Category Archives: Членове

Павел Атанасов Боржуков

Работен език:  испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография:    Роден е в село Врабево, община Троян – 1941. Завършил е испанска филология в СУ „Климент Охридски”. Завършил е и тригодишен курс по история на изкуствата в Хаванския университет. Работил е на различни поприща: Театър на художественото слово в София, преводач към контингента на българските специалисти в Куба, зам. главен редактор в сп. „Български синдикати” на чужди езици, кореспондент на в. „Труд” в Прага, редактор в издателство „Просвета” и др. От 2001 година до момента е хоноруван преподавател по испански език в Софийския университет. Освен в Съюза на преводачите членува в Съюза на независимите писатели в България, Съюза на българските журналисти и в Българския хайку съюз.

Избрани преводи: „Сервантес и  Караваджо”  (подбор и превод от испански на поезията на Мигел де Сервантес), “ALLA” ( „Отвъд”, превод от български на испански на хаку творби, стихосбирка от същия преводач-автор ), стихове от испански в литературни издания.

Награди: От национални конкурси  за поезия и разказ с авторски творби

Данни за контакт:

  • pavel.borjukov@abv.bg
  • тел.02/856 2751
  • моб. 0884339516

Мария Христова Коева

Мария Христова Коева Работни езици: френски, английски

Област на преводаческа дейност:  художествена литература

Кратка биография:

  • 1992 – досега – издателство „Фама”
  • 1984 – 1992 Издателство „Народна култура”
  • 1978 – 1984 Агенция „София прес”

Избрани преводи:

  • Самюъл Бекет –  „Малоун умира”, „Краят на играта”, „Разкази и текстове за нищо”, „Мерсие  и Камие”
  • Жан-Пол Сартр – „Погнусата”, „Стената”, „Думите”, „При закрити врата”
  • Симон дьо Бовоар – „Гостенката”, „Лъскави картинки”
  • Волтер – „Кандид”
  • Жан Жьоне – „Слугините”, „Балконът”, „Негрите”
  • Ромен Гари – „Нататък билетът не важи”
  • Жан Кокто – „Ужасните деца”
  • Андре Малро – „Човешкият жребий”, „Изкушението на Запада”
  • Борис Виан – „Мравките”, „Палав и планктон”, „Ще плюя върху вашите гробове”
  • Йожен Йонеско – „Снимката на полковника”

Награди: 1988, 1995 – годишни награди на СПБ

Данни за контакт:

  • ул. „Цанко Церковски” 23, София 1164

Маргарит Жеков

Работни езици: немски, английски, испански, шведски, унгарски

Област на преводаческа дейност: Поезия, кратка проза и публицистика, както и богословска, медицинска и философска литература.

Кратка биография:  Маргарит Жеков е роден през 1963 г. в Хасково. Завършил е немска филология в СУ “Св. Климент Охридски” и богословие в Германия. Автор на осем стихосбирки на български език – “Сричане на красотата”(Издателство “Хр. Г. Данов”, Пловдив, 1990), “Разговор със собственото сърце”(Издателство “Литературен форум”, София, 1992), “Небесно битие”( Издателство “Литературен форум”, София, 1993), “Биографични метафори”( библиотека“Българска сбирка”, издателство “Литературен форум”, София, 1997), “Естества” (библиотека“Българска сбирка”, издателство “Литературен форум”, София, 2010), “Незримите прегради”(Издателство “Ерго”, София, 2011), “Съпричастия. Стихотворения 1980-2010” (библиотека“Българска сбирка”, издателство “Литературен форум”, София, 2012) и “Обречени морета. Избрани стихотворения“ (Издателство “Литературен форум”, София, 2013), както и на сборника с литературоведски статии “Рисуване на прохладата. Библейски мотиви у европейски поети” (ИК “Огледало”, София, 2012). През 2011 година в САЩ излиза на испански език сборникът му с избрани стихотворения “Размисъл” (Reflexión). Превежда от и на немски и английски, както и от испански, унгарски и шведски език. Член на Сдружение на български писатели (от 1993 г.), на Съюза на преводачите в България (от 2006 г.), на Българския П.Е.Н.- център (от 2013 г.) и на литературния кръг “Европа” в Капфенберг, Австрия (от 2000 г.).   

Избрани преводи:

  • “Киркегор танцува свободата” (“Kierkegaard Dances Freedom”) (2013) от Теодор Христов – превод на английски в двуезично издание;
  • “Номад на четири континента” (2009) и “Събирачът на светове” (2007) от Илия Троянов, “Семеен здравен съветник (The Medical Advisor)” (2006, участие),
  • “Откровено за момичета. 220 въпроса, 220 отговора” (2004) от Габи Шустер,
  • “Дванадесет дена в България. Стихотворения” (2002, участие) от Дюла Ийеш.

Награди:

  • Номиниран за наградата “Христо Г. Данов” за художествен превод през 2008 година за книгата на Илия Троянов “Събирачът на светове”.
  • Носител на националната награда за поезия “Светлоструй” за 1993 г. с книгата си “Разговор със собственото сърце”.

Данни за контакт:

  • E-mail –  m.zhekov@hotmail.com

Красимир Кавалджиев

Работни езици: френски, английски, руски (в по-малка степен испански и нидерландски)

Област на преводаческа дейност: художествена литература и хуманитаристика; технически и административен превод

Кратка биография: Роден през 1969 г. в Сливен. Завършва френска гимназия в родния си град (1988) и френска филология и културология в СУ „Св. Климент Охридски“ (1995). Работи като експерт в управление „Международно културно сътрудничество“ в Министерството на културата (1995–2000). Специализира управление на културни институции и сравнителна литература във Франция (1999–2002). Работил е като писмен преводач в различни европейски институции в Брюксел (2009–2012). Превел е над тридесет книги от и на френски език. Член на СПБ, на Асоциацията на белгийските преводачи на художествена литература и на Белгийския франкофонски ПЕН-център.

Избрани преводи

  • от български на френски: „Сърцето в картонената кутия“ от Светослав Минков и Константин Константинов (1993, 1998), разкази от Йордан Радичков (1998), „Сбогом Шанхай“ от Анжел Вагенщайн (2004), “Дилетант” на Чавдар Мутафов (2016) и др.;
  • от френски на български: „Щастлива смърт“от Албер Камю, „Мъртвата Брюге“ от Жорж Роденбах, „Балзак и малката китайска шивачка“ от Дай Сидзие, „Тръгвам си“ от Жан Ешноз, „Гласът и феноменът“ от Жак Дерида, „Въведение във фантастичната литература“ от Цветан Тодоров, събраните поетически съчинения на Морис Метерлинк под заглавие „Аналогии“, „По-широко поле за борбата“ от Мишел Уелбек, “Смисълът на моя живот” от Ромен Гари, “Един глупак на припек” от Андре-Марсел Адамек и др.

Награди:

  • „Награда за превод на френската общност на Белгия за принос в популяризирането на френскоезичната белгийска литература в чужбина“ (2002)

Данни за контакт:

  • kkavaldjiev@yahoo.com

Христо Иванов Попов

Работни езици: сръбски, хърватски, руски, белоруски

Кратка биография: Христо Попов е роден през 1940 г. в Дебнево , Троянско. Завършва славянска филология в СУ “Св. Климент Охридски”. Работи като редактор в Българското национално радио. От 2003 до 2005 г. е главен секретар на Съюза на преводачите в България. Участвал е в редакционния съвет на списание „Панорама”. Превежда лирика от славянски езици.

Избрани преводи:

  • Иван Франко. Избрани творби. Превод от украински. София: Народна култура, 1981 (в колектив)
  • Янка Купала. Якуб Колас. Избрани творби. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1982 (в колектив)
  • Максим Багданович. Златни струни. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1984 (съставителство и превод)
  • Яугения Янишчиц. Твоето присъствие. Превод от белоруски. София: Панорама, 1998 (съставителство, превод с колектив)
  • Антология на белоруската поезия. София: Панорама, 2000 (редактор, превод с колектив)
  • Миодраг Павлович. Любомир Симович. Борислав Радович. Милутин Петрович. Слободан Зубович. Душко Новакович. Владимир Копицил. Радмила Лазич. Васа Павкович. Милован Марчетич. Гордана Чирянич. Снежана Минич. Гойко Божкович. Превод от сръбски. Ниш: Мост, бр. 175/176, 2003.
  • Антология на белоруската проза. София: Илинда-Евтимов, 2005 (в колектив)
  • Дмитрий Биков. Борис Пастернак. Превод от руски (с Мария Петкова). София: Рива, 2009.
  • Миле Стоич. Небесен пансион. Превод от хърватски. София: Панорама, 2012 (съставителство и превод).
  • Иван Бурсов. Приказки, пълни с чудеса. Превод от руски. София: Отечество, 1984
  • Агния Барто. Червенушка. Превод от руски. София: Отечество, 1986
  • Лина Костенко. Бъзовият цар. Превод от украински. София: Отечество. 1990
  • Гвидо Тарталя. Светулка край морето. Превод от сръбски. София: Отечество, 1990

Данни за контакт:

  • hristopopov@abv.bg