Monthly Archives: October 2017

Ново издание: “Шекспир, нашият съвременник” от Ян Кот в превод на Аглика Маркова

Миналата седмица издателство “Бард” пусна от печат изследването “Шекспир, нашият съвременник” от Ян Кот (1914-2001), известен полски критик и театровед.  Предговорът е от проф. д-р Калина Стефанова, редактор е д-р Светлана Панчева, преводач е нашата колега Аглика Маркова. Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

 

 

Continue reading

Дария Карапеткова с Ордена “Звезда на Италия”

Снимка Пиер Петров, “24 часа”

На специална церемония в италианското посолство нашата колега Дария Карапеткова беше удостоена с Ордена „Звезда на Италия“, степен „Кавалер“, който се присъжда за особени заслуги в развитието на двустранните отношения и популяризирането на културата на Италия по света. Отличието се дава с решение на Президента на републиката. Поздравления!

Дария Карапеткова е автор на монографиите “Ботуша в българската литературна мода” и “За PRЕВОДА” и преводач на Елена Феранте, Изабела Албрици, Бепе Севернини и др.

“Бедният Дионис” на 6-ия международен конгрес на изследователите на Еминеску

На състоялия се наскоро в столицата на Молдова, Кишинев, Шести международен конгрес на изследователите на Михай Еминеску, беше представена с успех книгата „Бедният Дионис” на големия румънски поет, дело на преводача и критика, нашия колега Огнян Стамболиев. Сборникът с фантастичната проза и публицистиката на „последния европейски романтик” от 19 век, издаден на високо полиграфическо равнище от „Авангардпринт”, получи високата оценка на участниците в този престижен форум, сред които имаше еминесколози от близо 20 страни, сред тях и от Чили, Австралия и Япония. Преди това книгата беше отличена с наградите за превод на 23-тия международен поетичен фестивал на името на поета в град Турну Северин, Румъния и на 7-мия Салон на книгата в Кишинев.

Хайри Хасан Хамдан

Работни езици: Арабски, български и английски.

Област на преводаческа дейност: Предимно художествена литература и хуманитарни науки.

Кратка биография: Роден съм през 1962г. В Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан.

През 1967г. емигрирах със семейството си в Йордания, където завърших гимназия.

Живея в България от 1982г, където се дипломирах като инженер през 1989г. Женен с три дъщери.

Избрани преводи:

Издадени авторски книги на български език:

  • „Очите на бурята”, издателство Прозорец – 1993г- стихосбирка
  •  „Мариамин”, издателство ПАН – 2000г – стихосбирка
  • „Хронична любов” и „Живи в царството на рака” – 2005г – стихосбирка и роман в една книга:
  • „Европеец по никое време”, издателство Делфин – 2007г – роман
  • „Чува ли ме някой” – Пиеса, спечелила наградата на европейска фондация Емиграция, реализирана на сцената на „Червената къща” – 2008г.
  • „Един живот не е достатъчен” – стихосбирка, издателство Пергамент – 2016.

Издадени авторски книги на арабски език:

  • Пиасата „Нека живея, нека умра”, египетското издателство „Нун”, 2011.
  • Сборник с разкази „Съблазънта на средна възраст”, издателство „Азмена” Йордания – 2014г.
  • Романът „Неспокойни души”, издателство „Албейруни” Йордания – 2015г. и други.

Преводи от арабски на български език:

  • „Керванът на жаждата”  от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014
  • „Обаждане посред сън” от йорданския писател Махмуд Алримауи, издателство „Ерго” – 2015.
  • „На прицел” от йорданския писател Джамал Наджи, издателство „Пергамент” – 2016.

Преводи от български на арабски език, издадени в Йордания:

  • Антология на съвременната българска поезия на арабски език, „Вятърът разпръсна моите слова”. Издателство Албайруни – 2015.
  • „Седемте дара на Шехеразада” авторът Емил Георгиев, издателство „Албайруни” – 2015.
  • „Умно дете си ти, Тино!” издателство”Алшурук” – 2016.
  • Антология на съвременната българска проза на арабски език, „В началото бе епилогът”. Издателство Албайруни – 2017.

Награди: Носител съм на световни литературни награди в Египет и Саудийска Арабия, номинация на клуб Перото за съставяне и превод на поетичната антология „Вятърът разпръсна моите слова” 2016. мои творби са преведени на английски, френски, испаски и италиански език.

Данни за контакт: Тел: 0877748644  Email: khairi.hamdan@gmail.com

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2017 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Вера Петрова – за превода от италиански език на Гениалната приятелка на Елена Феранте, изд. „Колибри“;
  • Владимир Молев – за превода от английски език на Скръбта е твар перната на Макс Портър, изд. „Лабиринт“;
  • Мария Енчева – за превода от нидерландски език на Одеса Стар на Херман Кох, изд. „Колибри“;
  • Петя Петкова – за превода от английски език на Слейд Хаус на Дейвид Мичъл, изд. „Прозорец“;
  • Светла Христова – за превода от испански език на Живи рани на Виктор дел Арбол, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода

  • Евгения Панчева – за превода от английски език на Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър на Кристофър Марлоу, изд. „Агата-А“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  • Мария Николова – за превода от норвежки език на стихосбирката на Олаф Х. Хауге, Питай вятъра, издателство за поезия „Да“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Виктория Лефтерова и Енрике Хил Делгадо за превода на испански език на Ноев ковчег на Йордан Радичков, изд. „Automatica Ed.“, Madrid;
  • Димана Иванова и Игор Круцовчин за превода на словашки език на Тънка книжка на Екатерина Йосифова, изд. FORZA SLOVAKIA.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на български на чужд език:

  • Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе за превода на Стихове на Христо Ботев (двуезично издание) на грузински език, изд. „Мерани“, Тбилиси.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награда за ярки постижения:

  • Богдана Паскалева за превода от латински на За живописта. За скулптурата на Леон Батиста Алберти, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Христо Стаменов за превода на английски на Българска граматика на Руселина Ницолова (Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar. Berlin: Frank & Timme).

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Ирена Кръстева за книгата ѝ Вавилонски отклонения – забележителен изследователски труд за възприемането и разбирането на превода като висока сфера на културно общуване, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

Награди за ярки постижения:

  • Росен Люцканов за превода от английски език на Пътят към реалността. Пълен справочник за законите на Вселената на Роджър Пенроуз, издателство „Изток-Запад“;
  • Десислава Чешмеджиева-Стойчева за превода от английски език на Тайната на детството на Мария Монтесори, издателство „Асеневци”.

 

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ

 

Награда за ярки постижения

  • Хатидже Бербер за професионализма ѝ като преводач на документи и други специализирани текстове от и на персийски език и на класическа персийска литература.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специална награда за изключително високи постижения 

  • Антония Парчева за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач, преводач на специализирана литература и на документи от и на английски език и като преподавател.

 

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

 

  • Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература;
  • Елеонора Тодорова за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с руски език.

 

Снимки от Международния ден на преводача, дело на фотографа Людмил Димитров, можете да видите тук.