Author Archives: М. Попова

Представяме: “Мандрагората. Страшни разкази и приказки” от Жан Лорен в превод на Красимир Кавалджиев

Представеният разказ от сборника “Мандрагората. Страшни разкази и приказки” от Жан лорен, изд. Леге Артис, 2019, е подбран от преводача Красимир Кавалджиев, който написа и уводните думи, представящи автора. Благодарим му, благодарим и на издателството за съдействието.

Жан Лорен (1855-1906) е сред най-емблематичните и екстравагантни представители на декадентската литература, съвършено непознат за нашата читателска публика въпреки голямата му слава във Франция през последното десетилетие на XIX век. Автор на множество стихосбирки, разкази, пиеси, романи, той се изявява и на журналистическото поприще като безпощаден критик и хроникьор и си спечелва омразата на всички критикувани от него писатели, актьори и художници. Нееднократно е предизвикван на дуел от жертвите на унищожителните му рецензии, сред които самите Ги дьо Мопасан и Марсел Пруст. Неговите характерни за епохата литературни и естетически вкусове проличават в обвитите му в тайнственост и пропити с отвращение от грозното фантастични разкази, силно повлияни от Едгар По и Барбе д’Оревили. Често писани под въздействието на етера, в тях намира израз развинтеното въображение на Лоран, както и всички странности, извращения, позволени и непозволени удоволствия на епохата.

Изключителен свидетел на своето време, Лорен посещава и парижките литературни салони, и простонародните квартали и предградия на столицата – съвременниците му го виждат както в компанията на графини и херцогини, така и на най-различни съмнителни типове. От тази пропита от изтънчен естетизъм ненаситност за най-различни, често и срещуположни усещания се раждат разказите и приказките на човек, непрекъснато привличан от мистерията и окултното. В сборника, излязъл през декември 2019 година, са включени подбрани и преведени от Красимир Кавалджиев четиринайсет разказа с внушаващи заглавия, като Заключената стая, Надгробно слово, Чашата кръв, Смутна нощ, Един от тях, Душата на руините, Призрачната ръка и др., както и три приказки: Мандрагората, Принцесата с огледалата и Безполезната добродетел, в които проличават въображението и талантът на писателя декадент.

В тук предложения разказ „Един от тях“ повествователят описва мистериозен, маскиран и дегизиран човек с неопределен пол, който след маскен бал в Париж се прибира с нощен влак в своето предградие. Нищо особено като фабула. Разказът обаче въздейства с усещането за нещо недоизказано, таинствено, неразбрано, което поражда у читателя. Това е нещо като програмен текст, в който откриваме така важната за творчеството на Лорен тема за маската и за нейните употреби в обществото.

 

Един от тях

или

Душата на маската

Привлекателната и отблъскваща мистерия на маската – може ли изобщо някой да обясни техниката й на въздействие, мотивите й и да демонстрира логически неустоимата потребност, пред която някои хора отстъпват в определени дни, да се гримират, да се предрешват, да променят самоличността си, да престават да бъдат каквито са, с една дума, да бягат от себе си?

Какви инстинкти, какви желания, какви надежди, какви ламтежи, какви душевни болести се крият под грубо оцветения картон на фалшивите брадички и фалшивите носове, под космите на фалшивите бради, преливащия сатен на маските за очите или под белия плат на качулките? В какво опиянение от хашиш или морфин, в каква самозабрава, в какво съмнително и злополучно приключение се впускат в дните на маскени балове тези жалки и гротескни шествия на домина и каещи се грешници?

Тези маски са шумни, преливащи от движения и жестове, и все пак тяхната веселост е тъжна – те са не толкова живи хора, а привидения. Подобно на призраците, повечето от тях крачат, увити в платове с дълги гънки, и подобно на призраците не се вижда лицето им. Защо не стриги под тези качулати наметки, обрамчващи с кадифе и коприна застинали лица? Защо не празнота и нищо под тези широки палячовски блузи, с които са загърнати като със саван острите ъгли на пищялите и раменните кости? Тази човешкост, която се крие, за да се смеси с тълпата, не е ли вече извън природата и закона? Тя е очевидно зловредна, понеже не иска да я разпознаят, злонамерена и гузна, защото се стреми да излъже хипотезата и инстинкта; сардонична и злокобна, тя изпълва с блъсканици, подигравки и освирквания колебливото изумление на улиците, кара жените да потръпват сладостно, децата – да падат в конвулсии на земята, а мъжете – да мислят грозни неща, разколебани относно пола на дегизираните хора.

Маската е смутното и смущаващо лице на неизвестното, усмивката на лъжата, самата душа на извратеността, която знае как да поквари и ужаси човека; тя е подлютеното сластолюбие на страха, тревожната и вкусна опасност на това предизвикателство пред любопитството на сетивата: «Грозна ли е тя? Красив ли е той? Млад ли е? Стара ли е?». Маската е галантност, примесена с прокоба и – кой знае? – с щипка мерзост и с вкус на кръв; защото къде ще свърши приключението? В нечия квартира или в дома на някоя светска държанка, или може би в полицията, защото крадците също се крият, за да извършват ударите си, и със своите предизвикателни и ужасни фалшиви лица маските съдържат нещо, характерно както за разбойническото свърталище, така и за гробището: у тях има нещо от крадеца, от леката жена и от привидението.

Това беше накратко моето донякъде потискащо и угнетяващо впечатление от маските; впрочем то е чисто лично, но душата на една от тези маски, миналото или дори настоящият миг на едно от тези тайнствени създания от коприна и картон, на една от тези отделни маски, най-вече на тези, които в нощите на маскени балове виждаме как блуждаят, зъзнещи и жалки, от тротоар на тротоар под присмеха на минувачите – ето кое би било любопитно да научим; причината за костюма и за неизвестността на някой от тези объркани хора, тревожни отломки от народните веселби, заседнали в мразовитите нощи из големите градове, нощни кукли на конци, родени може би под бледата светлина на газените фенери и на електрическите лампи, а призори изчезнали.

Преди десетина години ми се случи да срещна една от тези маски, един от тези тайнствени хора от балните нощи, и то при обстоятелства, които, след като ги премислих оттогава насам, придадоха на срещнатия в онази нощ човек величието на трагична фигура. За мен този дегизиран си остана маската, маската модел, жив символ на неназована мистерия и на предусетена загадка.

Онази зима се бях окопал в околностите на Париж – трябваше да довърша една продължителна и пипкава работа; от здравни, а и от финансови съображения бях решил да се отдалеча за известно време от големия град. Тъй като често ми се налагаше да ходя по работа на улиците «Ришельо» и «Сен Лазар» в Париж, предпочетох да се заселя в по-далечно, но обслужвано от западната железопътна линия местенце, така че прекарах тъжна зима в едно селце между Триел и Поаси.

В онази година Блажна събота[1] се падна на двайсет и пети февруари. Използвах случая, че имах да сключвам сделка с един вестник и че бях поканен на вечеря, за да отида в Париж. В Операта имаше бал и под сипещия се на парцали сняг аз се бях загледал в маските, наредени по стъпалата на създадената от Гарние великолепна сграда: файтони, господарски карети ежеминутно бълваха такива маски както под перистила на театъра, така и пред бирариите и кафенетата; следваха тумби палячовци и монаси, излизаха на охранявания от конна полиция площад и без да им пука от пазителите на реда, скачаха и танцуваха в кръг в голямото празно пространство, предназначено за движението на превозните средства; в онази нощ над града се бе извил като че ли вятър на лудостта, така че, развеселен и захласнат, забравих часа на последния възможен влак и в дванайсет и половина все още седях вън, на маса пред едно кафене. Нямаше повече влакове до два часа през нощта; приемах положението твърде весело, защото по булеварда все още имаше тълпа любопитни, а в препълнените с костюми бирарии – викове и закачки; но към един часа улиците и нощните заведения се опразниха, дегизираните се върнаха на бала, а безделниците се разотидоха по домовете си; животът и движението вече щяха да се възстановят едва в часа за вечеря; редица заведения затваряха и под все по-обилния сняг аз се изправих доста натъжен и се запътих към гарата.

В онази нощ имаше бал и в «Еден»; от осветената фасада на улица «Будро» се носеше бумтящ, оглушителен шум на чудовищна вакханалия; в далечината като ехо се чуваха отчетливите валсове от Операта. По улица «Обер», вече смрачена, пред мен вървеше маска – увита в голям арабски бурнус с тъмна качулка на главата, тя явно се бе запътила към «Еден».

Тази маска не се бе охарчила много, защото бурнусът, качулката, самата несвързаност на този събран оттук-оттам костюм разкриваха в достатъчна степен импровизираното предрешване, стъкмено напосоки в последния момент от различни чекмеджета. Въпреки това аз я следвах инстинктивно с очи, но щом попадна в обсега на осветлението на «Еден», маската спря и вместо да влезе, се колебаеше, тъпчеше разкашкания сняг, крачеше напред-назад по тротоара, накрая се върна по улица «Обер» и се насочи към Операта.

Но аз я видях – онова, което бях помислил за черна качулка, всъщност беше качулата наметка от зелено кадифе, качулата наметка на монах, и в овала на качулката някаква лъскава метална материя с дупки за очите – тази сребърноткана качулка блестеше странно.

«Още един, който сякаш не може да вземе решение» – казах си наум.

И продължих нататък.

Щом стигнах до площад «Ром» пред гара «Сен Лазар» и изпих един последен грог в съседна бирария, изкачих стълбището на гарата и влязох в чакалнята. Подскочих от изненада: това голямо наметало с копринена белота, това тебеширенобяло лице с тази зеленикава качулка!… моята маска беше там – там, в тази голяма, банална и самотна чакалня, където бяхме само двамата. Газените фенери светеха високо между стените с дъбова ламперия, а странният пътник, отпуснат на една от зелените кадифени седалки, подпрял брадичка на едната си ръка, очевидно чакаше същия влак като мен.

Мислех, че е отишъл на бала, и от необяснимото му присъствие ме побиваха тръпки. Дали ме е проследил? Не, защото го заварих тук; той не помръдваше и като проследих накъде гледа, видях, че е погълнат от съзерцанието на краката си. Те бяха като отлети в черно копринено трико, което пристягаше цялото тяло, бурнусът беше леко отворен, но странно – докато десният му крак беше обут в женски чорап, синкавозелен копринен чорап, закопчан над коляното с жартиера от моаре, на другия си крак носеше мъжки чорап, чорап от вечерно облекло на цветенца, така че тази маска беше двойна, и към ужасяващия чар на лицето му на гул се прибавяше смущаващата двусмисленост на неопределения му пол.

В костюма му, който разглеждах внимателно, сега открих умишлена предвзетост: на мястото на сърцето беше избродирана с коприна огромна зелена жаба, а около качулката от синкавозелено кадифе имаше венец от преплетени жаби и гущери, който отначало не бях забелязал. Арабският бурнус го обвиваше като саван, а сребърнотканата му качулка навеждаше на мисълта за проказа и чума, за проклети болести, каквито са върлували през средновековието. Под тази маска сигурно се мръщеше някой осъден на вечни мъки; той беше едновременно ориенталски, монашески и демоничен, миришеше на лазарет, на блато и на гробище, беше също сексуално възбуждащ с гъвкавата си, твърда голота, подчертана от черното трико. Мъж или жена, монах или вещица? И когато при думите на служителя на железопътната компания «Господа пътници, качвайте се!» стана, стори ми се, че пред мен се изправя призракът на вечното Сластолюбие, на ориенталското Сластолюбие и на манастирското Сластолюбие, Сластолюбието с разядено от венерически язви лице, Сластолюбието с мекушаво и студено сърце като тяло на влечуго, андрогинното Сластолюбие, нито мъжко, нито женско, импотентното Сластолюбие, защото – върховен детайл – маската държеше в ръката си голям цвят от водна лилия[2].

Съществото с бурнуса се качи в купе първа класа; изчаках го да се настани и тогава се качих в моето купе. По-скоро бих останал да спя в Париж, отколкото да пътувам насаме с това призрачно лице; ала някакво любопитство, както и някаква тревога, не ми даваха мира и аз успях да си отдъхна едва когато влакът потегли.

Първите петнайсет минути бяха зловещи. Ако маската решеше да влезе в купето ми, от коя страна щеше да се появи? Наблюдавах и двете врати, готов да реагирам на всеки вариант; но съседът ми не помръдваше, дори не издаваше никакъв шум; изкушението беше твърде голямо: станах и се приближих до прозорчето между нашите купета.

Под разсеяната светлина на лампата маската беше облакътена, почти излегната в големите гънки на своя бурнус, а учудващо тънките й крака – изпънати върху седалката; в ръката си държеше джобно огледалце и се оглеждаше в него продължително; оглеждаше се, а сребърната качулка все така покриваше лицето.

Странен пътник! Не можех да напусна наблюдателния си пост. Влакът – безкраен нощен пътнически влак – се движеше бавно през заснежената околност. Маската слезе на четвъртата спирка, беше почти три сутринта – нито дилижанс, нито кола при пристигането на гарата, никой. Подаде билета си на служителя, премина бариерата и изчезна в голото поле, в тъмнината, в студа, в неизвестното.

 

(от сборника «Истории за маски», 1900)

 

[1] В католическия календар – съботата преди Великите пости. – Бел. прев.

[2] Символ на любовното безразличие и студенина. – Бел. прев.

Репортаж от премиерата на „Преводът – лица и маски”, книга трета, на Емил Басат

На добър час на третата книга от поредицата, която представя изключително интересни разговори с изтъкнати наши колеги!

Сърдечни благодарности на Емил Басат за огромния труд и всеотдайност, за неговата посветеност! Благодарим му също, че любезно ни предостави този репортаж!

ОТГЛЕДАХ МОИТЕ ПТИЦИ С ЛЮБОВ

 РЕПОРТАЖ ОТ ПРЕМИЕРАТА НА „ПРЕВОДЪТ – ЛИЦА И МАСКИ”, КНИГА ТРЕТА, СЪСТОЯЛА СЕ НА 4 ДЕКЕМВРИ ОТ 18 ЧАСА В ЗАЛА 2 НА СУ „СВЕТИ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ”

От нетърпение отидох да отворя залата още в 16,30, дойде и моят издател  Живко Кушев. Страхувах се,че няма да дойдат хора, беше навалял първия сняг и беше студено. А какво се случи след това? Ето, чуйте:

Водещ на вечерта беше Митко Новков:

– Добър вечер! Добре дошли на представянето на третата книга от поредицата на Емил Басат „Преводът – лица и маски”, една изключително важна, съществена и бих я нарекъл дори фундаментална поредица – не просто за превода и преводачите, а изобщо за културата и културтрегерите, трегерите, носителите. Емил Басат, макар и крехък, той е голям носач, истински докер на превода (смях). Благодаря на всички, които са тук, да благодарим на Емил Басат, че прави такива прекрасни книги и да поканим Сабина Павлова – ние с нея и с Емил сме си нещо като трио, не знам дали можем да бъдем трио „Българка” (смях), каня Сабина Павлова да говори за книгата на Емо.

Сабина Павлова: – Много благодаря! Добър вечер! След като изчетох книгата в предпечатка, след като я изчетох вече отпечатана, след като си я припомних, за тази вечер не знам какво да кажа. Но аз, дали е хубаво или не, отдавна не съм изпитвала такова притеснение – върнах се в най-първите си студентски години, когато със страхопочитание влизах на лекциите си тук „във филологията” на Софийския университет. Затова не смея да кажа на така наречените от Емо Басат негови герои, които виждам с радост тук, „Колеги”. Просто се чувствам много млада, много незряла и изправена пред един великолепен свят на интелекта, който те разкриват в тази книга чрез интервютата си. „Много ви благодаря!” Какво друго да им кажа? Наистина, онова което каза и Митко в началото за цялата поредица от книги. С третата книга това са 36 български преводачи. Най-първото поколение, което по своя ред, уви, си отиде, второто поколение и тук в третата книга са учителите на най-младите български преводачи от различни езици, които вече на книжния пазар представят своите преводи и тези преводи се приемат от техните връстници и от нас с много голямо одобрение. Така че това е и една книга за онова поколение от утвърдени, действащи български преводачи, които са подготвили и продължават да подготвят своите достойни заместници. Ще повторя онова, което може би вече съм казвала по повод другата книга на Емил Басат – „Българо-унгарски двуглас”. На някои хора им се струва и казват: „и какво от това – интервюта, той задава въпроси, а те отговарят, чудо голямо!”

Ами не е точно така! Когато го прочетеш, виждаш, че наистина има една схема на интервюто, има така наречените „опорни въпроси” в интервю-рамката на Басат. Обаче, той много умело познава развитието на културната и литературната атмосфера у нас, явно „много чело – много знай” –  и за времето, в което не е бил роден и за времето, в което сме расли и сега – просто е чел. Той има задълбочени познания за културните явления в  живота на България от Освобождението насам и благодарение на това, според мен, той успява, задавайки своите рамкови въпроси към преводачите, да провокира у тях други отговори, успява да усети нотката, насоката, която всъщност се крие в тези отговори и да зададе един нетрадиционен въпрос към всеки един от интервюираните колеги. И чрез този нетрадиционен въпрос, който е дошъл, защото се е получил контактът между Емиловото познание за нещата и големия преводачески свят или умение и култура на съответния преводач. И книгата – и тази, както и предишните – е панорама на историята на развитието на българския превод, на българския културен живот, една панорама, може би за социолозите ще е интересно, на типовете наблюдение на различните интелектуалци върху цялостния интелектуален живот у нас. Емо е извадил за заглавие след името на всеки от преводачите някаква водеща мисъл или отговора им на въпроса му какво е преводът? От всичките 13 души, представени в книгата, само две от тези заглавия съвпаднаха с моето виждане. Аз бих извадила други заглавия. Но ето какво значи, когато имаш богат културен поглед и умееш да го представиш на хората – тоест, интервюираните преводачи: хората се замислят. Не опонирам на онова, което Емил е избрал, просто интервютата са многопластови и по този начин всеки може да си намери своето, всеки може да научи своето, всеки – да се обогати. Всъщност единното, общото за преводачите, представени тук, за мене е отношението на водещите български преводачи: те са започнали да се занимават и продължават да се занимават с превода, защото искат да споделят с нас, със сънародниците си прочетеното на чуждия език, онова, което ги е развълнувало в чуждата литература и култура. И ето затова човек може, като чете интервютата, да изведе и други заглавия, да открие друга гледна точка, да постави друга поанта. Много интересно и много приятно и дано да е написано някъде горе, да може плановете, които Басат и други колеги имат, за да маркират поне – не е хубаво да се описва и циментира – но за да маркират етапите на българския превод, дано да даде Господ да го направят. Пожелавам на Емил да има и други книги и не да се „скита девет годин” като с тази, ами само девет месеца. Благодаря ви много скъпи колеги!

Митко Новков: – Но вие изпуснахте най-интересната част от изказването си.

Сабина Павлова: – Ех, вие журналистите… Добре. Ето и моите предложения за заглавията на интервютата, така както ги е подредил в книгата си автора.

За Аглика Маркова – направил е толкова точна характеристика в малките си думи, които има за всеки под името му – „ нейната отдаденост, чувството й за отговорност и втурване в нещата, в което има нещо детинско чисто и наивно…” Просто, мислела съм си го това винаги за Аглика Маркова и много ми хареса, че го прочетох така формулирано. Но той е извел за нейно заглавие  „Крайната цел на превода е взаимното разбирателство”. Хубаво, но аз бих извела от нейното интервю – „Преводът е творчество, за което са задължителни познания и много голяма доза скромност.”

Иглика Василева – за нея е извел – „Най-важното нещо – да станеш повече човек”. Така завършва интервюто, което е прекрасно. А аз бих дала – „Преводът е едно интерпретаторско изкуство, в което ти си вторият – това е изкуство на подчинението”. Не знам дали виждате, че има някаква страхотна връзка върху онова, което съм извела и за Аглика – как двама различни големи майстори в превода клонят все към това и повечето интервюта наблягат на това – много познания, много скромност, много пренебрегване на своето Аз, в полза на това да доведеш до сънародниците си чуждото и да им стане разбираемо и мило за него.

Здравка Петрова – Емо е извадил „Да откриеш онова, което е скрито отвъд думите”. За мене: „Преводаческата професия прилича на актьорската, това е едно превъплъщаване”.

Иван Тотоманов – „Обичай книгите и се постарай да ги обикнат още и още хора” – тук мнението ми съвпада напълно с предложеното от Емо заглавие. И понеже аз съм речникар, то после Иван Тотоманов лично ще го поздравя и почерпя с каквото иска. Такова хубаво анализиране на ползата от речника и какво е този справочник, че той не ти дава нищо наготово, но той ти раздвижва сивите клетки – Иване, имаш всичко от мене. Ако искаш, де! (смях)

За Ганчо Савов също нямам възражения в изведеното от Емо –„Ганчо Савов или за куражът да издържиш”.

За Катя Клайн – за мен заглавието е „Да превеждаш на майчиния си език, защото той е безкрайно голям”.

Съгласна съм и с това, което е извел за Румяна Станчева –„Влюбена птица е преводачът” – това отговаря и на натюрела и ми е приятно.

Разговорите с Мая Ценова и Азиз Таш са без друго заглавие, но там има нещо много динамично, като прочетете, ще видите – нещо, което отпраща към погледа на по-младото поколение към още живите негови учители, към онова, което е спецификата на техния език – арабския. В арабския свят към преводачите се отнасят с огромно уважение.

Владо Трендафилов – може би следващата книга е добре Емо Басат да си я кръсти „Преводът е скритото сърце на оригинала” или това да е мото под логото на Съюза на преводачите в България. По-истинско нещо от това за мен няма.

Кристин Димитрова – извел е за нея „Танцуващата с метафори”, както при Румяна Станчева. Да, и двете са много артистични, но аз тук бих извела: „Ако се смяташ за по-умен от автора, напиши си свой текст” (смях). Нали, това съдържа всичко за превода и поуката какво да прави.

И за г-жа Надежда Андреева, светла й памет, Емо е добавил: „Или за страстта на думите” – да, страхотно е! Тук съм се потопила в такава дълбина на културна информация и асоциации, че още ми е приятно да живея в нея.

И последното – това, което е извел за Драгомир Петров, светла му памет – „Преводът на поезия е изкуство”, но аз не съм съгласна и бих извела –  „Преводът на поезия е може би преминаване от един свят в друг свят, в друга действителност”. (ръкопляскания)

Митко Новков: – Много благодаря на Сабина, тук имам инструкции от главния герой Емил Басат, предавам микрофона на госпожа Аглика Маркова, която да каже няколко думи. Аз съм само изпълнител.

Аглика Маркова: – Първо – искам да благодаря на Емил. Всеки от нас му е благодарен, защото е страшно приятно и е приятен гъдел, естествено, да прочетеш нещо за себе си, от себе си. И не само за себе си. Аз съм му благодарна за повече неща, и знам, че като ги изредя, ще се съгласите с мен. И от предишните, и от третата книга на „Преводът – лица и маски” лично аз научих много и интересни неща за колегите около себе си. Не толкова за начините, по които всеки схваща естеството на работата си и начина, по която я върши, колкото дребни факти, епизоди от живота, които допълват образа на колегата до нас.

Но и това не е всичко. Направеното от Емо надхвърля личното. Като национален съюз на българските преводачи ние имаме един неоправдан пропуск: нямаме съхранена архива на колегите, които са работили преди нас, с които работим сега. Интервютата на Емо до голяма степен запълват този пропуск. Емил прави нещо извънредно ценно – той запълва една много отдавна зейнала празнина. Като национален съюз на преводачите ние сме длъжни към паметта на своите колеги преди нас и към живота на колегите, които работят с нас, евентуално и към бъдещите си колеги. Но за това да му мислят тези, които идват сега на пост.

Второ – исках да опровергая мъничко Сабина. И да се обърна към всички млади преводачи: хубаво ще бъде, ако научите нещо от нас, но не разчитайте на това. Не мога да обещая, че някой ще научи нещо от мен, тъй като аз самата ще се уча да последния си ред и съм сигурна, че ще се съгласите с мен. Няма превод, който да не ти покаже къде бъркаш и какво трябва да научиш.

Почти на последно място слагам това, че Емил трябва да продължава да издава такива томове по една проста причина. Писна ми да ми викат: „Твоят колега Бенбасат”, а аз да казвам: „Моят колега е Басат (смях). Алберт Бенбасат е друг човек. Вярно е, че те работеха заедно в Министерството на културата, но забранявам да ги бъркате.” Г-н Бенбасат, извинявайте, ако сте се обидили в момента.

И завършвам с един трагикомичен разказ: преди седмица получих имейл от непознат човек, млад, ако се съди по въпроса му. Въпросът му беше: кажете ми как да стана преводач. Обясних, че не мога да отговоря на този въпрос с едно изречение и получих следната оценка (цитирам по памет): хайде де, за това не се иска Нобелова награда, щом не знаете след толкова преведени книги, това не говори добре за вас и за професията ви.

Е, точно за това са необходими томовете с интервютата на Емо – белким такива като споменатото нафукано игнорамусче попрочетат някои от тях и поразберат поне отчасти що е то превод и има ли той почва у нас! Благодаря ви! (ръкопляскания)

Митко Новков: – Няма по-голямо удоволствие да те сбъркат с Емил Басат, може би по-голямото е да те сбъркат с Алберт Бенбасат.

Но Емил Басат, който не е Алберт Бенбасат, ми каза да поканя Иглика Василева!

Иглика Василева: А!(ръкопляскания)

Митко Новков: – Изненада!

Аглика Маркова: – Чакай, чакай, да ти кажа как се обръщаме ние с Иглика една към друга! Обажда се Иглика: „А-глико, обажда се И-глика”.(смях)

Иглика Василева: – Много ми е приятно тук, че всички заедно сме се събрали. Единственото нещо, което мога да кажа е някак си, обръщайки поглед назад, за тези хора от които сме се учили. Не го казвам ей така, защото ние си ги знаем. Ще кажа нещо, което може би съм споменала и в интервюто. Когато превеждах онази дебела книга „Одисей”, която е пълна с цитати, къде скрити, къде явни – невероятно нещо, една енциклопедия, огромно удоволствие ми достави това, че всички тези книги, като се почне от Библията, Шекспир, Йейтс, Блейк, Дикенс, да не ги изброявам всичките – всичко това нещо, цитирано, аз го намерих на български език, което беше истинско щастие за мен. И винаги съм казвала – по някакъв начин, тези колеги от които сме се учили, на които сме сравнявали преводите, пред които сме се кланяли, макар и с едно изречение, макар и със съответния израз – те фигурират там като  съпреводачи, така да се каже. Благодаря ви и благодарности за всички тях. Дано и младите някак си искат да станат по-добри, въпреки че нашето време май че не е много на литературата – така поне на мен ми се струва, странят младите от литературата. Аз тука имам едни часове в университета и ги виждам как се отегчават.(ръкопляскания)

Митко Новков: – А сега – Иван Тотоманов!

Иван Тотоманов: – Здравейте! Аз бих могъл да говоря много дълго, но ще ви разкажа една приказка. Тук малко я е объркал Шекспир. Става дума за един крал Ричард Трети, онзи, който търчал като луд и викал: „Книга, книга, цяло царство давам за книга!”(смях) Та така! Яхал си той по зелената английска дъбрава, ще познаете, че английските дъбрави и морави са зелени, излязъл на една морава и що да види – къща. А на къщата горе бик. „Що ще тоя бик на къщата и на покрива?” – рекъл си крал Ричард. Дигнал си лявата си ръка, за да спре свитата си, хванал в дясната си ръка меча, за всеки случай, минал отзад и що да види горе – една паянтова стълба, подпряна на стрехата и на паянтовата стълба, една паянтова остеопорозна, почти бабичка, държи бик, който тежи две хиляди фунта, един тон. Рекъл и той: „Матушка, стрино, какво правиш горе?” Тя, понеже не знаела, че говори с крал, му рекла така: „Ми, чедо, то като се отели беше едно таквоз мъничко теленце. И като беше такова мъничко много искаше да види тая дуня.” А тази дума я използвам специално, защото, когато я чух през 1988 година от устата на Бети Биджерано, мед ми капна на сърцето. А мед ми капна, защото ние с вас всичките не само правим думите, но трябва и да ги пазим. И бабичката продължила разказа си: „И оттогава ката ден аз си го качувам горе, аз поостарех малко, то понаедре, ама ден подир ден, така върви”. „Халал ти вера! – рекъл Ричард Трети, все пак той бил потомък на кръстоносци и ги разбирал тия работи, махнал на оръженосците да продължат и да не тормозят бабата и продължил да си търси книгата. А книгата нямало да бъде написана още 500 години и щяла да се казва „По-високо билото майстори! Има и други преводи!” А поговорката, с която искам да свърша  – тук г-н Иво Панов ще ви каже дали е персийска или софийска е следната: „И най-дрипавото конярче може да заведе любимата кобила на падишаха на водопоя. Обаче и хилядата облечени с коприна царски коняри не могат да я накарат да пие.” Та нашата работа е, освен да си заведем добичетата, в хубавия, първия смисъл на думата, а не в пейоративния, до реката, по-точно да докараме реката до тях, ние да ги заведем, а който иска да пие, да пие.”(ръкопляскания и смях)

Митко Новков: – Г-жа Екатерина Клайн!

Екатерина Клайн: – Мили колеги, мили приятели! Щастлива съм, че дойде този момент да поздравим г-н Емил Басат с книгата, в която и ние фигурираме. Аз също съм вътре, обаче не само като преводач, а и като представител на поета Густав Хайнзе, с гражданско име Йозеф Клайн, който по волята на съдбата е моя баща. (Тя разказа част от житейския път на баща си като поет и преводач, приятел на повечето български поети и писатели от 30-години насам, кореспондирал си с Рилке и с Хесе; после прочете афоризми и стихове на баща си преведени от нея.)

Митко Новков: – Много благодарим на г-жа Екатерина Клайн. А сега ще дам думата на г-н Станчо Андреев, роднина на Надежда Андреева.

Станчо Андреев: – Добър вечер на всички! Искам да изразя своето невероятно впечатление и уважение към вас – преводачите. И мисля че е недостатъчно да се каже на преводачите: вие сте изключителни творци. Защо ми е трудно? Защото съм инженер по образование, работил съм 45 години в енергетиката. Представете си какво мога да кажа на вас. Но онова, което искам да изкажа на г-н Емил Басат, е моята изключителна благодарност и поклон затова, че се е наел с това дело и издава своята трета книга от поредицата „Преводът – лица и маски” и разбира се, с чувство на гордост, че в нея е включил интервю с моята първа братовчедка – проф. д-р Надежда Андреева. Това, което той е казал в книгата си за всички, с кратките изрази, това, което вие добавихте, ме впечатли силно. Надежда Андреева ми е първа братовчедка по линия на моя баща, но за мен тя е „Како Наде”. Родът ни е даскалски, будителски и затова искам да кажа, че и преводачите са будители и трябва да се уважават като такива. „Како Наде” наследява частица от този будителски, даскалски наследствен ген в рода ни (поради това един от клоновете на този род приема името Даскалови). Отново благодаря на всички, които сте в залата. Накрая искам да кажа още нещо. Ще направя всичко, което зависи от мен Надежда Андреева да получи едно по-достойно място в паметта ни. Научавам, че тя има две неиздадени книги, ръкописите на които се намират в издателство ПИК, Велико Търново – „Не виждам разум в тоя свят. Сравнителни есета на Асен Разцветников” и „Немските българисти за България и българската култура”. Те не са издадени поради липсата на спонсори. Много бих искал да се съберат средства за тяхното издаване. Благодаря ви за вниманието!(ръкопляскания)

Митко Новков: – А сега – „Червената армия, Янко Музиканта и питбула”: Емил Басат.

Емил  Басат: – Скъпи приятели, не знаете колко щастлив ме направихте тази вечер. Искам да ви благодаря на всички, за всички тези години, които прекарахме заедно. Искам да припомня само, че всичко започна 1984 година, когато в „Софийски вести” излязоха първите десет интервюта с най-големите – за съжаление никой от тях, влезли в първата ми книга, не е между живите. Имах невероятното щастие да общувам наистина с елита на нашата нация. Защото всички тези хора, с които аз се срещах от тогава до днес са лицето на нашата култура, лицето на нашата държава и без тях лицето на тази държава щеше да изглежда още по-ужасно. Но всички ние сме това, което сме, благодарение на техния труд и техните усилия, както и на усилията на всички преводачи откак свят светува!

Защото в началото беше преводът! Това е нещото, което моят учител и непрежалим приятел проф. Никола Георгиев, който ни напусна неотдавна, каза на премиерата на първата ми книга, „Чешки триптих. Образи на българската литература в профил и анфас”, издадена съвместно с друг мой незабравим приятел Величко Тодоров, през 1995 г. В този триптих се включи и още един мой приятел: Алберт Бенбасат, с когото имахме щастието да бъдем в Прага и в резултат на това се появи тази книга, в която бяха представени най-добрите чешки българисти и преводачи. След това, през 2007 година, излезе първата книга „Преводът – лица и маски” и тук отново ще спомена името на своя учител Никола Георгиев, кръстник на тази поредица. В 2010 година излезе втората, третата, настоящата – „многострадална Геновева” излезе след девет години. Но както е казано в Книгата –„никое добро не остава ненаказано”, но – прави добро и не се обръщай назад.

Ще ви прочета един кратък текст, който написах преди два дни:

 

 

Имало едно време…

Така започват всички приказки. Та имало едно време едни хора, дето можели да разгадават казаното от други хора, повечето от останалите хора не разбирали какво казват чужденците, та се наложило някой да им разтълкува казаното от тях със свои думи. И така се родил преводът. Щото без превод могат да станат големи поразии. Може и война да избухне, ако знаещите не разберат правилно какво са казали или са искали да кажат чужденците. И когато те са превели или разтълкували правилно казаното от тях, е наставало едно празнично веселие и всички са се прегръщали и побратимявали.

Защото езиците и знаенето им побратимяват и свързват, а незнанието им ни хвърля в мрак.

Преди доста години, като си живеех като птичка божия, изведнъж ме осени мисълта да се срещна с тези „влюбени птици“ – преводачите. И полетът ми продължава и до днес и радостта, която изпълва сърцето ми, сигурно ще продължи, докато съм жив. Защото като си намериш мястото и започнеш да записваш историите на всяка влюбена птица, така се прехласваш, че чак не можеш да се спреш. Та и аз лека полека станах „влюбена птица“, намърдах се в ятото им, почнах да мътя яйцата им и докато мътех, записвах историите на всяко бъдещо пиле.

Ето пред вас сега е поредното ми измътено яйце. То малко престоя, но се надявам да не е някой запъртък, ами поредното влюбено пиле.

Отгледах моите птици с любов, защото с каквито се събереш, такъв ставаш – заразяваш се с техните болести. Казва ми една от героините на тази книга Мая Ценова, че била „болна от превод”. А аз се влюбих в тези влюбени птици, преводачите и най-необезпокоявано си летя сред тях, слушам приказките им и ги записвам. И както казва Иван Тотоманов – „книгите остават, добри или лоши“.

Надявам се и тази да остане и да разкаже малко от историята на моите герои, научили ме да обичам книгите.

И накрая ще завърша с един прекрасен стих  ̶  поговорка от ХІІ век, преведен от Надежда Андреева:

Живея и не знам до кога,

Ще умра и не знам кога,

Пътувам и не знам за къде,

Чудя се на своето весело сърце.

 

Благодаря ви за всичко!

Благодаря на всички (ръкопляскания)! Благодаря на моя издател Живко Кушев от „Парадигма”, на моя приятел Гриша Ангелов, който за моята 60-годишнина ми подари портрета, който виждате на задната корица на книгата и който озадачи доста хора, но ние си го харесваме. В хола ни до този портрет стои и портретът на жена ми – все едно сме някакви аристократи. Благодаря на моята съпруга, най-близкият ми приятел и редактор на всичките ми книги – Елена (ръкопляскания). Надявам се да продължим онова, което сме замислили със Сабина Павлова, с „Бохемия клуб”: сега е наред тази чешка книга, в която да представим по достоен начин най-добрите български бохемисти, има идея за немска книга и т. н. Така че, да сме живи и здрави, да можем да се събираме.

Благодаря на СПБ и на списание „Панорама”, в което излязоха повечето от интервютата, включени в книгите ми и се надявам, че ще имам още дни и години, за да мога да обезсмъртя още от вас.

Благодаря ви и бъдете благословени!(ръкопляскания)

Митко Новков: – Много благодаря на Емил Басат за всичко това, което прави. Аз понеже винаги му измислям някакво определение за нещата, които извършва с превода, мисля да приключа и тази прекрасна и хубава вечер с нещо подобно. Много си мислех какво върши той. Един път беше, че вървеше като Червената армия – където мине, всичко пораства, така да се каже (смях). Друг път беше Янко Музиканта, защото има такава силна и стабилна физика като него, но е също толкова талантлив и мислейки си за тази вечер си дадох сметка, че всъщност той за превода едно нещо, което ние го знаем от римската история и е довело до немного благоприятни последици. Знаете за Катон Стари, който непрестанно е повтарял „Картаген трябва да бъде разрушен! Картаген трябва да бъде разрушен!”

Емил Басат непрекъснато повтаря: „Преводът трябва да бъде възвеличен! Преводът трябва да бъде възвеличен!”

Емил Басат е един АнтиКатон! Благодаря Ви! (ръкопляскания) Време е за автографи!

Емил Басат: – И заповядайте да се почерпите за моята 70-годишнина и за излизането на книгата ми.

Мария Петкова: – Може ли и аз да кажа няколко думи?

Митко Новков: – Може, разбира се!

Мария Петкова: – Искам да пожелая това, с което завърши Емил Басат: да продължи тази своя дейност, защото той върши нещо изключително важно. Всички знаят, че нашата професия е в самота, неосветена, ние попадаме рядко под светлината на прожекторите. Нашият труд е невидим, но никой не може без нас. Това, което прави Емил Басат просто осветява труда на една огромна армия скромни труженици, а това, че извлича техните разкази, техните лични изповеди, е най-ценното. Защото всеки от първо лице на преводача може да научи неговата история. Затова мисля, че той заслужава не само да му пожелаем да продължи своите пътувания в света на превода и преводачите, но и да продължи да пътува в красивия свят на литературата. Бих предложила Съюзът на преводачите да подпомогне усилията на Басат в тази изключително важна негова дейност. Пожелавам му дълги години да продължава тази своя мисия.(ръкопляскания)

Митко Новков: – 70 години Емил Басат – ей там на масата!

Емил Басат: –  Заповядайте да се почерпите!

Записал: Емил Басат

Почетни отличия от Министерството на културата за Мария Далчева, Мария Петкова, Ася Григорова, Силвия Борисова и Анжелина Пенчева

С радост съобщаваме, че с грамота за принос в развитието и популяризирането на българската култура и изкуство и по повод Деня на народните будители бяха отличени от Министерството на културата нашите колеги  Мария Далчева, Мария Петкова, Ася Григорова, Силвия Борисова и Анжелина Пенчева.

Честито на всички наградени съвременни будители! Да са здрави и да се множат радостите от добрите им дела!

http://mc.government.bg/newsn.php?n=6900&ny=2019&nm=11

Още снимки от церемонията могат да се видят тук.

 

 

Представяме: “Моят Едипов комплекс и други истории” от Франк О’Конър в превод на Иглика Василева

Представяме разказа “Новини за църквата” от новоизлезлия сборник “Моят Едипов комплекс и други истории” от Франк О’Конър (Издателство “Лист”) в превод на Иглика Василева.

Франк О’Конър (1903 – 1966) е ирландски писател, поет и драматург. Една от най-престижните международни награди за къс разказ носи неговото име. Като участник в Ирландската война за независимост е бил арестуван и лежи в затвора, след което, през 1935 г., става член на борда на директорите на Аби Тиътър в Дъблин. Дълго време преподава в САЩ. Отдавна си е спечелил името на класик. “Няма смисъл да сравняваме творчеството му с това на други майстори на късия разказ: той самият е майстор сред майсторите”.

 

Новини за църквата

 Когато отец Касиди отвори капака на изповедалнята, малко се учуди от появата на момиче от другата страна на решетката. В кабинката беше тъмно, но той забеляза, че тя е млада, средна на ръст и на телосложение, с живо, чаровно лице. Онова обаче, което най-много го озадачи, бяха дългите й бледи, покрити с лунички страни с високи скули, които стигаха до сиво-сините й очи и им придаваха странен ориенталски вид с леко отпуснати клепачи.

Не беше момиче от града, защото повечето от тях той познаваше по физиономия, а и по други неща, тъй като беше добре известен като невзискателен изповедник. Други свещеници казваха, че някой ден, много скоро, ще се откаже окончателно от изслушването на изповеди, под предлог че такова нещо като грях не съществува и че дори да съществува, той е без значение. Това беше неделима част от неговия изключително чепат характер, защото, макар и благ и милостив към отделните грешници, умът му беше пълен с неясни, абстрактни омрази. Мразеше англичаните, мразеше ирландското правителство, а най-много мразеше средната класа, въпреки че, доколкото е известно, никой от тях не му бе сторил абсолютно нищо лошо. Беше едър, широкоплещест мъж, с бавна походка и бавна мисъл, без врат, с брадичка ала Полишинел, сърдито червендалесто лице, нацупени червени устни и малки сини очи, които издаваха сприхав нрав.

– Е, дете – изсумтя с бавен, печален говор, който прозвуча досущ като че ли имаше камъчета в устата си, – колко време е минало от последната ти изповед?

– Една седмица, отче – отговори му тя със звънък твърд глас. Той леко се сепна, защото, макар и тя да не приличаше на закоравял грешник, нямаше вид на момиче, дето ще ходи да се изповядва всяка седмица. Но с жените човек никога не знае. Бяха пълни с противоречия – светици и грешници едновременно.

– И какви грехове си извършила от тогава насам? – подкани я той.

– Лъгала съм, отче.

– Нещо друго?

– Използвала съм нецензурен език, отче.

– Не мога да повярвам – каза й той с привидна сериозност. – Образовано момиче като теб, да имаш на разположение целия английски език и да опреш до нецензурните му думи.

– Използвах и Божието име, отче.

– О! – каза той и се намръщи, – как си могла? Няма по-лошо от това да ругаеш и проклинаш, ала богохулството вече е съвсем друга работа. Да ти кажа право – добави, тъй като по природа беше изключително честен човек, – и това с Божието име не е кой знае какъв грях. В повечето случаи не съществува преднамерено богохулство, но в същото време от него характерът загрубява. Само дребните изкушения, на които не се поддаваме, извисяват духа ни. Нещо друго?

– Напих се, отче.

– Хм! – изсумтя той. Е, сега приличаше повече на момичето, за което я беше взел първоначално – много магарии, но без истинска лошотия. Дръзката й искреност му се понрави. У нея нямаше никакво шикалкавене или престорена скромност, както при повечето от разкайващите се негови посетителки. – Като казваш, че си била „пияна“, какво имаш предвид, че просто ти е станало весело или какво?

– Ами, искам да кажа, че припаднах – отвърна му тя съвсем искрено и сви рамене.

– Виж, това аз не го наричам „пияна“ – скастри я той. – Това според мен е свинско напиване. Често ли го правиш?

– Аз преподавам в училището към един манастир, така че нямам често такава възможност – отвърна му тя унило.

– В училище към манастир ли? – повтори той думите й с подновен ентусиазъм. Манастирските училища и монахините бяха друга от неговите фобии; твърдеше, че превръщат жените на тази страна в малоумнички. – Сега във ваканция ли си?

– Да. Тръгнала съм за вкъщи.

– Значи, не си оттук.

– Не, живея на юг.

– Манастирското ежедневие ли те кара да пиеш? – попита той с непоколебимо сериозен вид.

– Ами – отговори му тя лукаво, – нали знаете какви са монахините.

– Знам – съгласи се той с печален глас и й се усмихна през решетката. – Родителите ти знаят ли, че пиеш? – добави уж загрижено.

– О, разбира се. Мама почина, а татко няма нищо против. Разрешава ни да седнем на масата и да пием с него.

– По принцип ли го прави, или защото се страхува от вас? – попита свещеникът със сериозен тон.

– Предполагам, по малко и от двете – каза му тя развеселено в отговор на странно безцветния му хумор. Жените рядко му отговаряха по този начин и затова тя като че ли започна да му харесва още повече.

– Майка ти отдавна ли е починала? – попита той състрадателно.

– Преди седем години – отговори му тя и той си даде сметка, че тогава тя трябва да е била малка и че е отраснала без майчински грижи и напътствия. Тъй като самият той обожаваше майка си, винаги изпитваше състрадание към такива хора.

– Виж какво – каза й той бащински, сключил пръсти върху дебелото си шкембе, – не искам да смяташ, че е голям грях да си пийваш по малко. Самият аз го правя. Но на твое място ще внимавам да не ми стане навик. Разбираш ли, няма опасност за стари магарета като мен, за които големите изкушения са вече зад гърба им, но теб те тепърва има да те блазнят, а пиенето е нещо, с което лесно се привиква. Никога няма да се боиш да не тръгнеш по лош път, ако не забравяш, че майка ти сигурно те гледа от небето.

– Благодаря, отче – каза му тя и той веднага усети, че този жесток съвет бе докоснал някаква дълбока и истински чувствителна струна у нея. – Напълно ще се откажа.

– Знаеш ли, май и аз така ще направя – обеща й той тържествено и за кратко задържа погледа си върху нея. – Ти си интелигентно момиче. Може да изживееш всички вълнуващи моменти в живота, които искаш, и без това. Има ли друго?

– Имам лоши помисли, отче.

– А – сепна се той, – че кой ги няма! Често ли те спохождат?

– Да, отче.

– Имаш ли си приятел?

– Не постоянен, няколко момчета се навъртат около мене.

– О, това е по-лошо, отколкото изобщо да нямаш – каза й той сърдито. – Трябва да си намериш едно момче, твое си. Знам, че има едни стари всезнайковци, дето твърдят обратното, но тяхното е най-обикновена глупост. Тези неща са само фантазии и най-добрият лек за тях е нещо реално. Има ли друго?

Поколеба се за миг, преди да отговори, но за свещеника забавянето беше достатъчно, за да се подготви за това, което следваше.

– Отче, имах плътска връзка с мъж – каза тя тихо и хладнокръвно.

– Какво си имала? – извика той и се извърна към нея, не можеше да повярва на ушите си. – Имала си плътска връзка с мъж? На твоята възраст!

– Знам – каза тя, страшно притеснена. – Ужасно е.

– Ужасно е – повтори той бавно и сериозно. – И колко пъти?

– Един, отче… искам да кажа, два пъти, ама при същия случай.

– Мъжът женен ли беше? – попита той и се намръщи.

– Не, отче, ерген. Поне така си мисля, че беше ерген – добави тя и като че ли изведнъж се подвоуми.

– Имала си плътска връзка с мъж – каза й той с укор, – и не знаеш дали мъжът е бил женен, или ерген!

– Предполагам, ерген – продължи тя, вече истински отчаяна. – Или поне беше последния път, когато го видях, но, разбира се, това беше преди пет години.

– Преди пет години ли? Но тогава ти трябва да си била още дете.

– Разбира се, че е така – съгласи се тя. – Той се занасяше със сестра ми Кейт, но тя не можеше да го трае. По онова време ходеше със сегашния си съпруг, а тоя го водеше за носа, колкото да се забавлява с него. Знаех и затова я намразих, защото той се отнасяше много мило с мен. Беше единственият, който идваше у нас и се държеше с мен като с възрастен. Но аз бях само на четиринайсет и сигурно е смятал, че съм прекалено малка за него.

– А не беше ли? – попита отец Касиди иронично. Неизвестно защо, имаше чувството, че тази млада дама изобщо не разбира колко страшен е нейният грях, и това никак не му харесваше.

– Май да – отвърна му тя скромно. – Но наистина се чувствах ужасно, като ме пращаха да си легна, а той оставаше долу с Кейт, след като знаех много добре, че на нея изобщо не й пука за него. И после, когато отново го срещнах случайно, всички тези спомени нахлуха у мен. Размекнах се. Никога не е същото с друг, както е било с първия, по когото си хлътнала. Все едно онзи продължава да има някаква власт над теб.

– Ако тогава си била на четиринайсет – обади се отец Касиди, като пренебрегна очевидната покана за дискусия на тема силата на първата любов, – сега значи си само на деветнайсет.

– Точно така.

– А знаеш ли – рече той умислено, – че ако не успееш да се отървеш от този ужасен порок веднъж завинаги, това ще продължи, докато станеш на петдесет?

– Предполагам – отвърна му тя колебливо, но той забеляза, че тя не предполага нищо подобно.

– Предполагала! – изсумтя той сърдито. – Слушай какво ти казвам! И което е по-лошо – продължи да й говори с цялата сериозност, на която беше способен, – няма да е само един мъж, а десетки мъже, и няма да са порядъчни мъже, ще попадаш на пропаднали типове, които ще се възползват от теб – същият този ужасен смъртен грях седмица след седмица, докато грохнеш от старост.

– Ами знам ли – каза му тя разпалено и сви рамене в подкупващо привлекателен жест, – мисля, че хората го правят повече от любопитство, отколкото от нещо друго.

– Любопитство ли? – повтори той объркано.

– Е, нали разбирате какво искам да кажа – каза тя, леко раздразнено. – Хората го превръщат в такава голяма мистерия!

– А според теб в какво трябва да го превръщат? – подхвърли й иронично. – Да го публикуват във вестниците ли?

– Добре де, един Господ знае, ама ще е по-добре, отколкото както правят някои от тях – отвърна му бързо, задъхано. – Ето, вземете моята сестра Кейт например. Признавам, че е две години по-голяма от мен, че ме е отгледала и всичко останало, но въпреки това винаги сме били първи приятелки. Тя ми показваше любовните си писма, аз й показвах моите, обсъждахме всичко като равни, но откакто това момиче се омъжи, не можеш да го познаеш. Не разговаря с никого освен с други омъжени дами, събират се в ъгъла и си шушукат, шушукат, шушукат, а щом влезеш в стаята, започват да говорят за времето, сякаш си още невръстно дете! Искам да кажа, че няма как да не си помислиш, че става дума за нещо изключително.

– Не се опитвай да ми говориш за безпътство! – ядоса се отец Касиди. – Всичко отдавна ми е добре известно. Може да започне с любопитство, но свършва с разврат. Няма друг порок, към който се пристрастяваш толкова силно и който те покварява толкова бързо, не си прави никакви илюзии, млада жено! Този мъж каза ли нещо за женитба?

– Май не – отвърна му тя и се замисли, – но, разбира се, това няма никакво значение. Той е безгрижен, лекомислен човек и може просто да не се е сетил.

– Предполагам, че няма и да се сети – мрачно заключи отец Касиди. – В състояние ли е да встъпи в брак?

– Предполагам, че да, след като искаше да се ожени за Кейт – отговори му тя, вече изгубила интерес към темата.

– А баща ти достатъчно сериозен човек ли е, за да му поговори?

– Татко ли? – зяпна тя. – Не, не искам да го намесвам в тази история.

– Какво ти искаш, млада жено – отец Касиди като че ли изведнъж се отчая, – няма никакво значение. Самата ти готова ли си да поговориш с този мъж?

– Мисля, че да – каза му с усмивка на недоумение. – Ама за какво?

– Как за какво! – повтори отецът сърдито. – За онова незначително нещо, за което, разбира се, той така удобно е забравил.

– Дето да се ожени за мен ли? – каза, сякаш не можеше да повярва на ушите си. – Но аз не искам да се омъжвам за него.

Отец Касиди млъкна за момент и я изгледа загрижено през решетката. В църквата се бе стъмнило и за един кратък и ужасен миг той се почувства като че някой си прави с него необяснима и безвкусна шега.

– Би ли ми казала – попита я учтиво – аз ли съм луд, или ти?

– Но аз говоря сериозно, отче – настоя тя. – Всичко е приключило вече, край. Беше нещо, за което си мечтаех, и наистина беше страхотно, но не може да се повтори.

– Какво не може? – попита я строго.

– Искам да кажа, вероятно може – продължи тя, като размаха набожно сключените си длани, сякаш бяха в белезници, – но не може да върнеш магията. Тери е лекомислен и добродушен, но не бих могла да живея с него. Той е абсолютно безотговорен.

– А ти каква си? – извика й отец Касиди, вече изгубил всякакво търпение. – Изобщо помислила ли си за опасностите, които те дебнат, а, момиче? Ако имаш дете, кой ще те вземе на работа? Ако ти се наложи да напуснеш страната, за да си изкарваш прехраната, какво ще стане с теб? Слушай сега, твой морален дълг е да се омъжиш за този човек, ако успееш да го убедиш, което, нека ти кажа – добави и тръсна голямата си глава – е нещо, в което много се съмнявам.

– Честно казано, и аз се съмнявам – отвърна му тя със свиване на раменете, което ясно показа чувствата й към Тери и направо вбеси отец Касиди. Той я изгледа миг-два, след което една невероятна идея просветна в старата му глава. Въздъхна и покри лицето си с ръка.

– Кажи ми – попита я глухо, – кога се случи това?

– Снощи, отче – отвърна му тихо, сякаш се зарадва, че той най-накрая е дошъл на себе си.

„Божичко! – помисли си той отчаяно, – значи съм прав!“

– В града, нали така? – продължи.

– Да, отче. Срещнахме се във влака насам.

– А той къде е сега?

– Тръгна към вкъщи още сутринта, отче.

– А ти защо не направи същото?

– И аз не знам, отче – отвърна му тя колебливо, сякаш въпросът чак сега я осени за пръв път.

– Защо не тръгна за вкъщи още тази сутрин? – повтори той гневно. – Какво си правила цял ден в града?

– Ами, просто се разхождах – отговори му тя неуверено.

– И, разбира се, не си казала на никого, нали?

– Нямаше на кого да кажа – оплака се тя. – Но така или иначе – додаде и пак сви рамене – това не е нещо, което ще тръгнеш да го разправяш под път и над път.

– Не, разбира се – съгласи се отец Касиди. „Само на свещеника“, добави мрачно на себе си под сурдинка. Сега му стана ясно, че се е хванал на въдицата. Тази малка мръсница, докато е кръстосвала града в блажено опиянение, е изпитала нужда да сподели с някого тайната си и той, добродушен стар глупак на шейсет, й беше позволил да се възползва от него като изповедник. Философ на шейсет оставя Ева на деветнайсет да му разказва всичко за ябълката! Това нямаше да го преживее.

След това борбеният дух на рода Касиди се обади в него и кръвта му кипна. О, как не можа да се досети! Самият той никога не беше опитвал ябълката, но поназнайваше туй-онуй за ябълките в най-общи линии, ала тази специално, тази малка госпожица Ева и цял живот няма да й стигне да се поучи от изяждането на ябълката. Теорията сигурно си има своите недостатъци, но съществуват моменти, когато е по-добра от практиката. „Добре, момиче – помисли си той мрачно, – сега ще видим кой от двамата знае повече.“

Съвсем нехайно започна да й задава въпроси. Доста интимни въпроси, каквито задава доктор или свещеник, а тя, като човек освободен, с широки схващания и с новопридобит житейски опит, взе да му отговаря смело и откровено, като се опитваше да потисне всички признаци на притеснение. То си пролича само веднъж или дваж в кратката пауза, която направи, преди да отговори. Той я погледна крадешком, за да види как приема разпита, и отново не можа да сдържи възхищението си. Но тя не успя да издържи докрай. Първо се почувства неловко, после се уплаши, нацупи се, разтрепери се, взе да се върти в дрехите си, сякаш нещо я хапе. Той стана по-сериозен, въпросите му – по-лични. Тя обаче не можеше да се досети за целта му, само усещаше, че смъква було след було от романтичните й заблуди, докато приключението й се превърна в студено, мръсно, цинично преживяване, като мазно парче месо в чинията.

– И какво направи той след това? – попита я.

– О! – пророни тя с отвращение. – Не забелязах.

– Не си забелязала! – повтори той иронично.

– Има ли някакво значение? – избухна отчаяно, като се опитваше да спаси няколкото нишки илюзия, които чувстваше, че са по-здраво втъкани в нея.

– Предполагам, че точно това си си казала и когато дойде да се изповядаш – смъмри я той.

– Ама вие го правите да изглежда толкова грозно, толкова скотско! – изплака тя.

– А не беше ли? – прошепна й той, като се приведе по-близо до нея с нацупени устни и повдигна вежди. Знаеше, че вече е приковал вниманието й.

– Не, не беше, отче – каза му съвсем сериозно. – Честна дума, не беше. Поне докато траеше, не мислех, че е.

– Не – продължи той мрачно, – мислила си си, че е малко приятно приключение, което да изживееш, и после да има какво да разправяш на сестра си. Сега обаче няма толкова да бързаш да й споделяш. Сега се покай.

Тя се покая.

– А за изкупление трябва да кажеш три пъти „Отче наш“ и три пъти „Аве Мария“.

Знаеше, че това е удар под пояса, но не можа да се лиши от прощалния назидателен изстрел, както би постъпил и с непослушно дете. Знаеше, че той ще остане да кънти в пълната й с фантазии глава, когато всички останали предупреждения отшумят. После затвори капака и не покани следващия поред. Отзад се чуваше някаква шумна жена, която стенеше в превзето разкаяние. Силата на врявата обаче говореше повече за изпит алкохол. Почувства, че има нужда от чист въздух.

Тръгна по алеята, тежките му като на полицай стъпки проскърцваха, после закрачи в сумрака пред къщата с наведена глава и сключени на гърба си ръце. Видя, че момичето излиза навън и се спуска по стъпалата под масивните колони на портика, дребна, безволева, потисната фигура. Когато излезе на тротоара, тя изправи рамене, уж да се стегне, но пак се срина. В мъглата градските лампи образуваха кълба от пъстри светлини. Когато се върна в църквата, той изведнъж взе да хихика, звучно добродушно хихикане, а като мина покрай статуята на света Ана, покровителка на момичетата във възраст за женене, едва не й намигна.

 

 

 

In memoriam: София Яневска (1936 – 2019)

Неотдавна ни напусна София Яневска, известна преводачка от руски език, член на СПБ.

Поколения читатели помнят нейните преводи на “Доктор Охболи” на Корней Чуковски и “Незнайко в Слънчевия град” на Н. Н. Носов. Превела е също “Приказки и басни” на Л. Н. Толстой, “Лице срещу лице” на Чингиз Айтматов и много други творби. За превода на “Приказки и басни” на Л. Н. Толстой е удостоена с Награда “Пловдив”, 2005 г.

Светла памет!