Category Archives: Новини

Александър Шурбанов: „Светът извън и вътре в нас е пълен с вълнуващи, жизненоважни неща…”

Разговор на Огнян Стамболиев с поета и преводача

Бих казал, че Александър Шурбанов принадлежи към онези, не твърде често срещани хора днес у нас, които, извършили едно или друго голямо културно дело, не смятат, че имат в това отношение някакви преимущества. Той е пределно скромен. Но с името на проф. Шурбанов са свързани до голяма степен: нашата англицистика, нашето шекспирознание (след смъртта на проф. Марко Минков той е всепризнатият български шекспировед номер едно), преводът на англоезичната поезия и проза. На него дължим най-новия и може би най-добър и верен превод на „Хамлет”, преводите на Джон Милтън, Джефри Чосър, Кристофър Марлоу и поетите от Елизабетинската епоха. В своята област той е учен от европейска величина (високо оценен и в англоезичния свят, почетен професор на британските университети на Съри и Кент), ерудит от класа, но също така и силен, оригинален поет, блестящ есеист и публицист. Автор на 11 поетични и 6 есеистични книги. О. Ст.

  • УВАЖАЕМИ ПРОФЕСОР ШУРБАНОВ, НЕКА ДА ЗАПОЧНЕМ РАЗГОВОРА ОТ НАЧАЛОТО. ОТ ВАШИЯ РОД, ОТ ДОМА И РОДИТЕЛИТЕ ВИ, ОТ ДЕТСТВОТО…ПЪРВИТЕ ВИ СРЕЩИ СЪС СЛОВОТО, ЛИТЕРАТУРАТА…

Родът ми събира водите си от четирите краища на България. Родителите на баща ми са от Охрид. Дядо ми, Коста Шурбанов, беше легендарен герой в нашия дом. Не го помня. Умрял е преди да проходя. Вкъщи се пазеше като светиня офицерската му сабя, с която е предвождал знаменития „полк на старците“ при превземането на Одрин през 1913 г. Името му е вписано в историята на първите военни победи на българската войска след Освобождението. През 1885 г., още юнкер, без заповед от командването той повежда поверената му рота в атака срещу сръбските нашественици при Сливница и така дава началото на тази първа война в защита на нашата независимост. Ако битката беше изгубена, вероятно е щял да бъде изправен пред военен съд, но след триумфалния й завършек е награден с орден, който пазим и досега в семейния архив. По-близки обаче винаги са ми били роднините по майчина линия, които живееха във Варна. Родната къща на майка ми в този град беше мястото, за което бленувах през цялата година, докато дойдеше лятото и със сестра ми се пренасяхме на брега на морето, сред ятото от братовчеди, в слънчевото царство на игрите и безгрижието. Там бяха двамата ми любими вуйчовци, по-големият от които имаше овощна градина в близост до още идиличното по онова време Варненско езеро. Ваканциите, прекарани в този райски кът, сред уханните праскови и кайсии, са напълнили душата ми с вкуса на свободата и щастието, който нищо не може да вгорчи. В някои от книгите си сестра ми описва живо тази среда. Мисля, че тук са и изворите на моите поетични сънища. Майчиният ми род беше се стекъл към Черноморието от две планини – от скътаната в сърцето на Балкана Жеравна и от странджанското Малко Търново. Сега си давам сметка, че (ако не се смята Варна) само със същинска северна България не знам да имам потомствена връзка. Тя щеше да дойде по-късно, чрез рода на жена ми. А инак, роден съм в София, тук са живели моите хора от три поколения и се смятам преди всичко за софиянец.

Баща ми беше инженер-химик, завършил висшето си образование в политехниката на Грац, Австрия, а майка ми беше пожертвала кариерата си на пианистка, за да се грижи за съпруга и децата си. Нещо не толкова рядко в ония времена. Пианото обаче – най-скъпоценната й „зестра”, бе дошло с нея от Варна в София и сестра ми започна своя път в музиката с този инструмент, който целодневно озвучаваше дома ни. Родителите ми имаха не само жив интерес, но и пиетет към изкуството и литературата. На тях и двамата дължим встъпването си в тази приказна страна на духа, а навярно и идеалистичната си представа за нея, която ни направи недостатъчно годни да се справяме с препънките на реалността. Continue reading

Представяме: „Сайлъс Марнър” на Джордж Елиът в превод на Весела Кацарова

По повод 200 години от рождението на голямата английска писателка Джордж Елиът (1819-1880) имаме удоволствието да представим нейния роман „Сайлъс Марнър“ в превод на Весела Кацарова.  Романът беше издаден през 2018 г. от „Колибри” в един том с новелата „Повдигнатият воал“ на същата авторка.

Предлагаме няколко думи от преводачката за романа и кратък откъс.

Continue reading

In memoriam: Кръстьо Станишев (1933-2019)

С тъга съобщаваме за кончината на 

Кръстьо Иванов Станишев (1933-2019), член на СПБ.

Голям лирик в поезията си за възрастни и деца, талантлив преводач – незабравими са преводите му на Хьолдерлин, Новалис и Дюренмат – Кръстьо Станишев е роден на 12 май 1933 година в град Бургас в семейство на бежанци от Егейска Македония. Завършва специалност „Българска филология“ в Софийския университет. Работи като редактор във в. „Литературен фронт“, сп. „Родна реч“, издателство „Български писател“. Директор е на издателска къща „Цанко Церковски“ от 1991 до 1997 г.

Aвтор e на петнадесет поетични книги, между които „Лицето на света“ (1960), „Виждане“ (1965), „Митология“ (1968), „Любовна грижа“ (1974), „Отворени врати“ (1979), „Крипта“ (1980), „Помилуй нас“ (1998). Ще бъде запомнен и с поетическата си равносметка от последните си стихосбирки „Грабнат на облак“ (1999), „Понтийски елегии“ (2003), „Елегии“ (2008). Издал е над четиридесет книги за деца.

Няколко десетки са книгите му с преводна поезия от немски и руски език. Забележително негово дело е първият пълен превод на Гьотевия „Фауст“ (1980). Превеждал е множество немскоезични автори, между които Мартин Опиц, Андреас Грифиус, Фридрих Готлиб Клопщок, Едуард Мьорике, Николаус Ленау, Николаус Велтер, Рудолф Хенц, Вилхелм Сабо, Йозеф Лайтгеб, Томас Бернхард, Алоис Фогел, Кристине Лавант, Кристине Буста, Рудолф Хенц.

Отличаван е с редица български и международни награди за поезия, поетически превод и детска литература. Член е на СБП. Почетен гражданин на град Бургас.

Кръстьо Станишев ни оставя спомен за добър и благороден човек. Да бъде светла паметта му!

Опелото и прощаването с Кръстьо Станишев ще бъде на 11 януари (петък) 2019 г. от 11.30 ч. в църквата “Св. Седмочисленици” в София.

 

Представяме: „Ноктюрни” на Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев

Представяме сборника с разкази „Ноктюрни. Пет истории за музика и здрач” на Казуо Ишигуро в превод на Владимир Молев. Книгата беше публикувана от „Лабиринт” в края на 2018 г.

С безупречния си изчистен стил, превърнал се в негова запазена марка, Казуо Ишигуро, носител на Нобелова награда за литература, ни потапя в един свят на светлосенки, на чувства, на недоизказаност и разбити сърца.

Сред героите, които срещаме в тези пет истории, има млади мечтатели, музиканти от заведения, застаряващи звезди – всички изправени пред някакъв житейски кръстопът, всички с душа, впримчена в троен морски възел от тъгата. И онова, което ги обединява, е вечният ни стремеж да запазим жива искрицата на романтиката, на бляновете, дори когато времето се изнизва безпощадно между пръстите ни и започнем да живеем с усещането, че младежките ни мечти се превръщат в спомен.

Предлагаме началото на първия разказ в сборника.

 

Continue reading

Представяме: «Призраците на Маркс. Държавата на дълга, работата на траура и новият интернационал» на Жак Дерида в превод на Михаил Събев и Тодорка Минева

«Призраците на Маркс. Държавата на дълга, работата на траура и новият интернационал» на Жак Дерида е фундаментален труд за съвременната философия. В него Дерида се опитва да отговори на въпроса: «накъде отива марксизмът?», след разпадането на социалистическия блок и установяването на световната хегемония на неолиберализма, и във връзка с това разглежда проблемите за посмъртното съществуване изобщо, темите за живота и смъртта, както и онова, което съпровожда смъртта в представите на живите – призраците, фантомите, духовете.

Преводът е дело на Михаил Събев и Тодорка Минева. Книгата е наскоро издадена от “Рива”. Предлагаме откъс от първа глава. 


Continue reading