Author Archives: Teodora Tzankova

Антония Пенчева с годишната награда на Съюза на литовските литературни преводачи

Съюзът на литовските литературни преводачи присъди годишната награда „Свети Йероним“ за 2016 г. на нашата колега, преводачката Антония Пенчева, за превод на чужд език на съвременни литовски литературни произведения и разпространение на литовската литература в България.

Наградата „Свети Йероним“, учредена от Министерството на културата на Литва и Съюза на литовските литературни преводачи, се връчва всяка година в Международния ден на преводача (30 септември) от 2006 г. насам на един преводач от литовски език на чужд език за професионални и творчески постижения и популяризиране на литовската литература в чужбина.

А на 3-ти март 2017 г. беше взето интервю от нашата колега, носител на това най-високо литовско отличие за превод и литература, за списанието „Литература и изкуство“ (Literatūta ir menas).

Какво се случи на дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”

Стенограма от дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”, състояла се на 1 март в СУ “Св. Климент Охридски”, можете да прочетете в брой 11 (22-28.03.2017) на “Литературен вестник”.

Дискусията беше представена и от Силвия Чолева в предаването “Артефир” на програма “Христо Ботев” на БНР от 06.03.2017 г.; в звуковите файлове можете да чуете и някои от изказванията на участниците.

Благодарим за интереса и отразяването!

Юбилей на Дора Янева-Медникарова

Дружеството на преводачите в Русе организира на 9 март литературна вечер с рецитал и концерт  – честване на 70- годишнината на нашата колега Дора Янева- Медникарова. За богатата творческа дейност на юбилярката говори председателят на Дружеството Огнян Стамболиев. Дора Янева- Медникарова е нашият водещ преводач от естонски език. Досега е превела повече от 30 книги с поезия, проза и драматургия от класически и съвременни естонски и финландски и автори. Сред големите естонски автори, които е представила у нас, са класикът Антон Хансен Тамсааре,  Бети Алвер или „естонската  Анна Ахматова”, Арво Валтон, Рейн Салури, Матс Траат, Мари Саат, Оскар Лутс, Юри Туулик, Паул Куусберг, Раймонд Каугвер, от Финландия – академиците на финландската литература – Вейо Мери, Тойво Пекканен, Айно Калас, първият превод на български на Мика Валтари (Нобел, 1965). Нейният превод на класическия детски роман-тетралогия „Маншон, Полуобувка и Мъхеста брада” от Ено Рауд, вписан в списъка на Ханс Кристиан Андерсен за съвременни разказвачи,  отдавна е в българските читанки и претърпя четири издания от 1980 година насам.

През м.г. СПБ я  удостои с една от големите си награди за цялостна творческа дейност – за майсторските й преводи от финландски, естонски, руски.  Освен преводач, Дора Янева е и поетеса и журналистка, автор на шест стихосбирки и много стихове в печата, а също и на три пиеси.

Кметът на Русе, г-н Пламен Стоилов поднесе поздравителен адрес на юбилярката и Златната значка на Русенската община.

In memoriam Ерика Лазарова

 

На 9 март внезапно почина проф. д-р Ерика Лазарова, виден български учен и преводач, критик и теоретик на превода, културфилософ.  Работи активно и плодотворно близо 30 години за Института по изкуствознание при БАН и Съюза на преводачите в България. Представи страната ни с успех на много международни научни и културни форуми. Автор на 20 книги, множество преводи (сред тях на Оскар Уайлд и Фридрих Ницше) и повече от 250 научни студии, част от тях преведени на руски, немски, френски, испански, румънски и английски. През последните години с голям  обществен резонанс се посрещнаха трите и мащабни приносни труда: „Непознаният Найден Шейтанов”, „ Богомило- катарската философия като живяна етика” и „Българинът като балкански интелектуалец. Из историята на българо- румънските отношения”. Беше отличена с награди на Министерството на културата и Съюза на преводачите в България.

Огнян Стамболиев

 

Откъс от “Тежки сънища” на Фьодор Сологуб в превод на Здравка Петрова

Представяме романа „Тежки сънища“ на руския символист Фьодор Сологуб в превод на нашата колега Здравка Петрова. Романът е ново издание на СОНМ, художник на корицата е Борис Праматаров.

Фьодор Сологуб (1863-1927) е поет, прозаик, драматург, изтъкнат представител на руския символизъм, познат на българския читател с романа си „Малкият демон“ (изд. СОНМ, 2013). За него Лев Шестов пише: „У Сологуб връх взема една мисъл: той знае, че там, където повечето хора намират каквото търсят, за него няма нищо. Обикновеният, възпяван от поетите живот му се струва груб, пошъл, примитивен. И той се стреми да го преобрази по своему, да изличи от него всичко ярко, наситено, зрелищно“.

„Тежки сънища“ (1895) е считан за първия декадентски роман в руската литература. Главният му герой – учителят Логин, повече размишлява, отколкото действа, околният свят го досяга през облак от тежки сънища, терзаят го странни и болезнени мечтания  – на границата между съня и явето, които той няма сили нито да победи, нито да пропъди. „Ние прекалено рано научихме тайната и сме нещастни… Прегръщахме призраци, целувахме мечти. Живеем не както трябва, изгубили сме старите рецепти за живот и не сме намерили нови“ – заключава героят.

Следва откъс, предоставен от издателството.

Continue reading