Tag Archives: българска литература в превод

Представяме: D’un bleu impossible. Contes et nouvelles insolites на Здравка Евтимова в превод на Красимир Кавалджиев

Сборникът с разкази на Здравка Евтимова в превод на френски на нашия колега Красимир Кавалджиев D’un bleu impossible. Contes et nouvelles insolites („Невъзможно синьо. Странни разкази и приказки“)  беше публикуван наскоро във Франция от издателство Le Soupirail. Сборникът е издаден с помощта на Националния център за книгата към НДК. 

Здравка Евтимова е родена през 1959 г. в Перник. Пише от 1982 г. Автор е на пет романа и пет сборника с разкази. Някои нейни книги са публикувани в чужбина (общо 15 публикации). Нейни отделни разкази са публикувани в над трийсет страни.

Изданието включва разказите: „Кръв от къртица“, „Глад“, „Провансалска кухня“, „Възбудата от снощи“, „Гранит“, „Невъзможно синьо“, „Априлски дъжд“, „Писмата“, „Госпожица Даниела“, „Къщата“.

Предлагаме откъс от разказа „Гранит“, предоставен ни от преводача. 

 

Continue reading

“Физика на тъгата” на испански език в превод на Мария Вутова и Андрес Барба

„Физика на тъгата“ е абсолютно гениална във всяко едно отношение… става въпрос за нещо повече от чиста литература …. не роман, а същинска поезия“ .
Така испанското литературно списание OcultaLit описа романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, издаден на испански език в превод на Мария Вутова и Андрес Барба и представен тази есен в Мадрид и Сеговия.

На 18 декември Институт Сервантес организира  в Литературен клуб “Перото” дискусия  за испанския превод на „Физика на тъгата“. Заедно с автора Георги Господинов и преводачката на книгата Мария Вутова разговаряхме за прочита, публиката и превода на “Физика на тъгата” в Испания. В разговора взеха участие Лиляна Табакова и Теодора Цанкова. Запис можете да видите на сайта на Artlive.

Романът “Плячка” на Георги Гроздев в превод на Красимир Кавалджиев

proieПредставяме романа “Плячка” на Георги Гроздев (1957-), наскоро преведен на френски от нашия колега Красимир Кавалджиев и публикуван от издателство Le Soupirail.

Среща с автора Георги Гроздев, преводача Красимир Кавалджиев и издателката Еманюел Моазан се състоя на 27 септември, вторник, в книжарница Librebook в Брюксел от 19 ч.

Място на действието на романа е ловен резерват, в близост  до който има изоставено село с двама жители – Михал Белия и Еню Тъпана. След като ловният надзирател  загива по време на лов от ранен глиган в резервата идва негов заместник по прякор Хънтъра. Той е избрал този  затънтен край и с надеждата , че може би ще успее да избяга  от проблемите си. Съпругата му го изоставя заради друг, а после иска да се върне отново при него, но той й отказва. Дъщеря му Анастасия безследно изчезва. Негови помощници са Данчо и Ахмед.

В резервата идват много ловци от широкия свят – като Ханс и Вилхелм, като американката Мери, като бракониера Кебо, който е сержант от полицията, като рускинята Людмила.

Появяват се случайно и пациентите на д-р Лина Бижева – Ния Нестинарката, Мълчаливата, Генерала и Кукера. Майката на лекарката е починала в изоставеното село преди години. Тя търси макар и временно спасение за болните си, които изведнъж са станали излишни и непотребни.

Усойното и диво място е привлякло и Злютю Змея, който краде моми, за да ги продава. Тук е неговата бърлога. Пътищата на всички  герои се преплитат с тези на Хънтъра, но и с мечката “Фу”, с Бързата красива кошута, с Глигана, който изпразва семето си, миг преди да загине, със Заека, с чакалите, със  самотната дива гъска, с вълкодава Горбачов, със змията и нейните посестрими в корените на дъба и още много представители на дивата природа.

Ния Нестинарката научава, че точно от това място черпи сили за своята дарба да предугажда бъдещето и да разчита миналото. Църквата, превърната в кочина навремето,  както и училището, обитавано от мечка и глиган  сега, според нея ще бъдат отново обитавани от  хора, които в момента са изпаднали в беда и търсят спасение. Тя пожелава да остане тук и в момент на откровение казва на Хънтъра, че дъщеря му е жива. Ловецът се усъмнява, че дъщеря му е отвлечена, а по-късно Златю Змея потвърждава цинично  неговите догадки. Набезите на бракониера Кебо, умело маскирани, непрекъснато продължават. Кебо убива Михал Белия, който го разкрива без да иска.

Мери се влюбва в Хънтъра и той в нея, но и двамата се надхитрят. Той я оставя да стреля на добра цена по обречени мечки, които доскоро са били в клетки, тя го предава по свой начин като осквернява чувството му за девственост. Приключенията си в резервата тя изпраща по интернет на списанието, което я е финансирало.

Във времето на развръзките Хънтъра убива със снайпера на Кебо Златю Змея. Кебо е застрелян преди това по време на нощен лов от Хънтъра.

Още по-объркан и отчаян, Хънтъра застава между внезапно изникналата дива мечка и Мери,  за да спаси и жената, и мечката.

Предлагаме откъс от романа, избран от преводача, и послеслова на френската издателка.

Continue reading

Романът “Дилетант” на Чавдар Мутафов на френски език в превод на Красимир Кавалджиев

Тези дни излезе за пръв път на френски език романът „Дилетант“ на Чавдар Мутафов. Преводач е нашият колега Красимир Кавалджиев. Романът е публикуван за пръв път през 1926 г. и е емблематичен за българския модернизъм.

Книгата е издадена във Франция от Le Soupirail, а представянето й е насрочено за 16 февруари, вторник, в Българския културен център в Париж. Изданието се осъществява с помощта на Националния център за книгата към НДК.

 

Предлагаме откъс, подбран и предоставен от преводача.

 

Continue reading