Защитете авторите, запазете авторското право!

Съюзът на преводачите в България се присъединява към кампанията “Защитете авторите, запазете авторското право!”, подета от Постоянния съвет на писателите във Франция.

Обезпокоени от настоящите проекти за реформа на авторското право в Европа, група европейски автори са написали отворено писмо до европейските власти, в което настояват да бъде запазено авторското право – гарант на свободата на творците и на жизнеността на европейската литература. Всички писатели, поети, есеисти, драматурзи, преводачи и др. автори на книги от всички европейски страни са поканени да подпишат онлайн отвореното писмо, а всички писателски организации в Европа – да се присъединят към инициативата и да я разпространяват. 

Валентин Гоби, председател на Постоянния съвет на писателите

 

Огнян Стамболиев с наградата “Поезис”

poezis ognian stambolievОгнян Стамболиев с наградата “Поезис”

На състоялия се наскоро 25- ти международен  литературен фестивал „Поезис” в град Сату Маре (Сатмар), румънска Трансилвания, нашият колега Огнян Стамболиев получи наградата за превод „Поезис”. В рамките на фестивала беше представен и юбилейният брой на списанието за румънска и световна поезия със същото име, в което са публикувани в двуезичен вариант негови преводи на модерния класик Тудор Аргези, на поета Никита Станеску и есето му „Родство по избор или изкуството на превода”.

Информацията дължим на Христо Верински.

Покана за премиера на романа “Адам Бийд” на Джордж Елиът в превод на Весела Кацарова

Драги колеги, приятели и студенти!

Каним Ви на премиерата на романа “Адам Бийд” от Джордж Елиът 

в превод на проф. дфн Весела Кацарова,

който ще се представи от изтъкнатия литературовед проф. дфн Хаджикосев

на 19 ноември 2015 (четвъртък) от 18:30 в зала 2, СУ.
Заповядайте!

 

Откъс от “Литературни есета” на Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева

Едно от дългоочакваните събития в българския литературен живот е сборникът “Литературни есета” на Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева, който наскоро беше издаден от “Колибри “. Предлагаме есето “Лесли Стивън”, посветено на бащата на писателката, подбрано и предоставено от преводачката.

 

Българският читател не се среща за пръв път с есета на Вирджиния Улф. Настоящият сборник е предшестван от „Смъртта на еднодневката“, който излиза през 1983 г. в превод на Жени Божилова. И двамата сборника обаче съвсем не изчерпват есеистичното творчество на авторката. Тук подборката е съсредоточена върху литературните есета, като едно от съображенията е те да не повтарят заглавия от първия сборник. Включени са нейните две най-важни и най-цитирани есета върху модернизма, а именно „Господин Бенет и госпожа Браун“, както и „Образът в литературата“. Другите са писани главно за пресата и представляват критика на Вирджиния Улф върху новоизлезли книги, преиздания или биографии, както и феминистични есета. Има и неща, които не попадат в нито една от тези категории. Това томче ще изненада любителите на романите на Вирджиния Улф с директния си език, а онези, за които романите й са представлявали трудност, ще бъдат приятно изненадани. Тук Вирджиния Улф пише не като писател или литературен критик, а като читател.

 

Continue reading

Велина Минкова

ВелинаМинковаСнимкаРаботни езици: български, английски, френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, изобразително изкуство, музика, кино, театър, архитектура, психология

Кратка биография: Велина Минкова е родена през 1974 г. в София. Завършва Първа английска езикова гимназия и заминава за Лос Анджелис, САЩ, където се дипломира с бакалавърска степен от калифорнийския университет (UCLA) със специалност Английска филология. Има магистърска степен по Европейски науки с профил култура и история от Амстердамския университет (UvA). През 2013, 2014 и 2015 г. е избрана за участник в годишното Ателие по превод на фондация „Елизабет Костова“. Велина живее в Париж, където преподава английски език и литература.

Избрани преводи:

Данни за контакт: velinaminkoff@gmail.com