Category Archives: Новини

Подготвителна среща по проекта Small is Great в СУ „Св. Климент Охридски“

На 9 и 10 март в Софийския университет се състоя среща на работна група „Образование“ към Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи, която подготвя  европейски проект Small is Great за поредица ателиета за превод от „малки езици“. В срещата взеха участие потенциални партньори от следните институции: Чешки литературен център, Украински институт за книгата, Университет в Галац, СУ „Св. Климент Охридски“, Национален център за книгата, Къща за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“ и Софийски литературен фестивал. Различни институции от Испания, Франция, Великобритания и Германия също са заявили готовност за партньорство.

На срещата беше представен проектът, както и направеното до момента: семинарът през ноември 2018 г. в Барселона, организиран от AELC, и подготвяното от Университета в Саламанка ателие за превод от гръцки, румънски и холандски на испански, което ще се проведе през ноември 2019 г.  Представителите на различни институции споделиха опита си в организирането на подобни прояви за превод от малки езици и дадоха идеи за подобряване на проекта. Така начинанието на ЕСАЛП получи подкрепа и конструктивна критика, въз основа на която ще се доразвива.

Вторичен, но не по-малко важен резултат от срещата е, че организации със сродни интереси от различни страни установиха контакти помежду си. 

Следобеда на 9 март беше посетена Къщата за литература и превод. 

ЗЛАТНАТА МОНЕТА: Спомен за преводача Пенчо Симов

По случай 90 години от рождението му

Огнян Стамболиев

Пенчо Симов беше от онези не твърде често срещани днес хора, които, извършили едно или друго значително културно дело, не смятат, че имат в това отношение някакви преимущества и заслуги. А всички знаят, че именно той изигра важна роля в процеса на запознаването на нашия културен читател с редица големи имена от европейската и особено от великата френска литература. И при това бе не само вдъхновен, високоталантлив преводач, но и неуморен, прецизен редактор на внушителен брой издания.

Запознах се с Пенчо Симов през зимата на 1977 г., когато завеждаше редакция Поезия и драматургия в голямото и много авторитетно тогава издателство Народна култура. Той трябваше да подготви за печат сборника стихове от големия румънски поет Никита Станеску (1933-1983) Барелеф с влюбени, който бях съставил и превел за престижната поредица Поетичен глобус. Това бе първата ми голяма творческа задача и затова много се притеснявах. Познавах повечето от прекрасните му и ненадминати и досега преводи на Франсоа Вийон, Пиер дьо Ронсар, Клеман Маро, Алфред дьо Мюсе, Виктор Юго, Пиер Беранже и Пол Елюар. Очаквах да срещна един строг и с голямо самочувствие редактор. Но още при първия разговор разбрах, по-скоро почувствах, че пред мен е човек с изключителна душевна топлота, че е сърдечен и благожелателен до такава степен, че сякаш сам търсеше кому и как да помогне. Радвам се, че прие добре работата ми и се получи едно добро издание, което критиката оцени и с което бях приет за член на СПБ. Мисля, че ние, по-младите сътрудници на издателство „Народна култура” (жалко, че след промените беше унищожено!), а след това и на прекрасното ни и все още живо (!) списание Панорама, където той работеше през последните пет години от живота си, получихме твърде много от този човек. След смъртта му, предизвикана преждевременно от завистливи и зли колеги, мястото му в издателството и списанието остана празно – наследиха го някои хора, които се опитаха да го отрекат и зачеркнат. Бях шокиран от една много груба и жестока статия на Ал. Муратов в Литературен фронт, в която той след като го отрече изцяло като преводач, твърдеше, че: Пенчо Симов би прописал и ноти, стига да има кой да му ги плати!. За човек, който беше толкова скромен и нематериален! При това оставил едно забележително творчество. Съвсем по български…

Имах удоволствието и щастието да общувам с Пенчо Симов при посещенията си в София и при неговите гостувания като преводач- лектор, изпращан от Съюза на преводачите в Русе, Търново, Варна, Стара Загора и други градове. В Русе организирах три пъти негови творчески вечери с преводи от съвременни френски поети, а след смъртта му и във Френския институт в София – портретна вечер със стара и нова френска поезия и музика от Дебюси и Енеску, която изпълни моята съпруга, Виолета Шаханова. Постоянно се учудвах на неговата неуморимост, на непреодолимия му стремеж да прониква все по-дълбоко в света на превежданите от него поети, да пресътворява техните стихове на български.

А той превеждаше само онова, което не можеше да не преведе. За своя максима бе избрал мисълта на Октавио Пас: „Светът става обитаем само благодарение на езика, а преводът е златна монета в духовния обмен на човечеството“…

Пенчо Симов притежаваше освен безспорния поетичен талант (пишеше чудесни стихове, които не пожела да публикува, защото ги считаше за нещо много лично, интимно) и необикновено широка, енциклопедична култура – рядко срещана днес сред мнозина от колегите, особено по-младите, повечето от които познават само езика и литературата, с които работят, без да знаят нищо друго. А той познаваше доста основно пластичните изкуства, историята, музиката, театъра, операта, имаше поглед и върху точните науки. Затова и неговите преводи – не само в поезията, но и в прозата, драматургията и есеистиката, бяха безупречни. Отворете някои от томовете с Балзак, Юго, Андре Мороа и ще се убедите в това.

Той винаги говореше за труд, защото работата беше неговият живот. И беше невероятно скромен, дори стеснителен. Дълго време се опитвах да получа от него някаква автобиография и да отговори на въпросите, които му зададох писмено за едно интервю. Всеки път отбягваше или се измъкваше с думите: Моята персона на никого не може да бъде интересна. А можеше да постигне много неща и извън превода (беше завършил Карловия университет в Прага, произхождаше от семейство на дипломати отпреди 1944 г.). Но никога не търсеше нещо за себе си – искаше само да работи, с едничката благородна цел да бъде полезен на българския читател. На този читател Пенчо Симов даде хиляди брилянтно преведени стихове от няколко поетични школи: на първо място – френската, после чешката и словашката (нали бе учил в Прага), руската, полската, английската и белгийската. Освен това той преведе виртуозно редица класически драми и комедии в стихове от Жан Расин, Пиер Корней (прекрасен, ненадминат е преводът му на Сид!), Молиер, Пушкин, проза от френски и руски класици. Но венец на многолетния му самоотвержен труд бе томът Френска поезия от библиотека Световна класика (1978). Той включва 110 различни по стилистика и светоусещане поети – от средновековните Гийом дьо Поатие и Жофре Рюдел (ХI век) до нашите съвременници Жак Превер, Анри Мишо и Жан Кокто. И това, без съмнение, е сериозен влог в българската култура. Всъщност Пенчо Симов бе сред творците, които положиха основите на съвременната българска преводаческа школа след войната. И досега неговите прекрасни, ненадминати преводи – особено тези на френските поети – се преиздават и четат с удоволствие.

Представяме: D’un bleu impossible. Contes et nouvelles insolites на Здравка Евтимова в превод на Красимир Кавалджиев

Сборникът с разкази на Здравка Евтимова в превод на френски на нашия колега Красимир Кавалджиев D’un bleu impossible. Contes et nouvelles insolites („Невъзможно синьо. Странни разкази и приказки“)  беше публикуван наскоро във Франция от издателство Le Soupirail. Сборникът е издаден с помощта на Националния център за книгата към НДК. 

Здравка Евтимова е родена през 1959 г. в Перник. Пише от 1982 г. Автор е на пет романа и пет сборника с разкази. Някои нейни книги са публикувани в чужбина (общо 15 публикации). Нейни отделни разкази са публикувани в над трийсет страни.

Изданието включва разказите: „Кръв от къртица“, „Глад“, „Провансалска кухня“, „Възбудата от снощи“, „Гранит“, „Невъзможно синьо“, „Априлски дъжд“, „Писмата“, „Госпожица Даниела“, „Къщата“.

Предлагаме откъс от разказа „Гранит“, предоставен ни от преводача. 

 

Continue reading

Жела Георгиева с наградата „Стоян Бакърджиев“

Имаме удоволствието да съобщим, че тазгодишният носител на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ е нашата колега Жела Георгиева. Честито! Журито беше в състав: Александър Шурбанов, Митко Новков и Иглика Василева.

Наградата „Стоян Бакърджиев“ се връчва на всеки три години на български преводач за принос в българското преводаческо изкуство.

Преводачът представя: Панаит Истрати – един дисидент преди всички

 Огнян Стамболиев, преводач на „Признанията на един победен“  на Панаит Истрати (Авангард-принт, 2014), отбелязва 135 години от рождението на писателя със следния текст, който ни предоставя за публикация. 

Затова, че се осмели да критикува Съветска Русия или Империята на Злото, Панаит Истрати (1884- 1935) стана първата жертва на комунизма сред левите европейски интелектуалци от 20- те години, наивно повярвали, че идеите на „великия Ленин ще преобразят целия свят”.

През есента на 1927 година Кремъл празнува тържествено първото десетилетие на Великия Октомври. Истрати, вече световнопризнат френски писател от румънски произход (още тогава е преведен и много четен у нас: „Кира Киралина”, „Хайдути”, „Чичо Ангел”, „Княгинята от Снагов” и „Кодин”) е сред официално поканените знаменитости. Дошъл да види с очите си „люлката на социализма”, той бива разведен като официален гост не само из Русия, но из „съюзните републики”, или по- точно из нейните имперски колонии: Украйна, Крим, Грузия, Армения и Кавказ.

Continue reading