Category Archives: Новини

Какво се случи на дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”

Стенограма от дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”, състояла се на 1 март в СУ “Св. Климент Охридски”, можете да прочетете в брой 11 (22-28.03.2017) на “Литературен вестник”.

Дискусията беше представена и от Силвия Чолева в предаването “Артефир” на програма “Христо Ботев” на БНР от 06.03.2017 г.; в звуковите файлове можете да чуете и някои от изказванията на участниците.

Благодарим за интереса и отразяването!

Юбилей на Дора Янева-Медникарова

Дружеството на преводачите в Русе организира на 9 март литературна вечер с рецитал и концерт  – честване на 70- годишнината на нашата колега Дора Янева- Медникарова. За богатата творческа дейност на юбилярката говори председателят на Дружеството Огнян Стамболиев. Дора Янева- Медникарова е нашият водещ преводач от естонски език. Досега е превела повече от 30 книги с поезия, проза и драматургия от класически и съвременни естонски и финландски и автори. Сред големите естонски автори, които е представила у нас, са класикът Антон Хансен Тамсааре,  Бети Алвер или „естонската  Анна Ахматова”, Арво Валтон, Рейн Салури, Матс Траат, Мари Саат, Оскар Лутс, Юри Туулик, Паул Куусберг, Раймонд Каугвер, от Финландия – академиците на финландската литература – Вейо Мери, Тойво Пекканен, Айно Калас, първият превод на български на Мика Валтари (Нобел, 1965). Нейният превод на класическия детски роман-тетралогия „Маншон, Полуобувка и Мъхеста брада” от Ено Рауд, вписан в списъка на Ханс Кристиан Андерсен за съвременни разказвачи,  отдавна е в българските читанки и претърпя четири издания от 1980 година насам.

През м.г. СПБ я  удостои с една от големите си награди за цялостна творческа дейност – за майсторските й преводи от финландски, естонски, руски.  Освен преводач, Дора Янева е и поетеса и журналистка, автор на шест стихосбирки и много стихове в печата, а също и на три пиеси.

Кметът на Русе, г-н Пламен Стоилов поднесе поздравителен адрес на юбилярката и Златната значка на Русенската община.

In memoriam Ерика Лазарова

 

На 9 март внезапно почина проф. д-р Ерика Лазарова, виден български учен и преводач, критик и теоретик на превода, културфилософ.  Работи активно и плодотворно близо 30 години за Института по изкуствознание при БАН и Съюза на преводачите в България. Представи страната ни с успех на много международни научни и културни форуми. Автор на 20 книги, множество преводи (сред тях на Оскар Уайлд и Фридрих Ницше) и повече от 250 научни студии, част от тях преведени на руски, немски, френски, испански, румънски и английски. През последните години с голям  обществен резонанс се посрещнаха трите и мащабни приносни труда: „Непознаният Найден Шейтанов”, „ Богомило- катарската философия като живяна етика” и „Българинът като балкански интелектуалец. Из историята на българо- румънските отношения”. Беше отличена с награди на Министерството на културата и Съюза на преводачите в България.

Огнян Стамболиев

 

Откъс от “Тежки сънища” на Фьодор Сологуб в превод на Здравка Петрова

Представяме романа „Тежки сънища“ на руския символист Фьодор Сологуб в превод на нашата колега Здравка Петрова. Романът е ново издание на СОНМ, художник на корицата е Борис Праматаров.

Фьодор Сологуб (1863-1927) е поет, прозаик, драматург, изтъкнат представител на руския символизъм, познат на българския читател с романа си „Малкият демон“ (изд. СОНМ, 2013). За него Лев Шестов пише: „У Сологуб връх взема една мисъл: той знае, че там, където повечето хора намират каквото търсят, за него няма нищо. Обикновеният, възпяван от поетите живот му се струва груб, пошъл, примитивен. И той се стреми да го преобрази по своему, да изличи от него всичко ярко, наситено, зрелищно“.

„Тежки сънища“ (1895) е считан за първия декадентски роман в руската литература. Главният му герой – учителят Логин, повече размишлява, отколкото действа, околният свят го досяга през облак от тежки сънища, терзаят го странни и болезнени мечтания  – на границата между съня и явето, които той няма сили нито да победи, нито да пропъди. „Ние прекалено рано научихме тайната и сме нещастни… Прегръщахме призраци, целувахме мечти. Живеем не както трябва, изгубили сме старите рецепти за живот и не сме намерили нови“ – заключава героят.

Следва откъс, предоставен от издателството.

Continue reading

Дискусия за превода на диалекти в художествената литература

Съюзът на преводачите в България и
Магистърска програма “Преводач-редактор” към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски”

Ви канят на дискусия на тема:

Преводът на диалекти в художествената литература

по повод изданието “Детски и домашни приказки” на Братя Грим в превод на Слави Ганев (Deja Book, 2016)

С участието на:

проф. Борис Парашкевов, проф. Майа Разбойникова-Фратева, проф. Йовка Тишева, доц. Ренета Килева, преводачи, диалектолози, студенти и др.

Модератор:
доц. Дария Карапеткова

1 март (сряда)
18 ч., зала 2 на СУ