачите в България. Най-сърдечно честитим наградата на г-жа Яна Генова и нейния екип и се надяваме и на бъдещо ползотворно сътрудничество! Поздравяваме и всички останали носители на награди, както и всички достойни кандидати за тези престижни призове!
Честит празник на нашия град!

Откъс от “Сантименталният мъж” на Хавиер Мариас в превод на Теодора Цанкова

Представяме откъс от ранния роман на Хавиер Мариас “Сантименталният мъж” в превод на нашата колега Теодора Цанкова.  Книгата е тазгодишно издание на “Колибри”.

Творбата е родена от един сън, събудил спомен, който връща времето четири години назад, когато разказвачът, обещаващ оперен певец, на път за поредната премиера, среща във влака странно трио – една жена, съпруга й и неговия секретар, неин компаньон. После открива, че са отседнали в същия хотел, неусетно се вмъква в техния затворен кръг и, очаквано, изплува любовен триъгълник. Ала този класически сюжет, който би могъл да прозвучи банално и мелодраматично, изпод перото на Хавиер Мариас, очаквано, добива оригиналност. Защото „любовта не се изживява, а се предвещава и спомня“. Това е история за една любов преди началото и след края, извън собственото й битие, любов предвкусвана, желана, мислена, сънувана. И изтънченият анализ на „големите чувства“, тънката ирония и множеството емоционални и мисловни детайли се изливат в музикална необятност, която отеква и след като читателят затвори последната страница.

 

Continue reading