Author Archives: nasko

Димитринка Динева Лау-Буковска

Димитринка Динева Лау-БуковскаРаботни езици: български, полски

Област на преводаческа дейност: худ. литература /от и на двата езика/ и всички други видове превод – от и на двата езика

Кратка биография: Родена съм в гр. Бургас /1937 г./, висше образование завърших в София. Омъжих се за полския писател Йежи Лау /поч. през 1970 г./, заминах да живея с него в Полша /1 година в Краков, там се роди през 1963 г. синът ни Константин, който от много години живее във Франция – Париж с двете си деца и жена си. От 1964 г. живея във Варшава и Бургас – 6 мес. в Б-я – и 6 мес. във Варшава. През 1972 г. се омъжих за Яцек Буковски и продължих да превеждам. След като се разведох с него, превеждах вече сама.

Пиша и собствена поезия, издала съм 1 стихосбирка на бълг.ез. „СърцеВина” и две на полски ез.: „Двоен пламък”. Често ходя при децата ми в Париж.

Не превеждам и рядко пиша – не ми се работи, пък и нямам предложения.

Избрани преводи: Толкова са много, че не бих могла да избера дори!

От бълг. ез: Антологии на проза, драма и поезия, и отделни стихосбирки – от млади и стари автори – от Ботев, Радичков итн.

От полски на бълг. ез.: Почти цялата поезия и Римски триптих на Папа Йоан /Карол Войтила/ – още приживе, избрана поезия „Пан Когито” от Збигнев Херберт, пиесите на Виткевич, В.Гомбрович – „Фердидурке”, всичките 3 пиеси, написани от него, Йежи Анджейевски: „Три повести. Никой, Вратите на рая, Тъмнина покрива земята”, Ян Твардовски – избрана проза и поезия: „Време без сбогуване” и т.н.

Награди:

  • В България Орден „100 години от освобождението на Б-я.
  • В Полша – /М/у другото/
  • На І междунар. Конгрес на славянската поезия във Варшава – І награда
  • От Съюза на авторите „ЗАИКС” за постижения в превода на пол. л-ра
  • „Орден от Министъра на културата – За заслуги към пол. култура”,
  • Орден „Кавалер на Сребърен Орел” – за заслуги към Полша – от Президента Коморовски, с неговия подпис.

Данни за контакт:

  • dinalb@vp.pl

Азиз Назми Шакир (Азиз Таш)

Азис Назми Шакир-ТашРаботни езици: турски, арабски, български, английски, османски

Област на преводаческа дейност: поезия, проза

Кратка биография: Азиз Назми Шакир – Таш е роден на 7 декември 1973 г. в гр. Смолян, където през 1992 г. завършва езикова гимназия „Иван Вазов” със специалност учител по английски език. Впоследствие (1992-1997) следва Арабистика и Турски език и литература в СУ “Св. Климент Охридски”. В периода 1999–2004 г. е докторант по История на науките в Истанбулския университет. От 2001 г. насам е преподавател по арабски език във Факултета по изкуствo и социални науки на Университета “Сабанджъ” (Истанбул). Печата авторска поезия, проза и есеистика на български и турски език, а също и преводи от турски, арабски, английски и руски език.

Избрани преводи:

  • „Насрещен вятър – İki Yönlü Rüzgâr” (1999, Кемал Йозер, поезия, Издателство “Орфей”, превод от турски, билингва);
  • „На среща със сбогуването” (1999, антология на съвременната палестинска поезия, Издателство „Български писател”, София, превод от арабски, съвместно с Мая Ценова);
  • „Житие и страдание на грешния Софроний” и избрано от „Книга за Софроний” от Вера Мутафчиева/ “Osmanlı’da Bir Papaz – Günahkar Sofroni’nin Çileli Hayat Hikayesi 1739-1813” (2003, Издателство „Китап”, Истанбул, превод на турски език);
  • „Книга за Българите”/ “Bulgarlara ve Bizans’a Dair Bir Kitap” (2006, Петър Мутафчиев, Издателство “Жанет”, Пловдив, превод на турски език);
  • „След тебе няма “след””. Махмуд Даруиш. Антология. С., “Български писател, 2009 (превод от арабски език съвместно с Мая Ценова);
  • „В безмълвието на живота” (поетическа проза), (2010, Аслъ Ердоган, Изд. Парадокс, София, 2010, превод от турски език);
  • „Седмица на милосърдието в Истанбул”, Мурат Гюлсой, роман (2013, Изд. Парадокс, София, превод от турски език).

Награди:

  • 2001 г.: Субсидия на Европейската фондация за култура – Амстердам, в рамките на програма за преводи от балкански на балкански езици „In Transitum” за проекта „Антология на модерната турска поезия”;
  • 2007 г.: Грант на Държавния департамент на САЩ за участие в „Международната писателска програма” (International Writing Program) към Университета „Айова”.

Данни за контакт:

  • Електронна поща: azizshakir@yahoo.com
  • Тел. 00359 889700287; 0090 5435203315

Александър Владимиров Шурбанов

Александър Владимиров ШурбановРаботни езици: английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, предимно поезия и поетична драма

Кратка биография: Роден в София на 5 април 1941 г. Завършил специалност английска филология в Софийския университет – 1966 г. Преподавател по английска литература в Софийския университет – 1971-2008 г. Кандидат на филологическите науки – 1972. Доктор на филологическите науки – 1991 г. Професор по английска литература – от 1995 г. Член учредител на Съюза на преводачите в България – от 1974 г. Първи председател на Българското дружество за британски изследвания – 1990-96 г. Президент на Съвета на писатели и преводачи от три морета, Родос, Гърция – 1997-2002 г. Член на международни организации: The European Society for the Study of English (ESSE); The English Association (Fellow); The International Shakespeare Association; PEN International. Лектор в Лондонския университет (1970-71), в Университета на Калифорния в Лос Анджелис (1979-81); професор в Нюйоркския щатски университет в Олбани (2004), в Келцкото висше училище, Полша (2007-2012). Доктор хонорис кауза на Университетите на Кент (1990) и Съри (1993), Великобритания.

Избрани преводи:

  • Джефри Чосър, Кентърбърийски разкази, 1970, 1980, 1994, 2008
  • Театър на английския Ренесанс (Марлоу, Джонсън, Декър, Уебстър, Мидълтън), 1975
  •  Биатрикс Потър, Приказки, Зайчето Питър, 1979, 1988, 2009
  •  Джон Милтън, Изгубеният рай, 1981, 2008
  •  Рабиндранат Тагор, Поезия, Думи с ритъма на вечност, 1985, 2009
  •  Дилън Томас, И смъртта ще остане без царство: Избрани стихотворения, 1993
  •  Английска поезия. Антология, 1995
  •  Джон Ъпдайк, Гертруда и Клавдий, 2003
  •  Уилям Шекспир, Хамлет, 2006
  •  Шекспир, Великите трагедии, 2012
  •  Самюъл Тейлър Колридж, Поезия и проза, 2013

Награди:

  • Почетен знак със синя лента на Софийския университет (2001),
  • Национална награда “Христо Г. Данов” за цялостен принос към културата (2007),
  • Национална награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев” (2007),
  • Грамота на Съюза на преводачите за цялостен принос в преводаческото изкуство и литературознанието (2010),
  • Почетен приз Аскеер за творческа чест и принос в развитието на театралното изкуство (2013)

Данни за контакт:

  • тел. (02) 866 1044
  • електр. поща: a.shurbanov@gmail.com

Аглика Йосифова Маркова

Аглика МарковаРаботни езици: английски, руски, немски

Област на преводаческа дейност: превод на художествена литература, устен превод

Кратка биография: Родена е през 1942 г. Завършила е английска филология в СУ „Св. Климент Охридски”. Превела е 41 книги – главно художествена литература, 12 пиеси от английски на български език и множество разкази от английски и руски. Първият й преводен роман – «Развейте още знамена» от известния английски писател Ивлин Уо – излиза през 1977 г. Превела е повечето негови произведения, включително и част от разказите му (последните са публикувани в сп. “Съвременник”).

Избрани преводи:

  • Надин Гордимър, разкази (заедно с други преводачи), „Народна Култура”, С., 1974
  • Кърт Вонегът ,„Котешка люлка”, Издателство на Отечествения фронт” С. 1977, второ издание „Прозорец”, С. 2009
  • Айрис Мърдок, „Черният принц” (заедно с Людмила Харманджиева) „Народна Култура”, С., 1978
  • Маргарет Драбъл, „Царствата на златото”, „Хр.Г. Данов”, Пловдив 1979
  • Ивлин Уо:
    • Развейте още знамена”, Народна Култура”, С.,. 1979, 
    • „Унизените наши тела”, „Народна Култура”, С.,. 1986, 
    • „Упадък и падение”, „Народна Култура”, С., НК, С. 1986, 
    • „Шепа прах”, „Народна Култура”, С., 1986, 
    • „Завръщане в Брайдсхед”, „Хр.Г. Данов”, Пловдив 1984, второ издание „Сиела” С. 2004, трето издание „Фама”, С. 2012,
    • „Във всеоръжие”, „Хр.Г. Данов”, Пловдив , 1989, 
    • „Ваш, И.У.” Избрани писма, „Народна Култура”, С., 1982, 
    • Разкази сп.„Съвременник”, бр. 2 2006;
  • Джон Голзуърти „Краят на главата” (трилогия) „Девойка в очакване”, „Разцъфнала пустиня”, „Отвъд реката”, „Народна Култура”, С., 1994
  • Агата Кристи „Убийство на игрището за голф”, Хр.Г. Данов”, Пловдив, 1980
  • Джойс Кeръл Оутс „Тях”, Хр.Г.Данов”, Пловдив, 1980
  • В.С. Найпол, „Дом за мистър Бисвас”, Народна Култура”, С., 1981
  • Джеймс Мориър, „Приключенията на Хаджи Баба от Исфахан (заедно с Мария Киселинчева) Издателство на Отечествения фронт, С. 1982
  • Кърт Вонегът, „Без невинност”, Народна Култура”, С., 1984
  • Разипурам Кришнасвами Нараян:
    • Портрети от Малгуди”: „Човекоядецът”, „Сладкарят”, „Фирмописецът”, Народна Култура”, С., 1987
    • Несъвършеният мир”, доклад на Международната комисия за Балканите, ФСНБ, С. 1997
  • Иван Д. Станчов, „Дипломат и градинар”, мемоари, изд. ЛиК, С.. 2000
  • Шари Пийкок „Английски като чужд език”, изд. „Весела Люцканова” С. 2000
  • Айрис Мърдок, „Отрязаната глава”, сп. „Съвременник” бр. 1, 2001, изд. Алтера”, С. 2008
  • Джим Кълън „Американската мечта”, изд. „Слънце” С. 2003
  • Стела Римингтън:
    • „Заплахата!”, изд. „Сиела”, С. 2004
    • „Къртицата”, изд. „Сиела” С. 2007
    • „Обществена тайна”, изд. „Сиела”, С. 2005
    • „Скок в пустошта” – непубликувана, 2011
  • Дж.М. Кутси, „Позор”, Колибри”, С. 2008
  • Гилбърт Адеър, „Ключът от кулата”, сп. „Съвременник” бр. 4, 2004
  • Алън Аксълрод, „Кратка история на Америка”, изд. „Слънце”, С. 2005
  • Майк Кронин, „История на Ирландия” , РИВА, С. 2007
  • Алън Бенет, „Необикновената читателка”, сп. „Съвременник” 2008; Алън Бенет, „Книжният гамбит на кралицата” („Необикновената читателка“),  „ ФАМА+“, С. 2013
  • Джоун Дидиън – „Годината на вълшебните заклинания”, сп. „Съвременник” 2008
  • Лори Греъм, „Животът според Любка”, „Жанет 45”, Пловдив, 2010
  • Джон Макгахърн:
    • „Сред жени”, „Алтера”, С. 2013
    • „С лице към изгряващото слънце”, „Алтера”, С. 2016
  • Орландо Файджис, „Танцът на Наташа” (Културна история на Русия), РИВА, С. 2015
  • О. Хенри:
    • „Тик-Так“, „ФАМА+“, С., 2014
    • „Стражари и апаши“ „ФАМА+“, С., 2015
  • Тимъти Снайдър, „Кървави поля (Европа между Хитлер и Сталин)“, РИВА, С., 2015
  • Сборник „Разкази за призраци и ужаси“, (заедно с Павел Боянов) „ФАМА+“, С., 2016
  • Джейн Остин, „Лейди Сузан“, Изд. „ФАМА+“, C., 2016
  • Джордж Оруел, „Дъщеря на пастор“, „ФАМА+“, С., 2016
  • О. Хенри „Шарани на Бродуей“ Сборник разкази (заедно с Павел Боянов), „ФАМА+“, С., 2017
  • Ян Кот „Шекспир, нашият съвременник“, изд. „Бард“, София 2017
  • Дейв Егърс „Холограма за краля“ (заедно с Ана Пипева), „Отвъд“-Жанет45, Пловдив, 2017
  • „Здрачни сенки“, сборник разкази (заедно с Павел Боянов, и Розалия Игнатова), „ФАМА+“, С. 2017
  • Франсис Скот Фицджералд, „Пат Хоби, сценарист в Холивуд“, сборник (заедно с Людмил Люцканов, Марин Загорчев, Силвия Желева), ФАМА+“, С. 2018
  • Е. М.Форстър „Стая с изглед“ „Изток-Запад“, С.2018
  • Антъни Бърджес „Ендърби отвътре“, „Изток-Запад“, С. 2018

Пиеси:

  • Никлъс Райт, „Проблясъци”,(текст и субтитри към излъченото чрез видеовръзка представление на Националния тетър в Лондон на 8 февруари 2012 г.)
  • Оливър Голдсмит, „Грешките на нощта” („Принизена, но непобедена”), (текст и субтитри към излъченото чрез видеовръзка представление на Националния тетър в Лондон на 29 март 2012 г.)
  • Никлъс Бест „Франкенщайн” (текст и субтитри към излъченото чрез видеовръзка представление на Националния тетър в Лондон), 2012
  • Стивън Бересфърд, „Последната от Хаусманови” (текст и субтитри към излъченото чрез видеовръзка представление на Националния театър в Лондон), 2012
  • Артър Уинг Пùнеро, Магистратът, текст и субтитри към представление на Националния тетър в Лондон, което се излъчи чрез видеовръзка на 17 януари 2013 г.
  • Празна история, текст към колективна видеопиеса на „форсед ентъртейнмънт къмпани” , 13 ноември 2009
  • Алан Бенет, Хора, текст и субтитри към представление на Националния тетър в Лондон, което се излъчи чрез видеовръзка на 21 март 2013 г.
  • Джеймс Греъм, Парламентът, текст и субтитри към представление на Националния тетър в Лондон, което се излъчи чрез видеовръзка на 16 май 2013 г.
  • Питър Морган, Аудиенцията, текст и субтитри към представление на Националния тетър в Лондон, което се излъчи чрез видеовръзка на 13 юни 2013 г.
  • Джордж Фаркуар, Любовни стратегии текст и субтитри към представление на Националния тетър в Лондон, което се излъчи чрез видеовръзка през февруари 2016 г.

Награди:

  • 2006 г. – Награда на СПБ за превод в областта на обществените науки и хуманитаристиката – за превода от английски на „Кратка история на Америка” от Алън Акселрод;
  • 2011 г. Специалната наградa на фондация „Елизабет Костова” за превода на „Животът според Любка” от Лори Греъм.

Данни за контакт:

  • адрес: 1606 София, бул. „Дамян Груев” 40
  • дом. тел. 02/ 852 41 09
  • мобилен телефон с гласова поща: 0885 00 25 54
  • електронни адреси: amarkova12@gmail.com; aglika_m@yahoo.co.uk; aglika.markova@mail.bg

„Поезия и проза” на Самюъл Тейлър Колридж излезе на български език в превод на Александър Шурбанов

превод - Александър ШурбановВ началото на 2014 г. издателство „Захарий Стоянов” публикува сборника „Поезия и проза” с текстове на емблематичния английски романтик Самюъл Тейлър Колридж (1772-1834). Съставител и преводач е Александър Шурбанов. Наред с други произведения сборникът включва поемите „Песен за Стария моряк” и „Кублай хан”, както и „Беседи на маса”.

Предлагаме откъси от книгата, подбрани от преводача.

Continue reading