Author Archives: nasko

Невена Аспарухова Панова

Невена Панова Работни езици: старогръцки, латински, немски, английски.

Област на преводаческа дейност: преводи на художествена и философска антична проза; преводи на съвременна публицистика и хуманитаристика в областта на изследванията на античността.

Кратка биография: 12.12.1974 – родена в София; 1989–1994: средно образование в НГДЕК „Константин Кирил Философ”, София; 1994–1999: висше образование (Класическа филология и Унгарски език и литература, втора специалност) в СУ „Св. Климент Охридски”, София; 2010–2012: магистратура „Език и публичност. Философски и социологически подходи”, НБУ (предстои дипломиране); 2004 – доктор по старогръцка литература (дисертация на тема: „Диалог и диалогичност във и според диалозите на Платон”, научен р-тел: проф. дфн Б. Богданов); 2013 – доцент по старогръцка литература в Софийския университет, ФКНФ; от 1999 – хоноруван, от 2004 – редовен преподавател по старогръцки език и старогръцка литература в Катедрата по класическа филология, ФКНФ, СУ; 2005–2008: хон. проподавател по антична литература и философия в НБУ.

Избрани преводи:

  • Дионисий Тракийски. “Граматика” – превод от старогръцки, речник на термините и бележки. – Съпоставително езикознание, ХХІ, 1996, №4, 66-87.
  • Томас А. Слезак. Да четем Платон – превод от немски, С.: Сонм, 2002, 156 с.
  • Жан-Пиер Вернан. Индивидът, смъртта, любовта. Аз и другият в древна Гърция – превод от френски (Предговор, есета І, ІІ, ІІІ, V, VІ, ІХ), С.: Нов български университет, 2004, 251 с.
  • Платон. Закони – превод от старогръцки и бележки (книги I-IV, VI-VII; друг преводач в тома – Г. Гочев), С.: Сонм, 2006, 748 с.
  • Плутарх. Успоредни животописи (Тезей, Демостен, Цицерон) – превод от старогръцки и бележки. С.: Фондация за българска литература, 2008, ISBN: 978-954-677-055-4, 342 с (други преводачи на тома: Д. Вълчева, Д. Табакова).
  • Клавдий Елиан. Шарени истории (кн. 3-4, 6, 9, 11, 13, 14) – превод от старогръцки и бележки. С: Фондация за българска литература, 2009, ISBN: 978-954-677-053-0, 286 с (друг преводач в тома: Н. Шаранков).
  • Хана Арент. Философия и политика – превод от английски. – В: Що е политическа философия? Студии и фрагменти, ред. Л. Денкова. С.: НБУ, 2013, 978-954-535-787-9, 97–134.
  • Плутарх. Успоредни животописи (Ликург и Нума; Солон и Публикола) – превод от старогръцки и бележки. С.: Ерго, 2013, ISBN: 978-954-8689-51-9, 5–178 (други преводачи на тома: Д. Вълчева, М. Славова).

Данни за контакт:

  • nevenapan@gmail.com

Калоян Веселинов Праматаров

Калоян Веселинов ПраматаровРаботни езици: Френски, английски, латински, старогръцки

Област на преводаческа дейност: Европейска проза, хуманитаристика

Кратка биография:

2011–2014 – Докторант по тракийска и римска археология, СУ „Климент Охридски“

2008–2010 – Магистър по тракийска археология, СУ „Климент Охридски“

2003–2007 – Бакалавър по археология, СУ „Климент Охридски“

1997–2003 – Езикова гимназия “Св. София”, София

В периода 2008-2014 г. многобройни преводачески специализации в Международния колеж за литературни преводачи в гр. Арл, Франция, Преводачески колеж „Лорен“, Швейцария, Международен колеж за литературни преводачи, Сенеф, Белгия, Преводаческо ателие в Рарон, Швейцария и др.

Избрани преводи:

В областта на художествената литература:

  • Швоб, Марсел, «Царят със златната маска» и други фантастични истории, Сонм, 2013 ;
  • Роденбах, Жорж, Изкуството в изгнание, Сонм, 2011;
  • Нодие, Шарл, Фантастични истории, Сонм, 2010 ;

В областта на хуманитаристиката:

  • Сержан, Бернар, Книга за героите на келти и гърци, Сонм, 2011 ;
  • Дос, Франсоа, Ходът на идеите. Историята на интелектуалците – интелектуалната история, Сонм, 2007;
  • Пиарота, Мирей, Жените в приказките. Истинското лице на Гретел, Сонм, 1-во изд. 2003, 2-ро изд. 2006.

Данни за контакт:

Илияна Иванова Чалъкова

Илияна Иванова ЧалъковаРаботни езици: португалски език

Област на преводаческа дейност: превод на художествена литература (проза, драматургия и поезия) от португалски език на български език

Кратка биография: Илияна Чалъкова е родена през 1980 г. в гр. Пловдив. Завършва Специалност „Португалска филология” в Софийски университет „Св. Климент Охридски” и магистратура по превод и редакция в същия университет с дипломна работа в областта на африканската португалоезична литература. Специализира съвременна португалска литература в Лисабон със стипендия на Португалския културен институт, а по-късно завършва втора магистърска програма по женски изследвания в Нов лисабонски университет. Понастоящем е докторант по съвременна португалска литература и работи върху разработка, посветена на социологическата перспектива в литературната критика. От 2005 г. насам работи като икономически журналист, преводач с португалски език и хоноруван преподавател по съвременен португалски език и култура, драматургичен превод и икономически превод към Катедра „Испанистика и португалистика” в Софийски университет „Св. Климент Охридски”. Има публикации и интереси в сферата на родово-половата перспектива през телесния код в португалската литература, съвременен португалски драматургичен текст и африкански португалоезични литератури. Участва в национални и международни конференции и колоквиуми в областта на португалоезичните изследвания.

Избрани преводи:

  • Жозе Сарамаго, Проглеждане, София: Колибри, 2013;
  • Алешандре Еркулану, Предания и легенди, София: Алтера, 2011;
  • „Митология и род в смъртната Пентезилея”, Литературен вестник, бр. 8, 29.02-6.03.2012;
  • Gender мозайка”, сп. Страници, брой 3, 2008.

Данни за контакт:

  • адрес: гр. Пловдив 4000, ул. Александър Пушкин 13А, ет. 3, ап. 7
  • тел. + 359 888 78 66 07
  • e-mail: iliyana.chalakova@gmail.com
  • skype: trinca.pintosi

Дарин Тенев

Работни езици: японски, английски, френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, хуманитаристика, философия

Кратка биография: Дарин Тенев е доцент по теория на литературата в СУ „Св. Климент Охридски”. Директор на Института за критически социални изследвания. Завършил е Българска филология, Японистика и магистратура „Литературознание” в СУ, където през 2008 година защитава докторат по теория на литературата. Специализирал е в Киото и Токио. Автор на две книги: Фикция и образ (Жанет 45, 2012); Отклонения. Опити върху Жак Дерида (Изтк-Запад, 2013).

Избрани преводи:

  • Таникава Шунтаро, Пътуване, София, ИК „Литавра”, 2001
  • Ернесто Лаклау, Еманципации, кол. “Критически обвързвания”, София, ИК “Литавра”, 2004
  • Дадзай Осаму, „Провалът на човека” (роман), В: Провалът на човека и други произведения, София, Алтера, 2011.

Данни за контакт:

  • darin.tenev@gmail.com

Ангел Михайлов Игов

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Ангел Игов е роден на 3 юли 1981 г. в София. Завършва СУ “Св. Кл. Охридски” с бакалавърска степен по Английска филология, магистърска по Литературознание и докторска степен по Западноевропейска литература. Специализира в Университета на Роухемптън, Лондон и в Университета на Калифорния, Бъркли, със стипендия по програма „Фулбрайт“. Стипендиант на международната програма „Халма“ (2010). Автор на романа „Кратка повест за срама“ (2011), издаден на английски език от американското издателство „Open Letter” с подкрепата на фондация „Елизабет Костова“. Автор е също на два сборника с разкази: “Срещи на пътя” (2002) и “К.” (2006); първият печели наградата “Южна пролет” за дебют, а вторият е номиниран за наградата “Елиас Канети”. Носител на награда от конкурса „Рашко Сугарев“ за разказа „Всичко“. През 2005 заедно с други млади писатели създава инициативата „Литурне“, в която авторите четат на глас своите произведения на оживени градски места.

Главен асистент в катедра „Англицистика и американистика“ на СУ „Св. Климент Охридски“. В различни периоди е литературен наблюдател в предаването на TV7 „5 по Рихтер”, в. „Култура”, сп. „Мениджър“ и „Sofia Live”. Номиниран за наградата „Христо Г. Данов“ за представяне на българската книга. Водил е предаването “Всяка събота” по радио “Нет”. Член на журито на наградата за роман “Вик” (2007), на наградата за поетична книга „Иван Николов” (2009) и на наградата „Елиас Канети“ (2013). Двукратно номиниран за наградата за превод „Кръстан Дянков“.

Избрани преводи:

  • Пол Остър. Книга на илюзиите, 2005, 2008.
  • Мартин Еймис. Другите, 2006.
  • Иън Макюън. Изкупление, 2009.
  • Уилям Уърдзуърт и Самюъл Тейлър Колридж. Лирически балади, 2010.
  • Анджела Картър. Адските машини за желания на доктор Хофман, 2010.
  • Джон Банвил. Думата на обвиняемия, 2013.
  • Дж. Р. Р. Толкин. Легенда за Сигурд и Гудрун, 2014.
  • Анджела Картър, Умни деца, 2014.

Контакти: