Category Archives: Членове

Ганчо Савов Ганчев

Работни езици:  всички южнославянски – словенски, сръбски, хърватски, босненски, черногорски, македонски.

Област на преводаческа дейност:  художествена литература. 

Кратка биография: Роден на 25.10.1930 г. в гр. Перник. Славистично образование – в бивша Югславия. Работил в издателства, медии и Българската академия на науките. От 1974 до 1985 г. е бил политически затворник. След реабитилитацията през 1990 г. – редактор в медии. 1995–1996 г. гл. редактор на сп. „Панорама”; 1996-1998 г. председател на Съюза на преводачите в България. От 1997 г. преподавател в катедра „Славистика” на Великотърновския университет по южнослявянски литератури, теория и практика на превода и др.

Избрани преводи:

  • „Сръбски разкази” (1966, в съавт. със Сийка Рачева);
  • „Юначният ковач” – словенски приказки, 1966;
  • Цирил Космач – „Хляб и щастие”, новели,  словенска,1974;
  • Blaga Dimitrova – „Bosno, boljko moja“ (1994, стихове – на босненски);
  • Бранислав Нушич – „Автобиография”, 2000;
  • Драго Янчар: „Звънтеж в главата”, роман, 2003, и „Градителят”, роман, словенски, 2011;
  • Йеврем Бъркович – „Глосарий”, есета, черногорски, 2005;
  • Йосип Ости – „Сараевска книга на мъртвите”, стихове и проза, босненски, 2003;
  • Гроздана Олуич: „Гласувам за любовта”, 2009 и „Гласове на вятъра”, 2012, сръбски, романи;
  • Антология на сръбския хумор, 2012, и др.

Автор на университетски учебници, научни изследвания за южнославянските литератури, за превода и др.

Награди:

  • 1991- годишна на СПБ и почетни значки – 1992 и 2006;
  • 2000 – на „Балканмедия”; 2001 – на Сръбския ПЕН-център;
  • 2003 – Национална литературна „Рачо Стоянов”;
  • 2006 – Словенската „Претнарева награда” – за популяризация на словенската литература и култура;
  • 2010 – Сръбска „Екселенц на сатирата” – за популяризацията на сръбския хумор;
  • 2012 – световната литературна награда „Богородица троеручица” за популяризацшията на сръбската литература и др.

Данни за контакт:

  • адрес – ж.к. „Надежда – 2”, бл. 247, вх. Б, ап. 45, 1220 – София
  • Тел. 02/ 938-0163
  • моб. 0887-24 24 14
  • email: gansav@yahoo.com ;  savov.ganchev@gmail.com

Дора Янева-Медникарова (Тодорка Стоянова Янева-Медникарова)

Дора ЯневаРаботни езици: финландски, естонски, руски, немски, английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, специализирана литература

Кратка Биография: Родена през 1946г. в България, град Русе. Висше икономическо образование. Специализира многократно естонски в Талин – творчески командировки от Съюза на преводачите в България. Публикувани преводи от финландски, естонски, руски. Член на Съюза на преводачите. Живее и работи в Русе.

Избрани преводи: (Преводи след 2006 г. от естонски език)

  • Пааво Мачин. “Диско по Гогол”. Парадокс, 180 стр.
  • Меелис Фриедентал. “Пчели”. Наука и изкуство, 300 стр.
  • Рейн Пъдер. “Тайната мисия”. Гея либрис , 250 стр.
  • Матс Траат. “Житейски истории – Харала”. Авангард Принт, 532 стр.
  • Тийт Алексеев. “Каменната крепост”. Авангард Принт, 242 стр.
  • Арво Валто, “Пътуване до другия край на безкрайността”. Избрани произведения, том втори. Авангард Принт, 2014, 460 стр.
  • Ено Рауд – детска тетралогия – “Маншон, Полуобувка и Мъхеста брада” – четвърто издание. Първото издание на “Маншон, Полуобувка и Мъхеста брада” е през 1980 г. Изд. Отечество, преиздавания – 1986 – Отечество и Периоодика, Талин, 1996 – Дамян Яков , 2006 – Дамян Яков. Книгата е включена в образователната система за началния курс.
  • Айно Первик – детска повест – “Приключенията на президента”.
  • Бети Алвер, “Сребърна флейта” – поезия.
  • Ерни Крустен, “Окупация”.
  • Антон Хансен Тамсааре, “Юдит”, “На краля му е студено” – пиеси; “Стопанинът на Кърбоя” – роман, “Новият Дявол от Пъклово” – роман; “Смъртта на дядото” – новели, миниатюри.
  • Арво Валтон, “Изгората на Дявола” – новели, разкази; “Самотни във времето” – повести.
  • Тийт Алексеев, “Поклонничеството – истории за първия кръстоносен поход”
  • Матс Траат, “Градината на учителя” – роман. 

Награди:

  • Национални награди за лично литературно творчество – поезия

Данни за контакт:

  • Пощенски адрес: Русе – 7004, ул.Тулча 4, бл. Дочо Михайлов, вх.А, ет.4
  • тел. 85-06-24
  • E-mail doramed1946@abv.bg

Димитринка Динева Лау-Буковска

Димитринка Динева Лау-БуковскаРаботни езици: български, полски

Област на преводаческа дейност: худ. литература /от и на двата езика/ и всички други видове превод – от и на двата езика

Кратка биография: Родена съм в гр. Бургас /1937 г./, висше образование завърших в София. Омъжих се за полския писател Йежи Лау /поч. през 1970 г./, заминах да живея с него в Полша /1 година в Краков, там се роди през 1963 г. синът ни Константин, който от много години живее във Франция – Париж с двете си деца и жена си. От 1964 г. живея във Варшава и Бургас – 6 мес. в Б-я – и 6 мес. във Варшава. През 1972 г. се омъжих за Яцек Буковски и продължих да превеждам. След като се разведох с него, превеждах вече сама.

Пиша и собствена поезия, издала съм 1 стихосбирка на бълг.ез. „СърцеВина” и две на полски ез.: „Двоен пламък”. Често ходя при децата ми в Париж.

Не превеждам и рядко пиша – не ми се работи, пък и нямам предложения.

Избрани преводи: Толкова са много, че не бих могла да избера дори!

От бълг. ез: Антологии на проза, драма и поезия, и отделни стихосбирки – от млади и стари автори – от Ботев, Радичков итн.

От полски на бълг. ез.: Почти цялата поезия и Римски триптих на Папа Йоан /Карол Войтила/ – още приживе, избрана поезия „Пан Когито” от Збигнев Херберт, пиесите на Виткевич, В.Гомбрович – „Фердидурке”, всичките 3 пиеси, написани от него, Йежи Анджейевски: „Три повести. Никой, Вратите на рая, Тъмнина покрива земята”, Ян Твардовски – избрана проза и поезия: „Време без сбогуване” и т.н.

Награди:

  • В България Орден „100 години от освобождението на Б-я.
  • В Полша – /М/у другото/
  • На І междунар. Конгрес на славянската поезия във Варшава – І награда
  • От Съюза на авторите „ЗАИКС” за постижения в превода на пол. л-ра
  • „Орден от Министъра на културата – За заслуги към пол. култура”,
  • Орден „Кавалер на Сребърен Орел” – за заслуги към Полша – от Президента Коморовски, с неговия подпис.

Данни за контакт:

  • dinalb@vp.pl

Азиз Назми Шакир (Азиз Таш)

Азис Назми Шакир-ТашРаботни езици: турски, арабски, български, английски, османски

Област на преводаческа дейност: поезия, проза

Кратка биография: Азиз Назми Шакир – Таш е роден на 7 декември 1973 г. в гр. Смолян, където през 1992 г. завършва езикова гимназия „Иван Вазов” със специалност учител по английски език. Впоследствие (1992-1997) следва Арабистика и Турски език и литература в СУ “Св. Климент Охридски”. В периода 1999–2004 г. е докторант по История на науките в Истанбулския университет. От 2001 г. насам е преподавател по арабски език във Факултета по изкуствo и социални науки на Университета “Сабанджъ” (Истанбул). Печата авторска поезия, проза и есеистика на български и турски език, а също и преводи от турски, арабски, английски и руски език.

Избрани преводи:

  • „Насрещен вятър – İki Yönlü Rüzgâr” (1999, Кемал Йозер, поезия, Издателство “Орфей”, превод от турски, билингва);
  • „На среща със сбогуването” (1999, антология на съвременната палестинска поезия, Издателство „Български писател”, София, превод от арабски, съвместно с Мая Ценова);
  • „Житие и страдание на грешния Софроний” и избрано от „Книга за Софроний” от Вера Мутафчиева/ “Osmanlı’da Bir Papaz – Günahkar Sofroni’nin Çileli Hayat Hikayesi 1739-1813” (2003, Издателство „Китап”, Истанбул, превод на турски език);
  • „Книга за Българите”/ “Bulgarlara ve Bizans’a Dair Bir Kitap” (2006, Петър Мутафчиев, Издателство “Жанет”, Пловдив, превод на турски език);
  • „След тебе няма “след””. Махмуд Даруиш. Антология. С., “Български писател, 2009 (превод от арабски език съвместно с Мая Ценова);
  • „В безмълвието на живота” (поетическа проза), (2010, Аслъ Ердоган, Изд. Парадокс, София, 2010, превод от турски език);
  • „Седмица на милосърдието в Истанбул”, Мурат Гюлсой, роман (2013, Изд. Парадокс, София, превод от турски език).

Награди:

  • 2001 г.: Субсидия на Европейската фондация за култура – Амстердам, в рамките на програма за преводи от балкански на балкански езици „In Transitum” за проекта „Антология на модерната турска поезия”;
  • 2007 г.: Грант на Държавния департамент на САЩ за участие в „Международната писателска програма” (International Writing Program) към Университета „Айова”.

Данни за контакт:

  • Електронна поща: azizshakir@yahoo.com
  • Тел. 00359 889700287; 0090 5435203315

Александър Владимиров Шурбанов

Александър Владимиров ШурбановРаботни езици: английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, предимно поезия и поетична драма

Кратка биография: Роден в София на 5 април 1941 г. Завършил специалност английска филология в Софийския университет – 1966 г. Преподавател по английска литература в Софийския университет – 1971-2008 г. Кандидат на филологическите науки – 1972. Доктор на филологическите науки – 1991 г. Професор по английска литература – от 1995 г. Член учредител на Съюза на преводачите в България – от 1974 г. Първи председател на Българското дружество за британски изследвания – 1990-96 г. Президент на Съвета на писатели и преводачи от три морета, Родос, Гърция – 1997-2002 г. Член на международни организации: The European Society for the Study of English (ESSE); The English Association (Fellow); The International Shakespeare Association; PEN International. Лектор в Лондонския университет (1970-71), в Университета на Калифорния в Лос Анджелис (1979-81); професор в Нюйоркския щатски университет в Олбани (2004), в Келцкото висше училище, Полша (2007-2012). Доктор хонорис кауза на Университетите на Кент (1990) и Съри (1993), Великобритания.

Избрани преводи:

  • Джефри Чосър, Кентърбърийски разкази, 1970, 1980, 1994, 2008
  • Театър на английския Ренесанс (Марлоу, Джонсън, Декър, Уебстър, Мидълтън), 1975
  •  Биатрикс Потър, Приказки, Зайчето Питър, 1979, 1988, 2009
  •  Джон Милтън, Изгубеният рай, 1981, 2008
  •  Рабиндранат Тагор, Поезия, Думи с ритъма на вечност, 1985, 2009
  •  Дилън Томас, И смъртта ще остане без царство: Избрани стихотворения, 1993
  •  Английска поезия. Антология, 1995
  •  Джон Ъпдайк, Гертруда и Клавдий, 2003
  •  Уилям Шекспир, Хамлет, 2006
  •  Шекспир, Великите трагедии, 2012
  •  Самюъл Тейлър Колридж, Поезия и проза, 2013

Награди:

  • Почетен знак със синя лента на Софийския университет (2001),
  • Национална награда “Христо Г. Данов” за цялостен принос към културата (2007),
  • Национална награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев” (2007),
  • Грамота на Съюза на преводачите за цялостен принос в преводаческото изкуство и литературознанието (2010),
  • Почетен приз Аскеер за творческа чест и принос в развитието на театралното изкуство (2013)

Данни за контакт:

  • тел. (02) 866 1044
  • електр. поща: a.shurbanov@gmail.com