Author Archives: Teodora Tzankova

Откъс от „Пламтящият свят” от Сири Хуствет в превод на Милена Попова

Предлагаме откъс от романа „Пламтящият свят” на Сири Хуствет в превод на нашата колега Милена Попова. Романът е скорошно издание на „Колибри”, които любезно ни предоставиха откъса.

Подобно на „Какво обичах“, и в шестия роман на Сири Хуствет сцена на действието е арт общността на Ню Йорк, а основна тема е изкуството. Формата обаче е необичайна: фикционална антология от текстове на и за художничката Хариет Бърдън, вдовица на прочут арт дилър – ерудирана, талантлива и ексцентрична. Гневна заради дългогодишното пренебрежение на света към работата й, Бърдън измисля сложна мистификация, за да изследва особеностите на възприятието и да изобличи сексизма на арт общността.  Множеството, често противоречиви фрагменти – откъси от дневниците на Бърдън, рецензии, спомени на роднини и приятели, интервюта със специалисти, свидетелства на „съучастници“ – градят интригуващ разказ за гениалност, амбиция и отмъщение, за деликатното и сложно функциониране на ума, за разликите между половете. „Пламтящият свят“ е плътен, енигматичен, ироничен и разтърсващ роман за творчеството, идентичността и копнежа.

 

Continue reading

Две приказки на Алексей Николаевич Толстой в превод на Тодорка Минева и Венета Георгиева-Козарева

Представяме сборника “Приказки” на Алексей Николаевич Толстой в превод от руски на нашите колеги Венета Георгиева-Козарева и Тодорка Минева. Художник на корицата е Борис Праматаров. Книгата е скорошно издание на СОНМ. 

Сборникът включва “Русалкини приказки”, “Сврачешки приказки”, “Приказки и разкази за деца”, обработка на руски народни приказки от автора и др. Негов съставител е известният етнограф и изследовател на руската народна и литературна приказка С. Я. Серов.

Предлагаме приказките “Иван и Маря” в превод на Тодорка Минева и “Свраката” в превод на Венета Георгиева-Козарева.

 

Continue reading

Найден Вълчев на 90!

Днес нашият скъп колега Найден Вълчев, поет, преводач и общественик, член-учредител на Съюза на преводачите и негов председател (1989-91), навършва 90 години!

Честит юбилей! С благодарност за възхитителното му дело, обогатило неимоверно българската култура, му желаем от сърце здраве, ведър творчески дух и много радости! 

Поздравителния адрес до Найден Вълчев от УС на СПБ можете да прочетете тук.

Огнян Стамболиев на 70

През юли месец тази година нашият колега Огнян Стамболиев навърши 70 години. Желаем му здраве, все така нестихваща енергия, много радости и удовлетворение от литературните и преводаческите му занимания!

 

 

Публикуваме текста на проф. д-р Румяна Каракостова от БАН по повод юбилея.

 

Continue reading

Петко Хинов с Награда за особен принос към китайската книга

Имаме честта и удоволствието да споделим, че нашият колега Петко Хинов бе удостоен с  11-та поред годишна Награда за особен принос към китайската книга. 

Наградата за особен принос към китайската книга е национална награда на КНР, учредена през 2005 г. с цел признание на чуждестранни преводачи, писатели и издатели, които имат принос към запознаването, превода и разпространението на китайски книги, както и заслуги за културния обмен между Китай и техните страни.

Церемонията по награждаването се е провела на 22-ри август по време на международния книжен панаир в Пекин.

Честито!

Повече за наградата можете да научите от личния блог на Петко Хинов.