Category Archives: Членове

Здравка Петрова

Здравка Петрова

Работни езици: български, руски, английски

Област на преводаческа дейност: рускоезична художествена проза и хуманитаристика

Кратка биография: Руска езикова гимназия в Пловдив, магистър по руска филология СУ „Св. Климент Охридски”, втора специалност английска филология; редактор в Издателство „Христо Г. Данов”; преподавател по „Стилистика на превода” в ПУ „П. Хилендарски”; пенсионерка.

Избрани преводи:

  • А. Чехов „Платонов”
  • К. Чуковски „Сребърният кръст”
  • А. Рибаков Тетралогия „Децата на Арбат”
  • А. Приставкин „Пренощува облачето златно”
  • В. Аксьонов „Остров Крим” и др.
  • В. Гросман „Живот и съдба”
  • Ф. Сологуб „Малкият демон”
  • Л. Толстой, „Ана Каренина”
  • М. Лермонтов „Герой на нашето време”
  • Д. Хармс „Разкази” (под печат)

Награди:

  • Награда „Пловдив” за високи постижения в културата – 1995
  • Награда на Дружеството на преводачите в Пловдив – 1996
  • Награда на Съюза на преводачите в България – 1996, 2006, 2007

Данни за контакт:

Email: zdravka.petrova@gmail.com

Интервю на Марин Бодаков със Здравка Петрова във в. “Култура”, 31.10.2014 г.

Силвия Борисова

Работни езици: полски, руски

Област на преводаческа дейност: Художествена литература, проза, рядко поезия, есеистика; заклет преводач с полски език

Кратка биография: Завършила съм СУ „Св. Климент Охридски” и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютирах като преводач през 1978 г. До днес имам над 30 преведени книги, главно от полски език, и доста преводи из литературния и периодичния печат. Работила съм в Съюза на българските писатели, в-к „Литературен фронт” (по-късно „Литературен форум”), сп. „Демократически преглед”, в посолството на Република България във Варшава. Била съм кореспондент на bТVвъв Варшава и кореспондент на в. „Газета Виборча”. В последните години съм книжар-консултант от фирма „Книгомания” в Книжен център „Гринуич” – София. Член съм на СПБ и на Съюза на българските журналисти.

Избрани преводи: 

  • Болеслав Прус, „Еманципантки”
  • Ярослав Ивашкевич, „Хора, изкуство, книги”
  • Славомир Мрожек, „Портрет” (пиеса) и „Дупка в моста”, сборник къса проза
  • Адам Загаевски, „Из живота на предметите”
  • Юзеф Тишнер, „Дебат за съществуването на човека”
  • Чеслав Милош, „Това”
  • Три книги на Олга Токарчук
  • Анджей Вайда, „Киното и останалият свят”
  • Йежи Пилх, „Град печален”
  • Павел Хюле, „Мерцедес-бенц. Из писмата до Храбал”

Награди:

Две награди на Съюза на преводачите – за активна дейност и за сборника „Дупка в моста”

Награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература

Държавна награда на Република Полша “Златен кръст”, присъдена за изключителни заслуги към полската култура и литература

Данни за контакт:

ел. поща: sborisova@hotmail.com

gsm: 0888148128

Йордан Костурков

Йордан КостурковРаботни езици: английски, български

Област на преводаческа дейност: художествен превод, консекутив, симултантен и др.

Кратка биография: Английски езикова гимназия – Пловдив, магистър по английска филология СУ „Св. Климент Охридски“, специализация в Метрополитен Юнивърсити, Лийдс, Обединено кралство, Юнивърсити ъв Луивил, Кентъки, САЩ, Залцбург, Лафборо и др., доктор ПУ „Паисий Хилендарски“; редактор в издателство 1975-1988, доцент по английска и американска литература ПУ „Паисий Хилендарски“

Избрани преводи:

  • Лорънс Стърн „Сантиментално пътешествие през Франция и Италия”;
  • Норман Мейлър „Мъжагите не танцуват“;
  • Гор Видал „1876 година“, „Вашингтон, окръг Колумбия“, „Империя“;
  • Уила Катър „Моят смъртен враг“,
  • Едит Уортън „Итън Фром“
  • Форд Мадокс Фокс, “Добрият войник” и др.

Награди:

  • Съюз на българските писатели;
  • „Пловдив“ на Община Пловдив и др.

Данни за контакт:

тел. 0886 178 739

email: ykosturkov@yahoo.com

 

Теодора Цанкова

Теодора Цанкова Работни езици: испански, английски

Област на преводаческа дейност: съвременна испаноезична литература и хуманитаристика

Кратка биография: Теодора Цанкова е главен асистент в Катедрата по испанистика и португалистика на ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски”. Бакалавър по испанска филология (2003) и магистър по програмите „Преводач-редактор с испански език” (2005) и „Литературознание” (2007) към СУ „Св. Климент Охридски”. Придобива докторска степен по западноевропейска литература (2012) с дисертация на тема „Портретът в литературата на модернизма (Оскар Уайлд, Джеймс Джойс, Хосе Мартинес Руис „Асорин”) в СУ „Св. Климент Охридски”. Член е на редакционния екип на списание „Филологически форум“. Интересите ѝ са в областта на сравнителното литературознание и художествения превод.

През периода 2013-2019 г. е председател на секция „Художествена литература и хуманитаристика” към Съюза на преводачите в България. От 2019 до 2022 г. е заместник-председател на СПБ, отговарящ за международната дейност. Понастоящем е постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП и координатор на работна група „Образование“ към ЕСАЛП.

Избрани преводи:

  • Хавиер Гома Лансон, „Философия за света (и за всички в света)“ (Критика и хуманизъм, 2021);
  • Рикардо Гуиралдес, „Дон Сегундо Сомбра” (Ерго, 2018);
  • Унай Елориага, „Трамвай на Шиша Пангма” (Смол Стейшънс Прес, 2017);
  • Хавиер Мариас, „Сантименталният мъж” (Колибри, 2017)
  • Хосе Игнасио Торебланка, „Кой управлява в Европа” (Критика и хуманизъм, 2015)
  • Хавиер Мариас, „Влюбванията” (Алтера, 2014);
  • Агустин Фернандес Пас, „Черен въздух” (Смол Стейшънс Прес, 2013);
  • Енрике Вила-Матас, „Бартълби и компания” (Панорама, 2010);
  • Камило Хосе Села, „Чемширово дърво” (Фама, 2009);
  • Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества” (Фама, 2008);
  • статиите “Журналистика и разказ: предизвикателства за XXI век” и “Фикция, история, журналистика: полета и граници” на Томас Елой Мартинес в сп. Литературата, кн. 4, с. 31-60;
  • статиите “Пресни новини за хибридизацията” на Нестор Гарсия Канклини и “Младите хора” и “Търговският център” на Беатрис Сарло в сп. Литературата, кн. 3, с. 104-140.

Награди:

  • Награда на Министерството на културата за принос в българската култура по случай 24 май – ден на бъларската просвета и култура и на славянската писменост – 2009 г.;
  • Първа награда за превода на „Книга на въображаемите същества“ на Хорхе Луис Борхес на конкурса на ФКНФ, посветен на 120-годишнината от създаването на Софийския университет „Св. Климент Охридски“;

Данни за контакт:

  • t.tzankova [at] gmail.com

Павел Атанасов Боржуков

Работен език:  испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Роден е в село Врабево, община Троян – 1941. Завършил е испанска филология в СУ „Климент Охридски”. Завършил е и тригодишен курс по история на изкуствата в Хаванския университет. Работил е на различни поприща: Театър на художественото слово в София, преводач към контингента на българските специалисти в Куба, зам. главен редактор в сп. „Български синдикати” на чужди езици, кореспондент на в. „Труд” в Прага, редактор в издателство „Просвета” и др. От 2001 година до момента е хоноруван преподавател по испански език в Софийския университет. Освен в Съюза на преводачите членува в Съюза на независимите писатели в България, Съюза на българските журналисти и в Българския хайку съюз.

Избрани преводи:

  • „Сервантес и  Караваджо”  (подбор и превод от испански на поезията на Мигел де Сервантес)
  • “ALLA” ( „Отвъд”,  стихосбирка с хайку творби,  превод на испански от същия преводач-автор )
  • стихове от испански в литературни издания

Награди:

  • От национални конкурси  за поезия и разказ с авторски творби

Данни за контакт: