Преговори по ТПТИ: ЕСАЛП бие тревога заради това, че литературата и книгоиздаването не са сред т. нар. „изключения в областта на културата“

Съобщение до медиите

Брюксел, 2 февруари 2015 г.

 

Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, представляващ 10 000 литературни преводачи от 29 европейски страни, призовава страните, отговорни за продължаващите преговори по Трансантлатическото  партньорство за търговия и инвестиции между ЕС и САЩ, да обърнат внимание на следните въпроси, тревожни за всички граждани с отношение към европейските литератури и културните ценности, които те представляват:

  • Книгоиздаването не е сред т. нар. „изключения в областта на културата“ и следователно влиза в мандата на преговарящите по ТПТИ;
  • Това представлява заплаха за книгоиздаването и литературата в Европа, тъй като ТПТИ ще толерира постоянни мерки за насърчаването и опазването на културата само ако тези мерки са недискриминационни. Обществените субсидии за книжния сектор, фиксираните цени на книгите и политиките в областта на общественото заемане на книги биха могли да бъдат изложени на риск.

Затова ЕСАЛП призовава за включването на книжния сектор сред културните сектори, освободени от споразумението по ТПТИ. Съветът също така призовава Комисията недвусмислено да потвърди законосъобразността на националните помощи и субсидии за литература.

Пълният текст на съобщението е наличен на сайта на ЕСАЛП на английски и френски език.

Откъс от „Голямото меню” на Корин Хукс в превод на Тодорка Минева

Романът „Голямото меню“ на белгийската писателка Корин Хукс в превод от френски на Тодорка Минева е част от проекта „Женската памет“ на издателство СОНМ, подкрепен от Програма „Култура 2007-2013“ на Европейския съюз. В  него авторката разкрива от първо лице кошмара на т.  нар. добро възпитание на едно момиченце, странните образи, предизвикани от думите, които то не разбира, страховете, породени от сблъсъка с един свят, който си остава като цяло чужд на детето.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката. 

 

Continue reading

Иванка Томова

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: превод от английски на български език на художествена и нехудожествена литература

Кратка биография: Завършила съм английска филология в Софийския университет. Работила съм като репортер в БТА, като редактор на  англоезични книги в Съюза на българските писатели и в издателствата Петър Берон и СИЕЛА.

Избрани преводи:

  • “Крамер срещу Крамер”, Ейвъри Корман;
  • “Богат, беден” и “Просяк, крадец”, Ъруин Шоу;
  • “Перла в короната”, Пол Скот;
  • “В очакване на варварите”, Дж. М. Кутси;
  • “Танци за влюбени”, Уилям Тревър;
  • “Структурата на научните революции”, Томас Кун;
  • “Кратка история на Америка”;
  • “География на Съединените Щати”.

Награди:

  • Годишна награда на СПБ за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун.

Данни за контакт:

 

Рени Рачева Йотова

Работни езици: френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, хуманитаристика

Кратка биография: Доц. д-р Рени  Йотова е преподавател по френскоезична литература в Катедра „Романистика“ на СУ „Св. Климент Охридски“.  Автор на следните книги (на френски език) Jeux de construction : poétique de la géométrie dans le Nouveau Roman, Paris, l’Harmattan, 2006 ; Écrire le viol, Paris, Non Lieu, 2007 ; La Trilogie des jumeaux, Non Lieu, 2011. Преводач от френски на художествена литература и философски есета (Жерар дьо Нервал, Албер Камю, Жак Елюл и др.). Автор на многобройни статии, посветени на съвременната френскоезична литература по теми за пространството, границата, междуезичието, насилието. От 2010 г. ръководи Франкофонския регионален център за Централна и Източна Европа на Международната Организация на Франкофонията. Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).

Избрани преводи:

  • Беса Мюфтиу, „Изповеди на изчезналите места“, Сонм, 2014.
  • Соня Ангелова, „Невъзвращенка“, Сиела, 2013.
  • Агота Кристоф, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2011.
  • Жерар дьо Нервал, „Пътешествие из Ориента“, Алтера, 2010.
  • Мишел Трамбле, „Пиеси“, Театърx3, Панорама плюс, 2010.
  • Ружа Лазарова, „Мавзолей“, Сиела, 2009.
  • Фабрис Лардро, „Безвремие“, Сиела, 2008.
  • Мишел Лая, „Сълзите на мама“, Колибри, 2005.
  • Жак Елюл, „Унизеното слово“, Гал-Ико, 2003.
  • История на нравите, Лик, 2001.
  • Жан-Пол Сартр, „Екзистенциализмът е хуманизъм“, Лик, 1997.
  • Албер Камю, „Разбунтуваният човек“, Лик, 1994.

Награди:

  • Кавалер на френския орден на Академичните палми (2012).
  • Златен медал на Асоциация „Ренесанс франсез“ (2014).

Данни за контакт:

 

Владимир Георгиев Молев

Работни езици: английски

Кратка биография: Владимир Молев е възпитаник на Факултета по журналистика и масова комуникация (специалностите “Книгоиздаване” и „Връзки с обществеността”) и на Факултета по славянски филологии (магистърска програма “Преводач-редактор”) на Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Първите му стъпки в превода са в областта на фантастиката (от поредицата Star Wars) и на криминалната литература (Джон Диксън Кар, Пол Дохърти, Г. К. Честъртън). Впоследствие се насочва към майсторите на късия разказ Уилям Сароян, Марк Твен, Хенри Джеймс, М. Р. Джеймс, Джеръм К. Джеръм, Чарлз Дикенс и Ивлин Уо. Работи активно в полето на детско-юношеската литература, като превежда автори като Джон Хардинг, Рийф Ларсън, Луис Сакър и Рик Риърдън (от поредицата “Пърси Джаксън и боговете на Олимп”).

Избрани преводи:

  • Ан Тайлър, „Уроци по дишане”, издателство „Колибри”
  • Елинор Катън, „Светилата”, издателство „Лабиринт”
  • Джеймс Солтър, „Игра и забава”, издателство „Лабиринт”
  • Карол Рифка Брънт, „Кажи на вълците, че съм си у дома“, издателство „Милениум“;
  • Джонатан Франзен, „Свобода“, издателство „Колибри“;
  • Джонатан Франзен, „Поправките“, издателство „Колибри“
  • Джуно Диас, „Краткият чуден живот на Оскар Уао“, издателство “Жанет 45”
  • Джон Хардинг, „Флорънс и Джайлс”, издателство „Колибри”

Награди:

  • Носител на наградата „Кръстан Дянков” 2013 г. за превода на романите “Краткият чуден живот на Оскар Уао” от Джуно Диас (ИК “Жанет 45”, 2013) и на “Поправките” от Джонатан Франзен (изд. “Колибри”, 2013).

Данни за контакт: