Category Archives: Членове

Мариана Георгиева Ревенска

Работни езици: английски, руски. Член на СПБ от 1982 г.

Област на преводаческа дейност: Широк спектър без техника. В последните години ограничавам писмените преводи.

Кратка биография: МА по английска филология, преводач-кореспондент, преводач-репортер в ИНФЧ на БТА, редактор на английската версия на алманах АПРОПО до 1989 г, след това на свободна практика. По здравословни съображения повече устни преводи и редакции, област хуманитаристика най-общо. Участия в събития на повечето министерства, БНТ, Народното събрание, Световна банка, МВФ, десет години преводи към Американската агенция за международно развитие, презентации и семинари по най-различни поводи през годините… Невъзможно е да се изброят всички изяви.

Освен в СПБ членувам и в Асоциацията на преводачите и Съюза на журналистите в България.

Професионалният ми стаж датира от 1972 година след дипломирането ми. Твърде продължителен за тази прекрасна изтощаваща професия.

Избрани преводи: Превод на книга на Сидни Шелдън, публикувани преводи на поезия и художествени разкази в алманах АПРОПО.

Награди: Награда на Интерпреториума на Мариана Хил за “Принос към утвърждаване престижа на преводаческата професия”, 2008 г, по повод Деня на преводача.

Данни за контакт: 0887 569705, 029883022, marrev@abv.bg

Зорница Китинска

Работни езици: френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, хуманитаристика.

Кратка биография: Родена на 6 май 1966 в Русе. Завършила IV ЕГ „Фредерик Жолио-Кюри“ във Варна и СУ „Св. Климент Охридски“, осъществила няколко преводачески стажа във Франция, член на ATLF (Association des traducteurs littéraires de France). Сред авторите, чиито творби са публикувани в неин превод: Ромен Гари (8 заглавия), Ерик-Еманюел Шмит (17 заглавия), Жан Бодрияр, Пиер Буржад, Борис Виан, Жак Атали, Антони Казас Рос, Андрей Mакин, Андре Букурещлиев (4 заглавия), Пиер Льометр и др.

Избрани преводи:

  • Ромен Гари “Лиричните клоуни“, Леге Артис
  • Антони Казас Рос „Енигма“, Алтера
  • Ерик-Еманюел Шмит „(Не)възможният Адолф“, Леге Артис  
  • Жан Бодрияр „Америка”, Леге Артис 

Данни за контакт:

тел. 0888510304, zou@abv.bg

Меглена Боденска

Работни езици: шведски, датски, норвежки, английски

Област на преводаческа дейност: шведска художествена литература и драматургия

Кратка биография: Меглена Боденска е магистър по скандинавистика (1997) от СУ „Св. Климент Охридски“. Дипломната й работа е върху драматургията на Огуст Стриндберг. Хоноруван преподавател е в СУ „Св. Климент Охридски“ (от 2007). Специализира шведска литература в Стокхолмския университет (1997) и стилистика на шведския език в същия университет (2006). Превеждала е както съвременни шведски автори (Пер Улоф Енквист, Ингмар Бергман, Микаел Ниеми), така и класици (Ялмар Бергман).

Избрани преводи:

  • Ингмар Бергман, „Персона“, (Лист, 2018);
  • Ялмар Бергман, „Маркюрелови от Вадшьопинг“ (Матком, 2018);
  • Мартина Хаг, „Нашата история“ (Ера, 2017);
  • Хенинг Манкел, „Петата жена”, (Унискорп, 2008);
  • Микаел Ниеми, „Поп музика от Паяла“, (Жар, 2005);
  • Ларш Густафсон, „Деканът“, (сп. Съвременник, кн. 3, 2004);
  • Пер Улоф Енквист, „Посещението на придворния лекар“ (Хемус, 2004);
  • Ингмар Бергман, „Душевен въпрос“ (сп. Панорама, кн. 2, 2001);
  • Ингмар Бергман, „Родени в неделя“ (Хемус, 2000);
  • Ларш Нурен, „И ни дай сенките“ (Театър Българска Армия, 1999);

Награди:

  • Българо-шведската литературна награда „Артур Лундквист”, присъждана за принос в българо-шведските културни взаимодействия, 2002.

Данни за контакт: meglenab@gmail.com

 

Димана Тодорова Иванова

Работни езици: чешки, словашки, френски, английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература – поезия и проза

Кратка биография: Димана Иванова е родена в гр. Варна на 06.08.1979 год. Завършва СУ „Св. Климент Охридски с две специалности: Славянска филология с профил чешки език и литература и Френска филология. През 2011 год. защитава докторска степен към Института по сравнително литературознание към катедрата по чешка литература на Карловия университет в град Прага, Чехия с дисертационна работа върху поезията на чешките декаденти в сравнителен аспект. Автор е на две стихосбирки, поезията й е публикувана във водещи литературни издания и антологии в България, Чехия, Словакия, Англия, Румъния, Канада, Македония, Испания, Латинска Америка, САЩ и др. Сътрудничи на чешкото литературно издание www.iliteratura.cz, както и на сп. „Сънародник“ в Словакия, където от 2014 до 2016 година е и член на редакционния екип на изданието. От 2012 до 2017 година работи като учител по френски език в Словакия. От 2017 година до днес работи като учител по български език и литература в Българско училище „Боян Мага“ в Лондон. Член е на Съюза на българските преводачи, Съюза на чешките журналисти, Чешко-словашката асоциация по сравнително литературознание и поетичните сдружения “Pars Artem” в Словакия и “Poetas del mundo” в Латинска Америка.

Избрани преводи:

  • Тереза Рийдълбаухова. Една дълга нощ в Бискупов. Пловдив, 2011. ИК Жанет-45. Превод от чешки език: Димана Иванова.
  • Петер Били. Светият демон. София, 2011. Изд. „Ерго“. Превод от словашки език: Димана Иванова.
  • Ekaterina Josifovová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Vyd. Forza Slovakia. Preklad: Dimana Ivanovová a Igor Krucovčin.

Награди:

  • Трета награда за превод на разказа „Калокагатия“ на Франтишек Гелнер от конкурса „По стъпките на Григор Ленков“ на Чешки център в София;
  • Втора награда за превод на поезия от Катержина Рудченкова от конкурса „По стъпките на Григор Ленков“ на Чешки център в София;
  • Награда на Съюза на преводачите в София за ярки постижения в областта на превода на художествена литература от български на чужд език.

Данни за контакт: dimanaiv@abv.bg

 

Гергана Иванова Фъркова-Ангелова

Работни езици: немски

Област на преводаческа дейност: художествена литература и филмов превод

Кратка биография:

Гергана Фъркова (1965) завърша Немската езикова гимназия в София през 1984. Завършва немска филология в СУ „Св. Кл. Охридски” през 1990 със специализация в Хумболт Университет (1987-1988), Берлин и Европейски университет Виадрина, Франкфурт (Одер) (2016). Получава докторска степен на Софийски университет през 2017. Първите си преводи на български („Киното като изкуство“ на Рудолф Арнхайм и “От Калигари към Хитлер” на Зигфрид Кракауер) публикува по време на следването си. Посвещава се на литературния превод и превода на филми. Във фокуса на преводаческата й работа е немскоезичната литературата от началото на ХХ век (Франц Кафка, Роберт Валзер, Йозеф Рот) и най-новата немска литература (Илия Троянов, Димитър Динев, Клеменс Й. Зец, Марион Пошман, Михаел Кумпфмюлер, Саша Станишич).

Успоредно с преводаческата си работа се занимава с филмова критика и журналистическа дейност. От 1994 г. е преподавател във Факултета по класически и нови филологии на СУ “Св. Кл. Охридски”.

Член е на Съюза на българските филмови дейци, на Съюза на българските журналисти, съучредител и член на Съюза на германистите в България, на Европейския преводачески колегиум (EÜK) в Щрален.

Избрани преводи:

  • Рудолф Арнхайм “Киното като изкуство”, изд. “Наука и изкуство”, 1989
  • Рудолф Арнхайм “Новият Лаокоон. Статии и студии”, изд. “Наука и изкуство”, 1989
  • Зигфрид Кракауер “От Калигари към Хитлер. Психологическа история на германското кино”, изд. “Наука и изкуство”, 1991
  • Франц Кафка “Завръщане у дома. Разкази и фрагменти”, изд. Народна култура
  • Илия Троянов “Светът е голям и спасение дебне отвсякъде” роман, изд. Народна култура, 1993
  • Димитър Динев, “Ангелски езици”, изд. Рива, 2006
  • Паскал Мерсие, „Нощен влак за Лисабон”, изд. Алтера, 2008
  • Роберт Валзер, „Семейство Танер”, роман, изд. Колибри, 2009
  • Йозеф Рот, „Иов”, изд „Фън тези”, 2011
  • Клеменс Й. Зец, „Индиго“, изд „Фън тези”, 2014
  • Марион Пошман, „Слънцестояние“. изд „Фън тези”, 2015
  • Саша Станишич, „Преди празника“, изд „Фън тези”, 2016
  • Роберт Валзер, „В канцеларията“, изд „Фън тези”, 2017

Данни за контакт: gerfyrkova@gmail.com; 0886124782