На събрание на секция “Художествена литература” през месец март бе избрано секционно жури за годишните награди на СПБ за 2014 г. в състав: Йорданка Трифонова, Румяна Станчева и Федя Филкова.
Yearly Archives: 2014
Вера Деянова с награда за превод
Полското Сдружение на авторите и сценичните композитори ZAiKS удостои българската преводачка Вера Деянова с Литературна награда за превод на полска литература на български език за 2013 г. Наградата бе връчена на 23 април 2014 г. в сградата на Съюза на писателите във Варшава. Сред превежданите от Вера Деянова автори са Чеслав Милош, Збигнев Херберт, Вислава Шимборска, Ришард Криницки, Ева Липска и др. Предишни носители на наградата са Силвия Борисова, Благовеста Лингорска и Димитрина Лау-Буковска.
Теодора Цанкова
Работни езици: испански, английски
Област на преводаческа дейност: съвременна испаноезична литература и хуманитаристика
Кратка биография: Теодора Цанкова е главен асистент в Катедрата по испанистика и португалистика на ФКНФ на СУ „Св. Климент Охридски”. Бакалавър по испанска филология (2003) и магистър по програмите „Преводач-редактор с испански език” (2005) и „Литературознание” (2007) към СУ „Св. Климент Охридски”. Придобива докторска степен по западноевропейска литература (2012) с дисертация на тема „Портретът в литературата на модернизма (Оскар Уайлд, Джеймс Джойс, Хосе Мартинес Руис „Асорин”) в СУ „Св. Климент Охридски”. Член е на редакционния екип на списание „Филологически форум“. Интересите ѝ са в областта на сравнителното литературознание и художествения превод.
През периода 2013-2019 г. е председател на секция „Художествена литература и хуманитаристика” към Съюза на преводачите в България. От 2019 до 2022 г. е заместник-председател на СПБ, отговарящ за международната дейност. Понастоящем е постоянен представител на СПБ в ЕСАЛП и координатор на работна група „Образование“ към ЕСАЛП.
Избрани преводи:
- Хавиер Гома Лансон, „Философия за света (и за всички в света)“ (Критика и хуманизъм, 2021);
- Рикардо Гуиралдес, „Дон Сегундо Сомбра” (Ерго, 2018);
- Унай Елориага, „Трамвай на Шиша Пангма” (Смол Стейшънс Прес, 2017);
- Хавиер Мариас, „Сантименталният мъж” (Колибри, 2017)
- Хосе Игнасио Торебланка, „Кой управлява в Европа” (Критика и хуманизъм, 2015)
- Хавиер Мариас, „Влюбванията” (Алтера, 2014);
- Агустин Фернандес Пас, „Черен въздух” (Смол Стейшънс Прес, 2013);
- Енрике Вила-Матас, „Бартълби и компания” (Панорама, 2010);
- Камило Хосе Села, „Чемширово дърво” (Фама, 2009);
- Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества” (Фама, 2008);
- статиите “Журналистика и разказ: предизвикателства за XXI век” и “Фикция, история, журналистика: полета и граници” на Томас Елой Мартинес в сп. Литературата, кн. 4, с. 31-60;
- статиите “Пресни новини за хибридизацията” на Нестор Гарсия Канклини и “Младите хора” и “Търговският център” на Беатрис Сарло в сп. Литературата, кн. 3, с. 104-140.
Награди:
- Награда на Министерството на културата за принос в българската култура по случай 24 май – ден на бъларската просвета и култура и на славянската писменост – 2009 г.;
- Първа награда за превода на „Книга на въображаемите същества“ на Хорхе Луис Борхес на конкурса на ФКНФ, посветен на 120-годишнината от създаването на Софийския университет „Св. Климент Охридски“;
Данни за контакт:
- t.tzankova [at] gmail.com
Павел Атанасов Боржуков
Работен език: испански
Област на преводаческа дейност: художествена литература
Кратка биография: Роден е в село Врабево, община Троян – 1941. Завършил е испанска филология в СУ „Климент Охридски”. Завършил е и тригодишен курс по история на изкуствата в Хаванския университет. Работил е на различни поприща: Театър на художественото слово в София, преводач към контингента на българските специалисти в Куба, зам. главен редактор в сп. „Български синдикати” на чужди езици, кореспондент на в. „Труд” в Прага, редактор в издателство „Просвета” и др. От 2001 година до момента е хоноруван преподавател по испански език в Софийския университет. Освен в Съюза на преводачите членува в Съюза на независимите писатели в България, Съюза на българските журналисти и в Българския хайку съюз.
Избрани преводи:
- „Сервантес и Караваджо” (подбор и превод от испански на поезията на Мигел де Сервантес)
- “ALLA” ( „Отвъд”, стихосбирка с хайку творби, превод на испански от същия преводач-автор )
- стихове от испански в литературни издания
Награди:
- От национални конкурси за поезия и разказ с авторски творби
Данни за контакт:
- pavel.borjukov@abv.bg
- тел.02/856 2751
- моб. 0884339516
Първан Йосифов Първанов – Черкаски
Работни езици: френски и български
Област на преводаческа дейност: художествена литература и поезия.
Кратка биография: Роден в с. Черкаски, област Монтана. Завършил Френска филология с втора специалност Български език и литература. Работил като учител в гр. Лом, Айтос, Поморие, Бургас и София. През периода 1996 – 2008 години е преподавател по френски и български езици в Лесотехнически университет – София. Специализирал във Франция – Гренобъл ”Методология на преподаването на френски език” и в Париж “Френски език и цивилизация”. Живее със семейството си в гр. София.
Избрани преводи:
- “Романът за Тристан и Изолда”, възобновен от Жозеф Бедие. 1985г.
- Литературно-критическо наследство на Е.Зола /том 6/. 1986г.
- “Бразди в океана”, роман от Веркор.
Награди: Награди от участия в национални литературни конкурси: “Поезия и песен на Балкана”, Дряново – 77г.; Първи мелнишки вечери на българската поезия.
Данни за контакт:
- тел: 0877 37 27 02 и 02 973 42 48
- email: tcherkaski@abv.bg