Monthly Archives: July 2018

Представяме „Репетиции” на Владимир Шаров в превод на Здравка Петрова

Представяме романа „Репетиции” на Владимир Шаров в превод на нашата колега Здравка Петрова. Произведението е скорошно издание на „Факел експрес”.

В основата на романа „Репетиции” е грандиозният замисъл на изпадналия в немилост патриарх Никон да съгради – през ХVІІ век близо до Москва – Нов Йерусалим и в новопостроения храм на Гроба Господен да повтори като мистериално действо събитията от Страстната седмица. За целта е привлечен френският комедиограф Сертан, а величествената възстановка трябва да доведе до Второто пришествие на Христос на руска земя.

Замисълът се проваля, организаторите са изпратени на заточение в Сибир, самодейната трупа, състояща се от неграмотни селяни, се превръща в мистична секта, завладяна от идеята да се изиграе на всяка цена това небивало представление, с което ще дойде дългоочакваният свършек на света. и така – от края на Смутното време до началото на колективизацията и сталинските лагери…

Можете да прочетете отзиви за романа от Ангел Игов и Деян Енев.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

 

Continue reading

Конкурс за млади преводачи на полска литература

Съюзът на преводачите в България (СПБ) и Полският институт София обявяват първото издание на Конкурса за млади преводачи на полска литература.

Конкурсът е за преводачи до 35 години, които до момента нямат публикации или имат най-много една публикувана преводна книга. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаически текст. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от жури, съставено от представител на СПБ и трима университетски преподаватели-полонисти. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на проблемите на превода в изпратените работи, в която ще се включат всички млади участници под ръководството на членовете на журито.

 

ТЕКСТОВЕ ЗА ПРЕВОД

Тази година участниците ще превеждат разказа „Romeo i Julia z elektrycznym napędem“ от Стефан Вехецки – Вех. Стефан Вехецки (1896–1979) е полски писател-хуморист и журналист, събирач на градски фолклор, известен със своите фейлетони и разкази, които се явяват своеобразни хроники на всекидневния живот в полската столица.

Текстът за превод може да бъде изтеглен тук.

 

НАГРАДИ

  • Първа награда – 500 лв.
  • Втора награда – 300 лв.
  • Трета награда – 200 лв.
  • Две поощрителни награди – по 75 лв.

 

УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ

Най-късно до 23 декември 2018 г.  участниците в конкурса трябва да изпратят в електронен формат на адрес <spbprojects2018@gmail.com>

  • превода на разказа с приложена декларация за авторство на изпратения превод;
  • автобиография на български език в обем до 1000 знака с посочени дата на раждане, адрес, телефон и имейл;
  • актуална снимка.

 

СРОКОВЕ

  • Краен срок за изпращане на превода: 23 декември 2018 г.
  • Провеждане на работилница за обсъждане на проблемите на превода в получените интерпретации с всички участници, под ръководството на членовете на журито – 22 януари 2019 г.
  • Обявяване на резултатите от конкурса: 22 януари 2019 г.

 

ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Пишете ни на адрес: <spbprojects2018@gmail.com>

25-годишнина превод на арагонска литература на български език. Среща на Рада Панчовска с нейните автори

Участват :

  • г-жа Валдеска Наваро Вела, Президент на Дома на Преводача,
  • г-н Хуан Антонио Фуентес, Директор на Дома на Преводача,
  • г-н Рикардо Диес Пелехеро представя поетите от Арагонската Асоциация на Писателите,
  • г-н Хуан Домингес Ласиера почита Ана Мария Навалес,
  • г-н Анхел Гинда връчва годишната награда “Поети от други светове” на Международния поетически фонд

на г-жа Рада Панчовска, преводачка, поетеса и издателка.

Събота, 21 юли 2018 – 19:00 часа, Дом на Преводача, ул. Анча де Сан Бернардо,13, Тарасона.

Представяме: “Бос по стърнището” на Зденек Сверак в превод на Йорданка Трифонова

Представяме романа “Бос по стърнището” на Зденек Сверак в превод на нашата колега Йорданка Трифонова. Книгата е издадена от “Наука и изкуство” и е част от проекта “Новите лица на литературна Европа”, съфинансиран от програма Творческа Европа на ЕС.

Зденек Сверак (1936, Прага, Чехия) е драматург, сценарист, актьор, писател, текстописец. Завършва Висше педагогическо училище и първоначално работи като учител, след което преминава на работа в Чехословашкото радио. Един от „бащите“ (заедно с Ладислав Смоляк) на Театъра на Яра Цимерман, в който главно действащо лице е фиктивният недооценен гигант на мисълта Яра Цимерман. В началото на 90-те години на миналия век Зденек Сверак започва да пише сценарии, които реализира синът му Ян Сверак. Плод на съвместната им  работа са  филмите Obecná školaKoljaTmavomodrý světVratné lahve, Po strništi bos. През 1996 г. “Коля” получава Оскар за най-добър чуждестранен филм.

Зденек Сверак е носител на многобройни награди –  литературни: три път Магнезия Литера – награда на читателите (2004, 2012 и 2014 за предлагания мемоарен роман “Бос по стърнището”), филмови – два пъти номинация за Оскар за най-добър чуждестранен филм и един път Оскар за “Коля”, Чешки лев, Златен глобус и др.; както и за обществен дейност.

“Бос по стърнището” (2013) е мемоарен роман, по който Ян Сверак, синът на Зденек Сверак, засне през 2017 г. едноименен филм. Възрастният писател се връща в детските си години и поглежда към света с очите на седемгодишното дете, което по стечение на обстоятелствата е по време на Втората световна война е изтръгнато от градската среда и пресадено в малко градче в Североизточна Чехия. В поредица от случки писателят успява да пресъздаде чрез пестеливо, но точно нарисувани образи превръщането на детето в момче, живота в провинциалното чешко градче по време на войната и военния период в живота на собственото си семейство. Чешката литературна критика възприема книгата като част от трилогията за живота на Свераковото семейство, включваща още Obecná škola и Vratné lahve. Разказът е пропит с нежност и интелигентен хумор, забавлява и трогва.

Предлагаме въведението към романа.

 

Continue reading

Представяме: “Психея” на Луи Куперюс в превод на Анета Данчева-Манолова

Представяме новелата „Психея“ на Луи Куперюс в превод от нидерландски на нашата колега Анета Данчева-Манолова. Книгата е скорошно издание на СОНМ, художник на корицата е Борис Праматаров.

Луи Куперюс (1863-1923) е един от класиците на модерната нидерландска литература, известен преди всичко със своите психологически романи: „Книги на дребните души“, „Скритата сила“, „Старите хора и нещата, които отминават“ и др. “Психея” е символистична творба, чиято героиня е човешката душа с нейните стремления, желания, слабости, покаяния и най-вече с неутолимия й копнеж по Абсолютното и Идеала.

Предлагаме откъс.

 

 

Continue reading