Monthly Archives: January 2018

В подкрепа на предаването „Денят започва с култура“ на Българската национална телевизия

Управителният съвет на Съюза на преводачите в България се обявява решително в подкрепа на предаването „Денят започва с култура“ и на ценностите, които  неговият екип представя и защитава (Позиция на екипа от 22.01.2018 г.).

„Денят започва с култура“ е едно от малкото предавания у нас, които предоставят  поле за свободни дискусии. Водещите Анна Ангелова, Димитър Стоянович, Александра Гюзелева и Николай Колев очертават в дебат, с отношение и завидна ерудиция, общите проблеми на българската и световната култура в жанровата им и историческа динамика, като по този начин създават вкусове и формират критерии. Смятаме, че исканията на новия програмен директор за намаляване на дискусионните форми, за „по-лайфстайл звучене“ и „популярен език“ налагат тревожен обрат, който противостои на мисията на Българската национална телевизия да защитава обществения интерес и да доизгражда образована аудитория.

УС на СПБ смята, че тълкуването на този проблем като „комуникационен“ от страна на директора на Националната телевизия г-н Константин Каменаров е крайно неубедително и заобикаля същността на разговора.

УС на СПБ приветства решението  на Съвета за електронни медии да обсъди конфликта, „избухнал около предаването „Денят започва с култура“.

 

                                                                                              УС на СПБ

24.01.2018 г.

Милена Попова

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: англоезична художествена литература и хуманитаристика

Кратка биография: Милена Попова е родена в София и завършва българска филология в Софийски университет „Св. Климент Охридски. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 15 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи.

Избрани преводи:

  • Бронислав Малиновски, „Научна теория на културата. Функционалната теория“, 2004
  • Каръл Шийлдс, „Каменните дневници”, 2005
  • Дейвид Лодж, „Горчиви истини”, 2005
  • Труман Капоти, „Дървото на нощта. Събрани разкази”, 2009
  • Джефри Юдженидис, „Мидълсекс”, 2009
  • Рут Прауър Джабвала, Зной и прах, 2012
  • Дейвид Мамет, „Театърът”, 2014
  • Сири Хуствет, „Лято без мъже”, 2014
  • Е. Л. Доктороу, „Мозъкът на Андрю”, 2016
  • Сири Хуствет, „Пламтящият свят”, 2017
  • Джефри Мур, „Клубът на изчезналите видове”, 2017

Награди:

  • Специална награда „Кръстан Дянков” за превода на „Пламтящият свят” от Сири Хуствет – 2017 г.

Данни за контакт:

  • popova376 [at] abv.bg

Огнян Стамболиев: Най-щастливите срещи в моя живот са с румънските поети, които съм превел

Известният български преводач на румънска литература разказва за своята дейност на културен мост между румънци и българи в навечерието на Деня на румънската култура

Владимир Митев

Огнян Стамболиев е критик, преводач и журналист. Автор е на книгите: „Нова книга за операта” в 2 т., на първата българска „Книга за оперетата и мюзикъла или от Офенбах до Уебър”, „Несравнимият баритон Кирил Кръстев”, „Слънчевият тенор Николай Здравков”. Издал редица преводни книги с поезия, проза и драматургия от Михай Еминеску, Йоан Славич, Лучиан Блага, Йон Лука Караджале, Никита Станеску, Григоре Виеру, Мирча Динеску, Емил Чоран, Мирча Елиаде, Захария Станку, Йожен Йонеско, Матей Вишниек, Жан Пол Сартр, Пиер Паоло Пазолини, Клаудио Магрис и др. Преводач и автор на оперни либрета, на критически студии, рецензии, отзиви и проблемни статии в периодичния печат. Носител на редица национални и международни награди, сред които и на Румънската академия (1997). Член на ПЕН- центъра, България.

Continue reading

Откъс от “Дяволът и Даниъл Уебстър” на Стивън Винсънт Биней в превод на Аглика Маркова

Предлагаме откъс от разказа „Дяволът и Даниъл Уебстър“ от Стивън Винсънт Биней в превод на нашата колега Аглика Маркова. Разказът е включен в сборника „Здрачни сенки  – разкази за призраци и тъмни сили“ от американски и английски писатели,  издаден от ФАМА+ през 2017 г. под редакцията на Мария Коева. Преводачи на сборника са Аглика Маркова, Павел Боянов и Розалия Игнатова.

Continue reading