Monthly Archives: November 2017

Представяме “Нидерландската дева” от Маренте де Моор в превод на Анета Данчева-Манолова

Маренте де Моор (1972, Хага) е съвременна холандска писателка.

Дебютният й роман „Нарушителят” е високо оценен – освен заради таланта на младата авторка, и заради актуалната си тематика, свързана с източноевропейската емиграция. Славистка по образование, след завършване на Амстердамския университет тя осем години живее в Русия, учи в театрална школа и е кореспондент на местни и холандски медии. След завръщането си в Холандия се установява в южния край на страната – в т.нар. пресечна точка на трите държави – и работи като журналист, колумнист и редактор. Издава романи, разкази и публицистика.

В творчеството й се съчетават северноевропейската сериозност, реализъм и прецизност и магията на славянската душевност. Въпреки тежката историческа тематика, благодарение на емоционалната обагреност, въображение и талантливото перо на писателката, поднасящо всичко стилно и елегантно, творбите се четат леко като романтична приказка.

„Нидерландската дева” печели престижната холандска награда АКО през 2011 и Европейската награда за литература за 1914 г. На български романът е издаден от “Изида” в превод на нашата колега Анета Данчева-Манолова. В предговора си към изданието преводачката казва:

“На фона на романтично бленуване, първата любов, съзряването и еротични изживявания в идиличната обстановка на едно имение се дочува подрънкването на оръжие, надвисват сенки. Долавят се смътни предчувствия за настъпващи брутални сили, този път със свастика на ръкава, които помитат стария изтънчен свят с хусарската му доблест, дуелите, мъжката чест и женската вярност, обезсмислени от войната. Зад жизнерадостните картини на езда, красива фехтовка с рапири и флирт на хоризонта се задават тъмни облаци. През ароматите на апетитната лимбургска трапеза, автомобилите кабриолети, сантименталната музика на грамофона, танците и целувките със златокъдри близнаци в тревата прозира горчивият спомен за раздяла и разочарования. И крушение на идеалите, а насън като кошмари се мяркат ужасни картини на телесно и душевно ранени невинни млади хора, изтръгнати нелепо от живота в самия му разцвет. Прочитаме го в дълго пазени в тайни чекмеджета писма, узнаваме го от намеци, откъслечни разговори, погледи, неясни снимки, старинни гравюри. Предусещаме, че отново иде неминуемото, че от бутилката пак се изтръгва духът на войнолюбието, страстта да нападаш и завладяваш и вечната жажда за реванш – един омагьосан кръг, от който като че ли няма спасение.”

Предлагаме откъс от романа, избран и предоставен от преводачката.

 

Continue reading

Среща с ръководството на Общонационалния съюз на писателите на Грузия по повод Специалната награда на СПБ за превода на Ботев на грузински

Среща в Българското посолство в Тбилиси с ръководството на Общонационалния съюз на писателите на Грузия, 31.10.2017 г.

На 30 септември т.г., на тържеството по повод Международния ден на превода Съюзът на преводачите в България връчи Специална награда на трима грузински преводачи за превода им на поезията на Христо Ботев. По този повод на 31 октомври в посолството на Република България в Тбилиси се състоя среща с ръководството на Общонационалния съюз на писателите на Грузия. Посланик Десислава Иванова връчи на г-н Владимир Саришвили – ръководител на международния отдел на съюза официално потвърждение на СПБ за присъдената награда. Отделно копие от потвърждението получи г-жа Маквала Гонашвили – поет и преводач, един от преводачите. Двуезичното издание на томчето със стиховете на великия български поет бе публикувано в Тбилиси през 2016 г. от издателство „Мерани“ със съдействието на представители на българската общност в Грузия и български представители.

Специална награда за превода на стихотворенията на Христо Ботев на грузински беше връчена на Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе на 30.09.2017 г. в София; грамотата прие представител на  Грузинското посолство; снимка Людмил Димитров

В приветствието си посланик Иванова посочи, че посолството на Република България високо оценява труда на преводачите, организаторите и издателите на поезията на Хр. Ботев в Грузия и се радва, че тяхното дело е забелязано и възнаградено по достойнство от Съюза на преводачите в България. Подчерта, че гледа на книгата като на успешна крачка във взаимното популяризиране на културата на българския и грузинския народ.

В отговор г-жа Гонашвили благодари за инициативата на посолството изданието да бъде предложено за награда в България и изрази надежда следващото съвместно българо-грузинско дело да се осъществи още през следващата 2018 г. Обменени бяха конкретни идеи и виждания.