Tag Archives: годишни награди

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2018 г.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Даря Хараланова – за превода от руски език на Автобиография на един труп от Сигизмунд Кржижановски, изд. „Аквариус“;
  • Ния Трейман (посмъртно)за превода от френски език на романа Черният кабинет от Макс Жакоб, изд. „Ерго“;
  • Пламен Хаджийски – за превода от немски език на Дуински елегии от Райнер Мария Рилке, изд. „Изток-Запад“;
  • Стоян Гяуров – за превода от немски език на сборника Емигрантите. Четири дълги разказа от В. Г. Зебалд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Здравка Петроваза превода от руски език на романа Репетиции от Владимир Шаров, изд. „Факел експрес“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Стефан Радев – за превода от английски език на романа Животът и приключенията на Джак Енгъл от Уолт Уитман, изд. „Лист“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Хайри Хамданза превода от български на арабски език на антологията на съвременния български разказ В началото бе епилогът, изд. „Албайруни“, Йордания.

Почетна грамота за особено големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България:

  • Дора Барова (посмъртно) – за всеотдайността и големите ѝ заслуги като преводач и редактор при представянето и популяризирането на японската литература и култура у нас.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Жела ГеоргиеваМногостранната дейност на Жела Георгиева като преводач, редактор и издател впечатлява българските читатели с богата палитра преведени текстове на различни по натюрел автори от страните на бивша Югославия и от Русия.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награди за ярки постижения:

  • Александра Велева – за превода от френски език на Публични врагове от Мишел Уелбек и Бернар-Анри Леви, изд. „Факел експрес“;
  • Проф. Кольо Коев – за превода от немски език на Фигури на културата / Фигури на властта от Макс Вебер, изд. „Критика и Хуманизъм“;
  • Милена Иванова – за превода от английски език на Героят с хиляди лица от Джоузеф Кембъл, изд. „Елементи“.

 Специални награди за изключително високи постижения:

  • Ина Кирякова и проф. Цочо Бояджиев – за превода от италиански и латински език на Средновековното мислене от Умберто Еко, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Мария Пилева – за книгата ѝ Бунт. Надежда. Изкупление: Англоезичните преводи от българския XIX век, изд. „Кралица МАБ“.

 Специална награда за изключително високи постижения:

  • Адриана Ковачева – за книгата ѝ (Не)забележимата преводачка. Еманципационни преводни практики на Дора Габе, изд. „Фабер“.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Проф. Йонка Найденова – За изключителния ѝ изследователски принос в развитието на теорията, историята и критиката на превода в областта на унгаристиката и българистиката, на литературната история и съпоставителните изследвания на превода, както и за преводаческото ѝ майсторство при представяне на унгарската литературна класика и на водещи съвременни унгарски автори на български език.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

НАГРАДИ ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Наталия Дамянова – за дългогодишната ѝ преводаческа дейност на научна и техническа литература, за приноса ѝ в работата на Съюза като един от неговите членове учредители;
  • Проф. Чавдар Петков – за многобройните му прецизни преводи на научно-техническа литература, за точното предаване на смисъла в термините от различни области на техниката, тяхното актуализиране спрямо съвременната им употреба и утвърждаване на терминологичните стандарти.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специални награди за изключително високи постижения 

  • Проф. Борис Парашкевов – за изключителния му принос в областта на устния и писмения превод;
  • Констанца Дянкова – за заслугите ѝ в областта на устния, писмения и филмовия превод от и на френски език.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Владимир Бернер – за преводаческото му майсторство, проявявано в преводите му като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач с руски език

 

 

НАГРАДА НА УС

ЗА ОСОБЕНИ ЗАСЛУГИ НА ИЗТЪКНАТ ЧУЖДЕСТРАНЕН ПРЕВОДАЧ:

  • Томас Фрам, Германия – за заслугите му за представянето на българската литература и култура пред немскоезична публика и за превода от български на немски език на История на българската литература, том 1(Geschichte der bulgarischen Literatur, Band 1) от Милена Кирова, изд. CHORA, Германия.

 

СПЕЦИАЛНА НАГРАДА НА УС

ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВИСОКИ ПОСТИЖЕНИЯ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА:

  • Мария Петкова – за превода от руски език на Руската култура от акад. Дмитрий Лихачов, изд. „Изток-Запад“.

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2017 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Вера Петрова – за превода от италиански език на Гениалната приятелка на Елена Феранте, изд. „Колибри“;
  • Владимир Молев – за превода от английски език на Скръбта е твар перната на Макс Портър, изд. „Лабиринт“;
  • Мария Енчева – за превода от нидерландски език на Одеса Стар на Херман Кох, изд. „Колибри“;
  • Петя Петкова – за превода от английски език на Слейд Хаус на Дейвид Мичъл, изд. „Прозорец“;
  • Светла Христова – за превода от испански език на Живи рани на Виктор дел Арбол, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода

  • Евгения Панчева – за превода от английски език на Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър на Кристофър Марлоу, изд. „Агата-А“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  • Мария Николова – за превода от норвежки език на стихосбирката на Олаф Х. Хауге, Питай вятъра, издателство за поезия „Да“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Виктория Лефтерова и Енрике Хил Делгадо за превода на испански език на Ноев ковчег на Йордан Радичков, изд. „Automatica Ed.“, Madrid;
  • Димана Иванова и Игор Круцовчин за превода на словашки език на Тънка книжка на Екатерина Йосифова, изд. FORZA SLOVAKIA.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на български на чужд език:

  • Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе за превода на Стихове на Христо Ботев (двуезично издание) на грузински език, изд. „Мерани“, Тбилиси.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награда за ярки постижения:

  • Богдана Паскалева за превода от латински на За живописта. За скулптурата на Леон Батиста Алберти, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Христо Стаменов за превода на английски на Българска граматика на Руселина Ницолова (Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar. Berlin: Frank & Timme).

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Ирена Кръстева за книгата ѝ Вавилонски отклонения – забележителен изследователски труд за възприемането и разбирането на превода като висока сфера на културно общуване, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

Награди за ярки постижения:

  • Росен Люцканов за превода от английски език на Пътят към реалността. Пълен справочник за законите на Вселената на Роджър Пенроуз, издателство „Изток-Запад“;
  • Десислава Чешмеджиева-Стойчева за превода от английски език на Тайната на детството на Мария Монтесори, издателство „Асеневци”.

 

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ

 

Награда за ярки постижения

  • Хатидже Бербер за професионализма ѝ като преводач на документи и други специализирани текстове от и на персийски език и на класическа персийска литература.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специална награда за изключително високи постижения 

  • Антония Парчева за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач, преводач на специализирана литература и на документи от и на английски език и като преподавател.

 

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

 

  • Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература;
  • Елеонора Тодорова за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с руски език.

 

Снимки от Международния ден на преводача, дело на фотографа Людмил Димитров, можете да видите тук.

 

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2016 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Специална награда за изключително високи постижения

 

Награда за ярки постижения

  • Ванина Божикова – за превода от румънски език на романа Животът на Костас Венетис от Октавиан Совиани, изд. Парадокс, 2015 г.
  • Димана Илиева – за превода от английски език на романа Обладаване от А. С. Байът, изд. Агата-А, 2015 г., както и на Ангел Игов и Валентин Кръстев за преводите им на стиховете в романа.
  • Мая Ценова – за превода от арабски език  на сборника с разкази Лудият от площад „Свобода“ от Хасан Бласим, изд. Жанет-45, 2015 г.
  • Светла Кьосева – за превода от унгарски език  на сборника с разкази Брудершафт от Едина Сворен, изд. Сонм, 2016 г.
  • Стела Джелепова – за превода от норвежки език на драмата в стихове Пер Гюнт от Хенрик Ибсен, изд. Хемус Груп, 2016 г.

 

Наградата на СПБ „ЕЛЕНА МУТЕВА”

за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  •  Александър Костов, Райна Росенова, Кристина Димитрова – за превода им от английски език на романа По пътя от Джак Керуак, изд. Парадокс, 2016 г.

NB: Според чл. 3 (6) от Правилника за присъждане на награди носител на награда за конкретен превод може да бъде предлаган отново за такава след период от три години. Поради тази причина журито на секция “Художествена литература” не е разглеждало следните постъпили номинации: Уолт Уитман, Летя над всичко, ИК „Критика и хуманизъм“, прев.от англ. Огняна Иванова (награда 2013); Анейет ван дер Зейл, Сони бой,Сиела, превод от нидерландски Анета Данчева-Манолова (награда 2013); Франц Кафка, Процесът (Оригиналът), Атлантис, превод от немски Любомир Илиев (награда 2013); Гонсало М. Тавареш, Пътуване до Индия, Колибри, превод от португалски Даринка Кирчева (награда 2013); Пол Остър, Левиатан, Колибри, превод от английски Иглика Василева (награда 2013); Емилия Ланиър, Salve Deus Rex Judaeorum, Изток-Запад, превод от английски Евгения Панчева (награда 2013).

 

 Годишни награди на СПБ в областта на превод на

ХУМАНИТАРИСТИКА 

 Специална награда за изключително високи постижения

  •  Благовеста Лингорска – за превода от полски език на Автопортрет на репортера; Стремителният ход на историята. Записки за ХХ и ХХІ век; Другият от Ришард Капушчински, изд. Сонм, 2015, както и за цялостното представяне на полския репортер, публицист и мислител на български

  

Награда за ярки постижения

  • Владимир Градев – за превода от английски език на Урнопогребение от Томас Браун, изд. Фондация Комунитас, 2016
  • Лиляна Симеонова – за превода от латински език на Разплата; История на Отон; Пратеничество в Константинопол от Лиудпранд Кремонски, изд. Изток-Запад, 2015
  • Нина Николова – за превода от немски език на Парадигми към една метафорология от Ханс Блуменберг, изд. Критика и хуманизъм, 2015
  • Стилиян Йотов – за превода от немски език на Детективският роман; Служителите от Зигфрид Кракауер, изд. Агата-А, 2016

 

Отличие

Списание „Християнство и култура“, замислено от фондация „Комунитас“ като открита територия за задълбочен и ерудиран разговор по проблемите на духовността и значението на християнството в нашето общество – за неговата диалогичност и умението да представя в отлични преводи съчиненията на автори с различно вероизповедание и възгледи от различни страни и епохи.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА на превода

Специална награда за изключително високи постижения

  • Дария Карапеткова – за книгата За PRЕВОДА – приносна разработка в теорията и практиката на превода, издадена от издателство „Колибри”, 2016 г.

 

Награда за ярки постижения

  • Милена Нецова – за книгата Система на английските фамилни имена, изд. Изток-Запад, 2016 г.

Годишни награди на СПБ в областта на

СИНХРОННИЯ и КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

  Специална награда за изключително високи постижения

  • Снежана Милева – за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач и преводач на специализирана научна и техническа литература и на документи от немски език.

  

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ 

 Специална награда за изключително високи постижения

  • Ксения Кумчева – за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като преводач на документи и други писмени и устни преводи от и на сръбски и хърватски език.

Награда за ярки постижения

  •  Даниела Илиева – за нейната висококвалифицирана дългогодишната дейност като преводач на документи и други писмени и устни преводи от и на италиански език.

 

НАГРАДАТА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

  • Златозар Боев – за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания превод и редакция на научна и научно-популярна литература от английски език.
  • Йорданка Чакалова – за изключителни високопрофесионални преводи в областта на научната и научно-популярната литература и за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач с английски език.
  • Ладислав Цветков – за високопрофесионалната му дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с чешки език и за специалния му принос в издигане престижа на СПБ.
  • Мария Пачкова – за изключителни професионални преводачески умения в областта на литературния превод и за висококвалифицирана и дългогодишна дейност като преводач на документи от испански и френски език.
  • Рада Шарланджиева – за изключителен професионализъм и майсторство в преводите на художествена литература от английски, сръбски, хърватски и френски език и като редактор на преводна литература.

 

СПЕЦИАЛНАТА НАГРАДА ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВИСОКИ ПОСТИЖЕНИЯ

В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА

на Съюза на преводачите в България се присъжда (посмъртно) на

  • проф. БОГДАН БОГДАНОВ за превода от старогръцки език на Диатриби от Епиктетизд. на НБУ, 2015 г., изд. Жанет-45, 2016 г. и за големите му заслуги за задълбоченото и вдъхновено представяне на античната мисъл и култура в България.

Покана за Международния ден на преводача


СЪЮЗЪТ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

има удоволствието да Ви покани на

връчването на Годишните си награди,  

което ще се състои на 30.09., Международния ден на преводача, от 19 ч. в литературен клуб “Перото”. 

Снимката е победител в международния конкурс на ЕСАЛП "Лицата на превода"

Снимката е победител в международния конкурс на ЕСАЛП “Лицата на превода”

Годишните награди на Съюза се присъждат за постижения в областта на всички видове превод, както и в областта на теорията, историята и критиката на превода.

Ще се радваме да споделите празника на изкуството на словото с нас. Заповядайте!

 

 

Къща за литература и превод в София отбелязва Международния ден на преводача с експозицията “Празнуваме литературния превод”, която тази година е посветена на преводите и преводачите на Йордан Радичков. Заповядайте на откриване на изложбата и малко празненство в Къща за литература и превод на 29 септември (четвъртък) от 18 ч.