Европейска мрежа PETRA-E за образованието на литературните преводачи

На 1 януари 2017 г. девет европейски организации[1] основаха мрежата PETRA-E за образованието и подготовката на литературните преводачи. Членовете на мрежата възнамеряват да популяризират, прилагат и доразвиват Референтната рамка PETRA-E – резултат от проекта PETRA-E, финансиран по програма Еразъм+ на ЕК (2014-2016) – и да предоставят пространство за сътрудничество и дискусии по засегнатите в Рамката теми.

Референтната рамка PETRA-E описва компетентностите на литературните преводачи и посочва нивата на владеенето им. Тя допринася за подобряването на качеството на литературния превод в Европа и за по-голямата видимост на литературните преводачи. Рамката е налична на девет езика: английски, български, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, унгарски и френски.

В краткото време, изминало от представянето на Референтната рамка, голям брой организации проявиха интерес да се включат в нататъшното развитие на проекта. Мрежата приема нови членове: академични и неакадемични институции, които споделят принципите, заложени в Референтната рамка, и имат желание да прилагат Рамката към учебните си програми и да допринасят за нататъшното й развитие. Първата среща на членовете на Мрежата ще се състои през есента на 2017 г.

Проектът PETRA-E приключи през август 2016 г. и получи висока оценка (93/100). Референтната рамка може да бъде свалена оттук (кликнете върху знамето за съответния език). Налична е и база данни с програми и курсове по литературен превод в Европа, още един резултат от проекта PETRA-E.

За контакт: Karlijn Waterman, Postbus 10595, NL 2501 HN Den Haag, Netherlands, petra-e@taalunie.org

[1] Британски център за литературен превод, Европейски съвет на асоциациите на литературните преводачи, Льовенски католически университет, Немски преводачески фонд, Университет „Лоранд Етвеш“, Дружество за нидерландски език, Утрехтски университет, Университетска фондация „Сан Пелегрино“, Холандско-фламандския център за експертиза по литературен превод

ЕСАЛП представя “Черепът на Йорик”

В последните дни на Годината на Шекспир Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) вдъхва живот на най-известния стих на Барда, представяйки го на 21 европейски езика, и ви честити настъпващата 2017 година.

Представяме: “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на Ангел Игов

jpageИмаме удоволствието да представим романа “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на нашия колега Ангел Игов. За работата си преводачът беше отличен с Голямата награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е издание на Smart Books.

Колекционерът на изгубени неща“ е третият роман на Джеръми Пейдж, издаден през 2013. С изящен стил, но и с усет към авантюрния сюжет, авторът разказва историята на един колекционер, предприел пътуване в полярните морета през 1845, за да търси следи от птица, обявена за изчезнала – голямата гагарка. Това е роман за обсесиите, заблудите и за природата във време, в което екологичната чувствителност тепърва се появява.

 

Предлагаме откъс, подбран от преводача.

 

Continue reading

Копринка Драгоева Червенкова

Работни езици: английски, руски

Област на преводаческа дейност: литература, филми, право, търговия

Кратка биография: Руска гимназия

Английска филология в СУ „Св.Климент Охридски”

Избрани преводи: Данъчен речник

Две книги на Даниел Стийл

Още четири книги художествена литература

Филми в БНТ от английски и руски

Български филми от български на английски

Данни за контакт:

email: koprinka4@abv.bg

 

Екатерина Василевна Солнцева-Накова

Работни езици: руски  и полски;

Област на преводаческа дейност: Художествена литература; хуманитаристика; игрални филми;.

Кратка биография: Е. Солнцева е редактор при ФСФ в СУ ”Св.Климент Охридски” и задочен докторант по специалността ”Лингвистика на текста”. Изследва „Езиковите стереотипи в научните текстове върху материал от руски, полски и български научни рецензии”.Завършила е Славянска филология-полонистика в СУ със втора специалност руски език, а през 2015 г. завърши магистратура по специалността ”Литература, кино и визуална култура” при ФСФ в СУ. Освен това е завършила курс по мениджмънт в сферата на културата, науката и образованието при Центъра по културознание на Философския факултет при СУ и е защитила проекта ”Изток-Запад”.

Била е на специализация при варшавския университет през 1978, 1979 и 1980 г. с научен ръководител проф. Рох Сулима. През 1994 г. е била на стаж при Полската академия на науките по покана на проф. Тереза Добжинска в Института за литературни проучвания със съдействието на полската фондация „Сефан Батори”. През 1996 г. по покана на проф. Станислав Гайда е била на специализация в гр. Ополе в Института по славянски филологии със съдействието на Фондация „Отворено общество”, а през 1998 г. по покана на проф. О. Д. Митрофанова- ректор по наука е специализирала в Москва – Института Пушкин със финансовата подкрепа на „Отворено общество”.

През 2001 г. печели конкурс за гр. Краков – Ягелонския университет пред полската Фондация „Кралица Ядвига” и работи над проекта ”Апетит за промяна”. Превежда и е съставител на целия брой на сп.”Критика”, посветен на полската литературна критика.

Избрани преводи:

  • Адам Бахдай, “Аз и пилотът”/от полски език/, Изд.”Отечество” С., 1985;
  • ”Мелек-ханъм” от Осман бей, Университетско издателство С.,1996;
  • „Турските Хареми” от Мелек –ханъм, Изд.”Изток-Запад, С., 2000 г;
  • Сп. Критика, „Апетит за промяна, посветено на полската литературна критика (Критическите откъси от Йежи Яжембски, Кшищоф Униловски, Дариуш Новацки, Лешек Шаруга, Роберт Осташевски, Анна Нашкиловска, Анджей Вашкевич и Анджей Скрендо).

Работила е като извънщатен преводач от руски и полски език при СБЖ, СБП, Съюза на кинематографистите в България, Профсъюзите, Студентския дом, НАТФИЗ, БНФ, Дома на киното в София, международния отдел на Комитета за култура и Превеждала е всички руски и полски игрални филми във Филмотечно кино „Одеон”-София от 1975-2008 г.

Данни за контакт: email: solnceva@yahoo.com