Вера Киркова

Вера Киркова Работни езици: португалски, български

Област на преводаческа дейност: художествен превод

Кратка биография: Родена в София. Отраснала в Будапеща, Унгария. Първоначално учи в руско училище, после завършва Френската гимназия в София (испанска паралелка). Следва Португалска филология в СУ „Св. Климент Охридски“, с втора специалност също завършена в СУ – Радиожурналистика.  Непосредствено след дипломирането си с отличие започва работа като преподавател по португалски език и култура в СУ „Св. Климент Охридски“. Преподава, превежда и редактира книги, пише статии, участва в национални и международни конференции, член е на Сдружението на говорещите португалски език в България и на Съюза на преводачите в България. Има няколко специализации в Португалия (в Лисабонския университет и в Университета на Азорските острови) и в Бразилия (в Университета в Сао Пауло). Преводач на  именити португалоезични автори със световен отзвук. Сред тях са носителят на Нобелова награда за литература Жозе Сарамаго, Паулу Коелю, Марио де Са-Карнейро, Батища-Бащош, Гасилиано Рамос, Машадо де Асис, Игнасио де Лойола Брандао, Фернандо Сабино, Марсия Денсер и още редица съвременни бразилски автори, издадени по инициатива на Посолството на Бразилия в България. Обича да пътува по света и се увлича по фотография, като има публикувани фотографии в печатни издания и десетки интервюта в медиите. Омъжена, с две дъщери.

Избрани преводи:

  • „Слепота“, Жозе Сарамаго (ИК „Колибри”),
  • „Вещицата от Портобело“, Паулу Коелю (ИК „Обсидиан”), с награда за превод от СУ „Св. Кл. Охридски”,
  • „Ръкописът, намерен в Акра“, Паулу Коелю (ИК „Обсидиан“),
  • „Алеф“ Паулу Коелю (ИК „Обсидиан”),
  • „Мактуб“, Паулу Коелю (ИК „Обсидиан”),
  • „Победителят е сам“, Паулу Коелю (ИК „Обсидиан”),
  • „Брида“, Паулу Коелю (ИК „Обсидиан”),
  • Бразилски разкази от Грасилиано Рамос и Машадо де Асис (Посолство на Бразилия, ИК „Огледало”),
  • „Дневникът на един маг“, Паулу Коелю (ИК “Обсидиан”)
  • „Излитане от мълчанието“ (в колектив) – ИК “Славяни”,
  • „Още бразилски разкази“ (Посолство на Бразилия),
  • „Застинал вътре в зимата човек“, Батища-Бащуш (ИК “Пет Плюс”),
  • „Внезапна светлина“, Жузе Мануел Мендеш (ИК “Пет Плюс”),
  • „Изповедта на Лусиу“, Мариу де Са-Карнейру (ИК “Пет Плюс”)¨.

Награди:

  • Отличие от BUSINESS LADY CLUB за “Цялостен принос в насърчаването и подкрепата на жените в обществото, политиката и бизнеса”, 2013 г.
  • Награда за превод за романа „Вещицата от Портобело“ (Паулу Коелю) от СУ „Св. Кл. Охридски“, 2008 г.
  • Първа награда в поетичен конкурс, посветен на Сабо Льоринц от Унгарски културен институт, 2000 г.

Данни за контакт:

  • email: verakirkova@abv.bg

ТРЕТИ МЕЖДУНАРОДЕН КОНКУРС ЗА ВИДЕОКЛИП “ПОСОЧЕТЕ ПРЕВОДАЧА”

Награда: 1000 евро. Краен срок за изпращане на видеоклиповете: 1 септември 2014 г.

Пруст е написал „В търсене на изгубеното време” на френски, но романът се чете по цял свят – на английски, испански, полски, норвежки, италиански, български… Как е възможно това? Кои са тези чудотворци, които ни поднасят световната литература на нашия собствен език? Това са литературните преводачи, разбира се. Ако съдите обаче по пресата, критическите отзиви и книжните корици, едва ли ще откриете следи от съществуването им. Помогнете им да станат видими.

За трета поредна година ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи организира конкурс за остроумен кратък видеоклип, който да допринесе за видимостта на литературните преводачи. Темата тази година е „Портрети на литературни преводачи”. Изпратените до 1 септември видеоклипове ще бъдат качвани в страницата на конкурса във Фейсбук, където всеки ще може да ги види и да ги „хареса”. Победителят ще бъде избран измежду десетте „най-харесвани” видеоклипа и ще бъде награден с 1000 евро по случай Международния ден на преводача, 30 септември.

Continue reading

Огнян Стамболиев

Огнян Стамболиев Работни езици: румънски, италиански, руски, френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, поезия, проза, драматургия, литературна и музикална критика

Кратка биография: Роден на 22 юли 1947 в Русе. Завършил българска и италианска филологии в СУ, специализирал румънски език в СУ и Букурещкия университет. Работил като драматург в оперите на Русе и Благоевград, завеждащ отдел в Русенската библиотека, журналист, редактор, учител, щатен секретар на ДП на СПБ, Русе. Женен с 1 син.

Член на СПБ от 1980 г., два мандата член на УС на СПБ и на КК.

Член основател, секретар и председател на Дружеството при СПБ, Русе.

Член на ПЕН-център, България.

Член на редколегиите на алманаха „Света гора” и на литературните вестници „Светли струи” и „Северняк”.

Избрани преводи:

превел повече от 30 книги от румънски, италиански, френски и руски от следните автори:

Мирча Елиаде (4 книги), Емил Мишел Чоран, Йожен Йонеско, Жан Пол Сартр, Клаудио Магрис, Пиер Паоло Пазолини, Луиджи Пирандело, Захария Станку, Лучиан Блага (2 книги), Никита Станеску (3 книги), Марин Сореску, Матей Вишниек (3 книги), Мирча Динеску, Григоре Виеру (2 книги) , Лео Бутнару, Панаит Истрати, Йон Байешу, Йон Дезидериу Сърбу и др.

Участвал в редица антологии на световната поезия с преводи на румънски и италиански поети.

Превел около 6о пиеси за драматичен и куклен театър от френски, италиански, руски и румънски автори.

Превел оперни либрета от италиански, румънски, руски.

Издал 5 авторски книги – две след конкурс.

Награди:

  • награди на Съюза на румънските писатели, на Министерството на културата на Румъния, на Румънската академия;
  • награда на Министерството културата на Молдова;
  • награди от международните литературни фестивали „Никита Станеску”, „Лучиан Блага”, „Григоре Виеру”, „Тудор Аргези”;
  • награда от Министерството на културата на България;
  • две награди от СПБ;
  • награди от изд ПАН-ВТ.

за контакт:

СПБ учреди награда за млад преводач на името на Елена Мутева

През месец април тази година УС на СПБ прие предложението на секция “Художествена литература” за учредяване на годишна награда за художествен превод на името на първата българска преводачка Елена Мутева, а в началото на юли утвърди и Правилник за присъждане на отличието.

Continue reading

Правилник за присъждане на наградата за художествен превод „Елена Мутева“

  1. Съюзът на преводачите в България (СПБ) учредява ежегодна награда на името на първата българска преводачка Елена Мутева за ярко постижение на млад преводач на художествена литература.
  2. Млад преводач е лице на възраст до 35 години с една или две преведени книги.
  3. Наградата „Елена Мутева“ се присъжда за превод на конкретно произведение, публикувано в периода от 1 юли на предходната до 30 юни на текущата година.
  4. Наградата представлява грамота и парично поощрение при наличието на финансов ресурс.
  5. По преценка на журито наградата може да се раздели между двама души.
  6. С наградата „Елена Мутева“ може да бъдат удостоявани и лица, които не членуват в СПБ.
  7. Носител на наградата „Елена Мутева“ не може да бъде номиниран повторно за същата награда.
  8. За присъждането на наградата секция „Художествена литература“ избира жури до 28 март на съответната година.
  9. СПБ изпраща съобщение за предложения за награда до издателства, Асоциация „Българска книга“, чуждестранни културни институти и посолства у нас, спонсориращи организации и др. до 15 юни на съответната година.
  10. Предложенията за наградата „Елена Мутева“, постъпващи от външни институции, се приемат от администрацията на СПБ до 31 юли и се изпращат своевременно на журито на секция „Художествена литература“.
  11. Журито представя своето мотивирано предложение за награда пред Управителния съвет (УС) на СПБ до 1 септември на съответната година.
  12. Представеното от журито предложение за награда се утвърждава от УС до 20 септември на съответната година.
  13. Наградата за художествен превод „Елена Мутева“ се връчва на 30 септември по случай Международния ден на преводача.

Настоящият правилник е приет от УС на СПБ на заседанието му от 08.07. 2014 г.