Честит 24 май!

Скъпи колеги, честит да ни е Денят на българската просвета и култура и на славянската писменост!

Съюзът на преводачите в България Ви желае много здраве, радост и успехи в претворяването на словото!

Дискусия „Стари и нови преводи“ (част 1)

Секция „Художествена литература и хуманитаристика“ към СПБ и издателство „Колибри“
имат удоволствието да ви поканят на дискусия на тема

Стари и нови преводи (част 1)

по повод новия превод на „Персийски писма“ на Шарл дьо Монтескьо, дело на Галина Меламед,

и новия превод на „Една любов на Суан“ на Марсел Пруст, дело на Росица Ташева.

Дискусията ще се проведе на 27 май (понеделник) от 18 ч. в зала 2 на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски“.

С участието на Галина Меламед, Росица Ташева, Владимир Атанасов, проф. Стоян Атанасов и др.

Заповядайте!

In memoriam: Владимир Трендафилов (1955-2019)

На 64- годишна възраст почина Владимир Трендафилов, един от най-авторитетниte български литературни критици и преводачи-англицисти. Преподавател по съвременна английска литература в Софийския университет, автор на редица книги за английската и българската литература, сред които „Неизлечимият образ на огледалото” (1996), „През седмица в литературния аквариум” (1999), „За рамките на литературата” (2005), „Кризата, която обнадеждава” (2009), „Дикенс в България” (2015). Преводач на английски и американски поети, пресътворил майсторски на български поезията на ирландския класик и нобелист Уиллям Бътлър Йейтс. Владимир Трендафилов работеше активно за периодичния литературен печат, като отразяваше и оценяваше честно съвременното българско литературно творчество, без да следва конюнктурата и да допуска компромиси. Водеше авторски критически рубрики в „Култура”, „Литературен форум” и „Литературен вестник”. Автор на силна поезия, представена в два сборника „Четирите фокуса“ (1997) и „Смъртният танц на фокусника и други стихотворения“ (1999). Носител на награда на Съюза на преводачите в България.

Талантлива, честна, безкомпромисна личност, той оставя ярка диря и светъл спомен у нас.

На сайта на Съюза на преводачите в България можете да прочетете интервю на Емил Басат с Владимир Трендафилов, което предстои да излезе в „Преводът – лица и маски“, книга 3. Благодарим на Емил Басат за предоставянето му. 

Counterpoint/Contrepoint

Първият брой на новосъздаденото електронно списание на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи Counterpoint/Contrepoint е вече факт. То ще излиза два пъти годишно, на английски и френски, и е предназначено за всеки, който има интерес към литературния превод. То ще представя информация както за дейността на ЕСАЛП, така и за литературния превод в Европа изобщо.

Можете да свалите списанието оттук, а ако желаете да се абонирате и да получавате Counterpoint/Contrepoint в личната си поща, можете да въведете данните си тук.

Венцеслав Константинов: Самопризнанията на един изкушен изкусител

Предлагаме пространно интервю на Емил Басат с Венцеслав Константинов, съставено от поредица по-кратки интервюта, взимани по различно време.

Първоначален, некоригиран от Венцеслав Константинов, вариант на разговора е включен в „Преводът – лица и маски” (книга втора) на Емил Басат. Тук за пръв път интервюто се публикува в окончателния си, редактиран вид. 

Можете да го свалите оттук.