Category Archives: Събития
Какво се случи на дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”
Стенограма от дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”, състояла се на 1 март в СУ “Св. Климент Охридски”, можете да прочетете в брой 11 (22-28.03.2017) на “Литературен вестник”.
Дискусията беше представена и от Силвия Чолева в предаването “Артефир” на програма “Христо Ботев” на БНР от 06.03.2017 г.; в звуковите файлове можете да чуете и някои от изказванията на участниците.
Благодарим за интереса и отразяването!
Дискусия за превода на диалекти в художествената литература
Съюзът на преводачите в България и
Магистърска програма “Преводач-редактор” към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски”
Ви канят на дискусия на тема:
Преводът на диалекти в художествената литература
по повод изданието “Детски и домашни приказки” на Братя Грим в превод на Слави Ганев (Deja Book, 2016)
С участието на:
проф. Борис Парашкевов, проф. Майа Разбойникова-Фратева, проф. Йовка Тишева, доц. Ренета Килева, преводачи, диалектолози, студенти и др.
Модератор:
доц. Дария Карапеткова
1 март (сряда)
18 ч., зала 2 на СУ
Запис от дискусията за превода и редактирането, провела се на 14.11.
Дискусия за превода и редактирането
Съюзът на преводачите в България и
Магистърска програма “Преводач-редактор” към ФСлФ на СУ “Св. Кл. Охридски”
Ви канят на дискусия на тема:
Превод и редактиране на превода –
специфики на сътрудничеството между преводач и редактор, граници, права и отговорности
С участието на:
- Надя Радулова и Димитър Кенаров, преводач и редактор на “Каквото ти принадлежи” на Гарт Грийнуел (Black Flamingo, 2016);
- Петър Скип, преводач на “Стремглаво” (Преводът) на Майкъл Фрейн (Кибеа, 2016), и Анета Мечева, редактор на “Стремглаво” (Редакцията) на Майкъл Фрейн (Кибеа, 2016).
Модератор: Надя Розова
14 ноември
18 ч. зала 2 на СУ