Author Archives: nasko

Рени Рачева Йотова

Работни езици: френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, хуманитаристика

Кратка биография: Доц. д-р Рени  Йотова е преподавател по френскоезична литература в Катедра „Романистика“ на СУ „Св. Климент Охридски“.  Автор на следните книги (на френски език) Jeux de construction : poétique de la géométrie dans le Nouveau Roman, Paris, l’Harmattan, 2006 ; Écrire le viol, Paris, Non Lieu, 2007 ; La Trilogie des jumeaux, Non Lieu, 2011. Преводач от френски на художествена литература и философски есета (Жерар дьо Нервал, Албер Камю, Жак Елюл и др.). Автор на многобройни статии, посветени на съвременната френскоезична литература по теми за пространството, границата, междуезичието, насилието. От 2010 г. ръководи Франкофонския регионален център за Централна и Източна Европа на Международната Организация на Франкофонията. Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).

Избрани преводи:

  • Беса Мюфтиу, „Изповеди на изчезналите места“, Сонм, 2014.
  • Соня Ангелова, „Невъзвращенка“, Сиела, 2013.
  • Агота Кристоф, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2011.
  • Жерар дьо Нервал, „Пътешествие из Ориента“, Алтера, 2010.
  • Мишел Трамбле, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2010.
  • Ружа Лазарова, „Мавзолей“, Сиела, 2009.
  • Фабрис Лардро, „Безвремие“, Сиела, 2008.
  • Мишел Лая, „Сълзите на мама“, Колибри, 2005.
  • Жак Елюл, „Унизеното слово“, Гал-Ико, 2003.
  • История на нравите, Лик, 2001.
  • Жан-Пол Сартр, „Екзистенциализмът е хуманизъм“, Лик, 1997.
  • Албер Камю, „Разбунтуваният човек“, Лик, 1994.

Награди:

  • Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).
  • Златен медал на Асоциация „Ренесанс франсез“ (2014).

Данни за контакт:

 

Владимир Георгиев Молев

Работни езици: английски

Кратка биография: Владимир Молев е възпитаник на Факултета по журналистика и масова комуникация (специалностите “Книгоиздаване” и „Връзки с обществеността”) и на Факултета по славянски филологии (магистърска програма “Преводач-редактор”) на Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Първите му стъпки в превода са в областта на фантастиката (от поредицата Star Wars) и на криминалната литература (Джон Диксън Кар, Пол Дохърти, Г. К. Честъртън). Впоследствие се насочва към майсторите на късия разказ Уилям Сароян, Марк Твен, Хенри Джеймс, М. Р. Джеймс, Джеръм К. Джеръм, Чарлз Дикенс и Ивлин Уо. Работи активно в полето на детско-юношеската литература, като превежда автори като Джон Хардинг, Рийф Ларсън, Луис Сакър и Рик Риърдън (от поредицата “Пърси Джаксън и боговете на Олимп”).

Избрани преводи:

  • Ан Тайлър, „Уроци по дишане”, издателство „Колибри”
  • Елинор Катън, „Светилата”, издателство „Лабиринт”
  • Джеймс Солтър, „Игра и забава”, издателство „Лабиринт”
  • Карол Рифка Брънт, „Кажи на вълците, че съм си у дома“, издателство „Милениум“;
  • Джонатан Франзен, „Свобода“, издателство „Колибри“;
  • Джонатан Франзен, „Поправките“, издателство „Колибри“
  • Джуно Диас, „Краткият чуден живот на Оскар Уао“, издателство “Жанет 45”
  • Джон Хардинг, „Флорънс и Джайлс”, издателство „Колибри”

Награди:

  • Носител на наградата „Кръстан Дянков” 2013 г. за превода на романите “Краткият чуден живот на Оскар Уао” от Джуно Диас (ИК “Жанет 45”, 2013) и на “Поправките” от Джонатан Франзен (изд. “Колибри”, 2013).

Данни за контакт:

 

Откъс от „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари в превод на Красимир Кавалджиев

Предлагаме откъс от наскоро публикуваната книга „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари (изд. „Леге артис“, 2014). Преводът от френски е дело на Красимир Кавалджиев. Книгата представлява транскрибирано интервю за радио Канада от 1980 година, броени месеци преди самоубийството на писателя.

Continue reading

Представяне на “Хоризонтът” от Патрик Модиано

Магистърска програма „Преводач-редактор“ към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски” ви кани да сложим началото на поредица от срещи с изтъкнати преводачи, които преподават в програмата, и техни възпитаници, вече публикували свой превод. Първата среща ще се състои на 21 януари от 18 часа в конферентната зала в Ректората на СУ.
Поводът е появата на български език на романа от Патрик Модиано „Хоризонтът“, дело на младата преводачка Анита Николова. Тя и нейният преподавател, нашият колега Андрей Манолов, превел на български почти всички досегашни заглавия на Модиано, както и още много стойностна литература от френски език, ще представят носителя на Нобеловата награда за литература за 2014 г. и неговата книга.