Премиера на “Кървави поля. Европа между Хитлер и Сталин” на Тимъти Снайдър в превод на Аглика Маркова

tsniderИзлезе от печат  световният бестселър на Тимъти Снайдър “Кървави поля. Европа между Хитлер и Сталин” в превод на Аглика Маркова.

Книгата ще бъде представена на четящата общественост на 2.07. в книжарница “Хеликон” на бул. “Цар Освободител”, от Михаил Неделчев, Соломон Бали и Михаил Груев. Начало: 18:30. Заповядайте!

 
Красен Станчев казва за книгата следното:

“Струва ми се, че книгата е уникална най-малкото защото:
1. Това е история не на страна, а на територията между Берлин и Москва за периода от началото на 1930-те до средата на 1950-те години;
2. Събитията са разказани чрез силен биографичен и индивидуално-съдбовен запис на отделните хора, попаднали не по своя вина в тази ненадмината по ужас и размери кланица на човешки същества;
З. Авторът – професор по история в Йелския университет – използва най-новите архиви и дава една от най-точните в съвременната книжнина оценка на броя на жертвите на двата режима, воювали и прилагали общественото си инженерство на тази територия…
Книгата е дело на издателство РИВА, брилянтния преводач Аглика Маркова и редакторите Борислав Дичев и Емил Роберт Коен, а голяма част от разходите по издаването са финансирани от спомоществуватели в традицията на българския ХIX век.”

Отворени книги. Около творчеството на Патрик Модиано

С участието на Андрей Манолов, преподавател в СУ „Климент Охридски“ и преводач.

Модератор : Албена Шарбанова

Патрик Модиано, който майсторски описва сенчестите зони на миналото, самотата, угризенията и надеждата, получи Нобелова награда за „изкуството на паметта, с което обрисуваизплъзващите се човешки съдби и разкрива света на немската окупация“.

2 юли, четвъртък, от 19 ч.                                           Медиатеката на Френския институт

Площад „Славейков“ 3

Откъс от “На бреговете на Сар” на Росалия де Кастро в превод на Николай Тодоров

rosaliaПрез май 2015 г. излезе от печат стихосбирката „На бреговете на Сар“ (ИК „Гутенберг“) на изтъкнатата испанска писателка и поетеса Росалия де Кастро (1837-1885). Съставителството и преводът са дело на нашия колега Николай Тодоров. По думите на Тодоров „включените в сборника стихове са израз на най-съкровените търсения и пориви на поетесата и свързват творчеството й с корените на галисийския фолклор“. „На бреговете на Сар” е своеобразно творческо и житейско обобщение с несрещана по-рано проникновеност и себеразкриване, а естественият език на Росалия де Кастро й спечелва обичта и възхищението на целия испаноезичен свят.

Предлагаме няколко стихотворения от сборника, подбрани от преводача Николай Тодоров.

Continue reading

Ателие по превод (29-31.05.2015)

inauguration 2015Днес, 29.05.2015 г., беше открито петото издание на Ателието по превод, организирано съвместно от Фондация “Елизабет Костова” и Съюза на преводачите в България. Работните езици на ателието са български и английски. Преподавателите (Айрийн Нийланд, Александър ШурбановАнгел Игов, Владимир Трендафилов, Джонатан Дън, Евгения Панчева, Манол Пейков и Надежда Радулова) са именити професионални преводачи, а кандидатите, представили се най-добре на конкурса за участие в ателието, получават стипендия.

Тази година за пръв път в програмата е включен модул “превод на поезия”, интересна част от който е преводаческият слам на Ангел Игов и Манол Пейков върху “Балада за Стария моряк” на Самюел Тейлър Колридж. Цялата програма на ателието можете да видите тук.

Проектът се осъществява с подкрепата на Фондация “Америка за България” и е част от програмата “СтолицаЛитература” (2015) на Фондация “Елизабет Костова”, включена в Календара на културните събития на Столична община за 2015 г.