“Клуб Пикуик” отново е отворен

Легендарната рубрика на Емил Басат за интервюта с преводачи “Клуб Пикуик”, която в продължение на 10 години излизаше в списание “Панорама”, наскоро бе възстановена на страниците на “Литературен вестник”. Благодарим на всички, които го направиха възможно.

Първата среща в новия “Клуб Пикуик” е с нашата колега Дария Карапеткова. Можете да прочетете интервюто с нея тук.

“Танцът на Наташа” от Орландо Файджис в превод на Аглика Маркова

Издателство “Рива” наскоро пусна в продажба “Танцът на Наташа – културна история на Русия” от британския историк Орландо Файджис в превод на нашата колега Аглика Маркова, която споделя следното:

Тази книга използва прекалено пъстрата панорама на живота в Русия и СССР през периода от властването на Петър Първи до края на управлението на Брежнев като канава, върху която нанася сериозни информирани разсъждения върху културното развитие на руската нация през няколко века. 

Безкрайно благодаря на редакторката си Марта Владова и на приятелите си Бети Биджерано-Сиди, д-р Михаил Христов, проф. Боянка Арнаудова, Александра Дипчикова, Емил Басат и Анета Цекова за дадената с готовност веща помощ по превода на тази книга;

и на прекрасните поети и преводачи Валентина Радинска, Кирил Кадийски и Петър Велчев, които колегиално обединиха усилията си, за да обогатят текста със своите преводи на непревеждани стихове на Пушкин, Ахматова, Цветаева и Манделщам.                    

Един от гласно изразените страхове около издаването на книгата беше: “Кой ще я чете?“ Оттук и моят, колкото шеговит, толкова и сериозен призив към вас: помогнете ми да докажа, че все още съществува читателска публика, която се интересува от сериозни книги. 

Предлагаме извадки от “Седма глава: Русия през съветската призма”, подбрани от преводачката.

Continue reading

Николай Боянов Тодоров

Nikolay.Todorov.bgРаботни езици: испански и английски език

Област на преводаческа дейност: испаноезична и англоезична художествена и хуманитарна литература ХIХ-ХХ в., поезия и проза

Кратка биография: Николай Тодоров е роден през 1982 г. в София. Завършва ИЕГ „Мигел де Сервантес“ през 2000 г., през 2005 г. получава магистърска степен по международни отношения в СУ „Св. Климент Охридски“, а през 2018 – докторска степен по филология (история на литературата). Има публикувани разкази и стихотворения в българския печат и в отделни антологии, но се занимава по-активно с преводаческа дейност. Превежда както проза (Мигел де Унамуно, Габриел Миро, Леополдо Лугонес, Роса Часел, Елена Понятовска и др.), така и поезия (Пабло Неруда, Росалия де Кастро, Антонио Мачадо, Сесар Вайехо, Емили Дикинсън, Стенли Кюниц, Андрей Бели и др.)

Избрани преводи:

КНИГИ

  • Салинас, Педро, „Гласът на тебе отреден“, „Недланд“, София, 2022
  • Гусман, Мартин Луис, „Сянката на Каудильо“, „Гутенберг“, София, 2022
  • Валера, Хуан, „Морсамор“, „Недланд“, София, 2022
  • „Антология на класическия мексикански разказ“, „Изток-Запад“, София, 2022
  • Торенте Балестер, Гонсало, „Сага-Фуга на Х. Б.“, „Гутенберг“, София, 2021
  • „Антология на класическия латиноамерикански разказ“, „Изток-Запад“, София, 2020
  • Песоа, Фернандо, „Първи Фауст“, „Гутенберг“, София, 2020
    Мачадо, Антонио, „Разчупеното слънце“, „Гутенберг“, София, 2020
  • Часел, Роса, „Преждевременни романи“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Чинкота, Ектор Данте, „Древност на облаци“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Валие-Инклан, Рамон Мария, „Тъмната градина“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Понятовска, Елена, „Дордето не се вижда, Иисусе мой!“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Мансиля, Лусио Викторио, „Паметта между нас“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Молинари, Рикардо, „Сенки от блясък“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Макдоналд, Джордж, „Лилит“, „Унискорп“, София, 2017
  • Мачадо, Мануел, „Канте хондо“, ИК Гутенберг, София, 2017
  • „Корени и корони. Перуанската поезия от Гонсалес Прада до Вайехо (антология)“, София, ИК Гутенберг, 2016
  • Горити, Хуана Мануела, „Тръстиковата флейта“, София, ИК Унискорп, 2016
  • Лугонес, Леополдо, „Огненият дъжд”, София, Унискорп, 2015
  • Уилямс, Чарлз, „Стълбата над ветровете”, София, Унискорп, 2015
  • Кастро, Росалия де, „На бреговете на Сар“, поезия, „Гутенберг“, София, 2015
  • Унамуно, Мигел де, „Изгнаници на този свят“, поезия, „Гутенберг“, София, 2014
  • Твен, Марк, „Стъпки подир дим от лула“, разкази, „Гутенберг“, София, 2013
  • Кирога, Орасио, „Нощ в райската градина“, разкази, „Колибри“, София, 2013
  • Тагор, Рабиндранат, „Дъждовни перли“, поезия, „Гутенберг“, Сафия, 2013
  • Тагор, Рабиндранат, „Върховната нощ“, разкази, „Унискорп“, София, 2013
  • Райбек, Тимъти, „Личната библиотека на Хитлер“, „Рива“, София, 2013
  • Миро, Габриел, „Заспалият дим“, „Унискорп“, София, 2012
  • Унамуно, Мигел де, „Живата поема на любовта“, разкази, „Унискорп“, София, 2011
  • Дюпре, Бен, „50 велики идеи“, есета, „Четмо“, София, 2010

ДРУГИ ПРЕВОДИ

  • Песоа, Фернандо, „Магазинче за тютюн“ в „Литературен свят“, 69/ 2015
  • Лорка, Ф. Г., „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 68-69/ 2014-2015
  • По, Едгар, „Сън, преплетен в сън“ в „Литературен свят“, 49/ 2013
  • Неруда, Пабло, „Пребивавания на земята“ в „Литературен свят“, 48/ 2013
  • Джойс, Джеймс, Из „Камерна музика“ в „Литературен вестник“, 9/ 2013
  • Аргедас, Хосе Мария, „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 48/ 2013
  • Йейтс, У. Б., „Стихотворения“ в „Световете“, 1/ 2013
  • Пас, Октавио, „Простият живот“ в „Литературен свят“, 46/ 2012
  • Метерлинк, Морис, Из „Петнайсет песни“ в „Световете“, 3/ 2012
  • Уайлд, Оскар, „Стихотворения и поеми в проза“ в „Литературен свят“, 45/ 2012
  • Фрост, Робърт, „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 44/ 2012
  • Колридж, Самюъл, „Стихотворения“ в „Литературен вестник“, 26/ 2012

Данни за контакт:

  • тел.: 00 359 987 37 90; 00 359 884 607 222.

Конкурс за участие в Ателието по превод за 2015 г.

Конкурс

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД
29-31 МАЙ 2015

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за пета поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.
За пръв път през 2015 ателието ще постави фокус и върху превода на поезия.

Continue reading