Category Archives: Членове

Рени Рачева Йотова

Работни езици: френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, хуманитаристика

Кратка биография: Доц. д-р Рени  Йотова е преподавател по френскоезична литература в Катедра „Романистика“ на СУ „Св. Климент Охридски“.  Автор на следните книги (на френски език) Jeux de construction : poétique de la géométrie dans le Nouveau Roman, Paris, l’Harmattan, 2006 ; Écrire le viol, Paris, Non Lieu, 2007 ; La Trilogie des jumeaux, Non Lieu, 2011. Преводач от френски на художествена литература и философски есета (Жерар дьо Нервал, Албер Камю, Жак Елюл и др.). Автор на многобройни статии, посветени на съвременната френскоезична литература по теми за пространството, границата, междуезичието, насилието. От 2010 г. ръководи Франкофонския регионален център за Централна и Източна Европа на Международната Организация на Франкофонията. Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).

Избрани преводи:

  • Беса Мюфтиу, „Изповеди на изчезналите места“, Сонм, 2014.
  • Соня Ангелова, „Невъзвращенка“, Сиела, 2013.
  • Агота Кристоф, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2011.
  • Жерар дьо Нервал, „Пътешествие из Ориента“, Алтера, 2010.
  • Мишел Трамбле, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2010.
  • Ружа Лазарова, „Мавзолей“, Сиела, 2009.
  • Фабрис Лардро, „Безвремие“, Сиела, 2008.
  • Мишел Лая, „Сълзите на мама“, Колибри, 2005.
  • Жак Елюл, „Унизеното слово“, Гал-Ико, 2003.
  • История на нравите, Лик, 2001.
  • Жан-Пол Сартр, „Екзистенциализмът е хуманизъм“, Лик, 1997.
  • Албер Камю, „Разбунтуваният човек“, Лик, 1994.

Награди:

  • Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).
  • Златен медал на Асоциация „Ренесанс франсез“ (2014).

Данни за контакт:

 

Владимир Георгиев Молев

Работни езици: английски

Кратка биография: Владимир Молев е възпитаник на Факултета по журналистика и масова комуникация (специалностите “Книгоиздаване” и „Връзки с обществеността”) и на Факултета по славянски филологии (магистърска програма “Преводач-редактор”) на Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Първите му стъпки в превода са в областта на фантастиката (от поредицата Star Wars) и на криминалната литература (Джон Диксън Кар, Пол Дохърти, Г. К. Честъртън). Впоследствие се насочва към майсторите на късия разказ Уилям Сароян, Марк Твен, Хенри Джеймс, М. Р. Джеймс, Джеръм К. Джеръм, Чарлз Дикенс и Ивлин Уо. Работи активно в полето на детско-юношеската литература, като превежда автори като Джон Хардинг, Рийф Ларсън, Луис Сакър и Рик Риърдън (от поредицата “Пърси Джаксън и боговете на Олимп”).

Избрани преводи:

  • Ан Тайлър, „Уроци по дишане”, издателство „Колибри”
  • Елинор Катън, „Светилата”, издателство „Лабиринт”
  • Джеймс Солтър, „Игра и забава”, издателство „Лабиринт”
  • Карол Рифка Брънт, „Кажи на вълците, че съм си у дома“, издателство „Милениум“;
  • Джонатан Франзен, „Свобода“, издателство „Колибри“;
  • Джонатан Франзен, „Поправките“, издателство „Колибри“
  • Джуно Диас, „Краткият чуден живот на Оскар Уао“, издателство “Жанет 45”
  • Джон Хардинг, „Флорънс и Джайлс”, издателство „Колибри”

Награди:

  • Носител на наградата „Кръстан Дянков” 2013 г. за превода на романите “Краткият чуден живот на Оскар Уао” от Джуно Диас (ИК “Жанет 45”, 2013) и на “Поправките” от Джонатан Франзен (изд. “Колибри”, 2013).

Данни за контакт:

 

Русанка Костова Ляпова

Работни езици:  сръбски, хърватски, босненски, македонски

Област на преводаческа дейност:  художествена литература, рядко – преводи за бюра, писмени и консекутив

Кратка биография:

Родена съм в Бургас (1966 г.), където съм завършила Английска езикова гимназия „Г.Милев“. Завършила съм ФСФ, специалност сърбохърватска филология в „Св. Кл. Охридски“ в София. Работила съм като преподавател по сръбски език във Военното училище във Велико Търново, в университетите в Пловдив и в София, както и във Военна Академия в София.

Занимавам се с литературни преводи от 1994 г. и в момента съм преводач на свободна практика.

Избрани преводи:

  • „Банкет в Блитва“, Мирослав Кърлежа, изд. „Балкани“, 2004 г.
  • Антология на 33 съвременни поетеси от Сърбия, Македония и България „Придавам форма на копнежа“, изд. „СОНМ“, 2004 г.
  • „Пейзаж, рисуван с чай“, Милорад Павич, изд. „Алтера“, 2009 г.
  • „Кравата е самотно животно“, Давид Албахари, изд. Жанет 45, 2011 г.
  • „Под натиск, Хит депо, Транссараево, Апокалипсис от Recycle Bin-a“, Фарук Шехич, изд. „ЕРГО“, 2012 г.
  • „Мама Леоне“, Миленко Йергович, изд. „Жанет 45“, 2014 г.
  • „Баба Яга снесла яйце“, Дубравка Угрешич, изд. „Панорама“, 2014 г.

Награди:

  • 2010 г. награда на Съюза на преводачите в България за превода на „Пейзаж, рисуван с чай“ на Милорад Павич;
  • 2014 г.  награда на Съюза на преводачите в България за „ярки постижения в областта на превода“ за „Мама Леоне“, Миленко Йергович.

Данни за контакт:

Йорданка Трифонова

Работни езици: чешки, словашки

Област на преводаческа дейност: класическа, съвременна, детска литература; поезия

Избрани преводи:

  • Карел Чапек. Критика на думите. ИК Стас, София 1995, II изданиеНБУ, София 2011;
  • Якуб Демл. Мириам. Моите приятели. Херон Прес, София 2002 (в съавторство);
  • Патрик Оуржедник. Europeana. Факелекспрес, София 2003;
  • Йозеф Сухи. Цветовете на тишината. Панорама, София 2005 (в съавторство);
  • Патрик Оуржедник. Подходящ момент, 1855. Факелекспрес, София 2006;
  • Патрик Оуржедник. Adacta. Прозорец, София 2009;
  • З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си уши панталонки. ИК Труд, София 2012;
  • З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си направи автомобилче. ИК Труд, София 2013;
  • Р. Денемаркова. Пари от Хитлер. МД Елиас Канети, Русе 2013;
  • Вл. Бинар. Пяната на китаеца. Сонм, София 2014.

Награди:

Колективни:

  • Академична награда на БАН за 1996 г. за постижения в популяризирането на науката ˗ за книгата Славянски езици. Граматични очерци (София, Издателство на БАН 1994).
  • Награда Речник на годината 2003 (Slovník roku 2003)на Съюза на преводачите в Чехия  ˗ за Чешко-български речник в два тома (Труд & Прозорец, София 2002).
  • Награда на Министерството на образованието на Словения за словенската част от проект LINT (Любляна 2010).

Индивидуални:

  • Поощрение на Съюза на преводачите в България за 1996 г. за превода на Карел Чапек. Критика на думите.

Данни за контакт:

Мая Генова

Maia GuenovaРаботни езици: каталонски, испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Преводачка на свободна практика 1990-2014 г. Завършва испанска филология в Софийския университет „Климент Охридски“ 1965-1970 г. Специализира каталонска литература в Барселонския университет 1994-1996 г. Работи като преводачка – устен консекутивен и писмен превод в посолството на Испания в София 1970-1985 г. Преводачка в почетното консулство на Република България в Барселона 2003-2007 г.

Избрани преводи:

  • Amades, Joan; Les millors llegendes populars , Ed. Selecta-Catalonia 1996. / Каталонски народни приказки, Sofia, Ed. Balgarski pisatel, 1999.
  • Benet i Jornet, Josep M.; E. R., Fugaç, Lumen 1994: E. R. / Падаща звезда, Sofia Balgarski pisatel 1996.
  • Calders, Pere; Tots els Contes, J. Tremoleda, editor 1973. / Почти невъзможна любов. Profizdat, Sofia 1989.
  • PPamies, Sergi, La bicicleta estàtica; / Статичен велосипед, Ciela, Sofia 2013.
  • Rodoreda, Mercè, La plaça del Diamant; / Площад „Диамант“, Ed. Narodna kultura, Sofia 1986.
  • Rodoreda, Mercè, La plaça del Diamant; / Площад „Диамант“, Ed. Ciela, Sofia 2012; Edició revisada.
  • Rodoreda, Mercè, Mirall trencat; / Счупено огледало, Ed. Galico, Sofia 1993.
  • Rodoreda, Mercè, El carrer de les Camèlies; / Улица „Камелия”, Ciela, Sofia 2013.
  • Sánchez Piñol, Albert, LA PELL FREDA; / ХЛАДНА КОЖА, KOLIBRI, SOFIA 2007.

Награди:

  • Награда „Жозеп Мария Батиста-и-Рока – Мемориал Енрик Гарига Трульолс“ 2013 г., 25 издание, за принос към разпространението на каталонската литература в България

Данни за контакт:

  • email: maiaguenova@gmail.com