Yearly Archives: 2014

Жури на секция “Художествена литература” за годишните награди на СПБ

На събрание на секция “Художествена литература” през месец март бе избрано секционно жури за годишните награди на СПБ за 2014 г. в състав: Йорданка Трифонова, Румяна Станчева и Федя Филкова.

Continue reading

Вера Деянова с награда за превод

Полското Сдружение на авторите и сценичните композитори  ZAiKS удостои българската преводачка Вера Деянова с Литературна награда за превод на полска литература на български език за 2013 г. Наградата бе връчена на 23 април 2014 г. в сградата на Съюза на писателите във Варшава. Сред превежданите от Вера Деянова автори са Чеслав Милош, Збигнев Херберт, Вислава Шимборска, Ришард Криницки, Ева Липска и др. Предишни носители на наградата са Силвия Борисова, Благовеста Лингорска и Димитрина Лау-Буковска.

 

Теодора Цанкова

Теодора Цанкова Работни езици: испански, английски

Област на преводаческа дейност: съвременна испаноезична литература и хуманитаристика

Кратка биография: Теодора Цанкова е главен асистент в Катедрата по испанистика и португалистика на ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски”. Бакалавър по испанска филология (2003) и магистър по програмите „Преводач-редактор с испански език” (2005) и „Литературознание” (2007) към СУ „Св. Климент Охридски”. Придобива докторска степен по западноевропейска литература (2012) с дисертация на тема „Портретът в литературата на модернизма (Оскар Уайлд, Джеймс Джойс, Хосе Мартинес Руис „Асорин”) в СУ „Св. Климент Охридски”. Член е на редакционния екип на списание „Филологически форум“. Интересите ѝ са в областта на сравнителното литературознание и художествения превод.

През периода 2013-2019 г. е председател на секция „Художествена литература и хуманитаристика” към Съюза на преводачите в България. От 2019 до 2022 г. е заместник-председател на СПБ, отговарящ за международната дейност. Понастоящем е постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП и координатор на работна група „Образование“ към ЕСАЛП.

Избрани преводи:

  • Хавиер Гома Лансон, „Философия за света (и за всички в света)“ (Критика и хуманизъм, 2021);
  • Рикардо Гуиралдес, „Дон Сегундо Сомбра” (Ерго, 2018);
  • Унай Елориага, „Трамвай на Шиша Пангма” (Смол Стейшънс Прес, 2017);
  • Хавиер Мариас, „Сантименталният мъж” (Колибри, 2017)
  • Хосе Игнасио Торебланка, „Кой управлява в Европа” (Критика и хуманизъм, 2015)
  • Хавиер Мариас, „Влюбванията” (Алтера, 2014);
  • Агустин Фернандес Пас, „Черен въздух” (Смол Стейшънс Прес, 2013);
  • Енрике Вила-Матас, „Бартълби и компания” (Панорама, 2010);
  • Камило Хосе Села, „Чемширово дърво” (Фама, 2009);
  • Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества” (Фама, 2008);
  • статиите “Журналистика и разказ: предизвикателства за XXI век” и “Фикция, история, журналистика: полета и граници” на Томас Елой Мартинес в сп. Литературата, кн. 4, с. 31-60;
  • статиите “Пресни новини за хибридизацията” на Нестор Гарсия Канклини и “Младите хора” и “Търговският център” на Беатрис Сарло в сп. Литературата, кн. 3, с. 104-140.

Награди:

  • Награда на Министерството на културата за принос в българската култура по случай 24 май – ден на бъларската просвета и култура и на славянската писменост – 2009 г.;
  • Първа награда за превода на „Книга на въображаемите същества“ на Хорхе Луис Борхес на конкурса на ФКНФ, посветен на 120-годишнината от създаването на Софийския университет „Св. Климент Охридски“;

Данни за контакт:

  • t.tzankova [at] gmail.com

Павел Атанасов Боржуков

Работен език:  испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Роден е в село Врабево, община Троян – 1941. Завършил е испанска филология в СУ „Климент Охридски”. Завършил е и тригодишен курс по история на изкуствата в Хаванския университет. Работил е на различни поприща: Театър на художественото слово в София, преводач към контингента на българските специалисти в Куба, зам. главен редактор в сп. „Български синдикати” на чужди езици, кореспондент на в. „Труд” в Прага, редактор в издателство „Просвета” и др. От 2001 година до момента е хоноруван преподавател по испански език в Софийския университет. Освен в Съюза на преводачите членува в Съюза на независимите писатели в България, Съюза на българските журналисти и в Българския хайку съюз.

Избрани преводи:

  • „Сервантес и  Караваджо”  (подбор и превод от испански на поезията на Мигел де Сервантес)
  • “ALLA” ( „Отвъд”,  стихосбирка с хайку творби,  превод на испански от същия преводач-автор )
  • стихове от испански в литературни издания

Награди:

  • От национални конкурси  за поезия и разказ с авторски творби

Данни за контакт:

Първан Йосифов Първанов – Черкаски

Първан Йосифов Първанов - ЧеркаскиРаботни езици: френски и български

Област на преводаческа дейност: художествена литература и поезия.

Кратка биография: Роден в с. Черкаски, област Монтана. Завършил Френска филология с втора специалност Български език и литература. Работил като учител в гр. Лом, Айтос, Поморие, Бургас и София. През периода  1996 – 2008 години е преподавател по френски и български езици в Лесотехнически университет – София. Специализирал във Франция – Гренобъл ”Методология на преподаването на френски език” и  в Париж “Френски език и цивилизация”. Живее със семейството си в гр. София.

Избрани преводи:

  • “Романът за Тристан и Изолда”, възобновен от Жозеф Бедие. 1985г.
  • Литературно-критическо наследство на Е.Зола  /том 6/. 1986г.
  • “Бразди в океана”, роман от Веркор.

Награди: Награди от участия в национални литературни конкурси: “Поезия и песен на Балкана”, Дряново – 77г.; Първи мелнишки  вечери на българската поезия.

Данни за контакт:

  • тел: 0877 37 27 02   и   02 973 42 48
  • email: tcherkaski@abv.bg