In memoriam: Камен Костов

На 11 август т.г., на 71 години, ни напусна Камен Костов – активен и сърдечен колега, театрален и кино-телевизионен режисьор, преводач от руски и английски език (Гогол, Чомски, Фукуяма…). Ще ни липсва!

Поклонението ще се състои на 16.08.2018 г. от 11.00 ч. в Ритуалната зала на Централните софийски гробища.

Светла памет!

Представяме “Пътувам себе си” от Юлия Кръстева. Спомени. Разговори със Самюел Док в превод на Красимир Кавалджиев

Представяме едно от скорошните издания на “Колибри”: книгата “Пътувам  себе си” на Юлия Кръстева. Спомени. Разговори със Самюел Док. Преводът е дело на нашия колега Красимир Кавалджиев.

Юлия Кръстева (р. 1941 г.) завършва френска филология в Софийския университет и през 1965-а заминава с френска стипендия за Париж, където работи в тясно сътрудничество с видни мислители като Ролан Барт, Емил Бенвенист, Люсиен Голдман, Жак Лакан, Жак Дерида и много други. Участва в авангардното списание „Тел кел“, основано от съпруга й – видния френски писател Филип Солерс. Още в първата си книга „Семиотике. Изследвания за семанализ“ (1969) тя установява един парадокс: художественият текст се вписва в езика, но същевременно се позиционира и срещу него, преобразява го. В докторската си дисертация на тема „Революцията в поетическия език“ (1974) тя настоява за прилагане на психоаналитичната теория към езика и литературата. Оттогава досега творчеството й наброява множество изследвания в областта на психоанализата, структурната лингвистика, семиологията, философския феминизъм и литературознанието, както и няколко романа, част от които са преведени на български.

Самюел Док (р. 1985 г.) е френски клиничен психолог и писател. Първият му роман „Апокалипсисът на Йонатан“ е добре приет от читателите и критиката. Есето му „Новият сблъсък на поколенията“ (2015) намира широк отзвук сред публиката, както и последното му изследване, „Новата неудовлетвореност от културата“ (2017) по аналогия с известното съчинение на Фройд. Любимите му теми на изследване са: отчуждението, чуждостта на човека спрямо окръжаващия го свят, раздвоението… От 2012 година е колумнист в „Хъфингтън поуст“.

„Пътувам себе си“ е сбъдването на един амбициозен проект: да се направи книга за известната френска от интелектуалка от български произход Юлия Кръстева под формата на интервю. Тази своеобразна литературна анкета, отнела няколко месеца на своите протагонисти, проследява до най-малките подробности житейския път на Юлия Кръстева – от ранното детство в родния Сливен през 40-те години на XX век и юношеството в София до кипежа на интелектуалния Париж от 60-те години, преподавателската й дейност в университета Париж-VII, безбройните й участия като гостуващ професор в редица университети на американския континент – и така до наши дни. „Пътувам себе си“ за пръв път дава възможност на читателя не само да проследи изпълнената с паметни събития, зашеметяваща кариера на една от най-известните българки, белязала развитието на науките за човека в световен мащаб, носител на редица отличия, сред които Холберговата награда (хуманитаристичен еквивалент на Нобеловата), но и да надникне в интимния й свят, да се запознае с майката, съпругата, човека Юлия Кръстева.

Следва откъс, подбран и предоставен ни от преводача.

 

Continue reading

Представяме „Репетиции” на Владимир Шаров в превод на Здравка Петрова

Представяме романа „Репетиции” на Владимир Шаров в превод на нашата колега Здравка Петрова. Произведението е скорошно издание на „Факел експрес”.

В основата на романа „Репетиции” е грандиозният замисъл на изпадналия в немилост патриарх Никон да съгради – през ХVІІ век близо до Москва – Нов Йерусалим и в новопостроения храм на Гроба Господен да повтори като мистериално действо събитията от Страстната седмица. За целта е привлечен френският комедиограф Сертан, а величествената възстановка трябва да доведе до Второто пришествие на Христос на руска земя.

Замисълът се проваля, организаторите са изпратени на заточение в Сибир, самодейната трупа, състояща се от неграмотни селяни, се превръща в мистична секта, завладяна от идеята да се изиграе на всяка цена това небивало представление, с което ще дойде дългоочакваният свършек на света. и така – от края на Смутното време до началото на колективизацията и сталинските лагери…

Можете да прочетете отзиви за романа от Ангел Игов и Деян Енев.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

 

Continue reading

Конкурс за млади преводачи на полска литература

Съюзът на преводачите в България (СПБ) и Полският институт София обявяват първото издание на Конкурса за млади преводачи на полска литература.

Конкурсът е за преводачи до 35 години, които до момента нямат публикации или имат най-много една публикувана преводна книга. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаически текст. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от жури, съставено от представител на СПБ и трима университетски преподаватели-полонисти. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на проблемите на превода в изпратените работи, в която ще се включат всички млади участници под ръководството на членовете на журито.

 

ТЕКСТОВЕ ЗА ПРЕВОД

Тази година участниците ще превеждат разказа „Romeo i Julia z elektrycznym napędem“ от Стефан Вехецки – Вех. Стефан Вехецки (1896–1979) е полски писател-хуморист и журналист, събирач на градски фолклор, известен със своите фейлетони и разкази, които се явяват своеобразни хроники на всекидневния живот в полската столица.

Текстът за превод може да бъде изтеглен тук.

 

НАГРАДИ

  • Първа награда – 500 лв.
  • Втора награда – 300 лв.
  • Трета награда – 200 лв.
  • Две поощрителни награди – по 75 лв.

 

УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ

Най-късно до 23 декември 2018 г.  участниците в конкурса трябва да изпратят в електронен формат на адрес <spbprojects2018@gmail.com>

  • превода на разказа с приложена декларация за авторство на изпратения превод;
  • автобиография на български език в обем до 1000 знака с посочени дата на раждане, адрес, телефон и имейл;
  • актуална снимка.

 

СРОКОВЕ

  • Краен срок за изпращане на превода: 23 декември 2018 г.
  • Провеждане на работилница за обсъждане на проблемите на превода в получените интерпретации с всички участници, под ръководството на членовете на журито – 22 януари 2019 г.
  • Обявяване на резултатите от конкурса: 22 януари 2019 г.

 

ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Пишете ни на адрес: <spbprojects2018@gmail.com>

25-годишнина превод на арагонска литература на български език. Среща на Рада Панчовска с нейните автори

Участват :

  • г-жа Валдеска Наваро Вела, Президент на Дома на Преводача,
  • г-н Хуан Антонио Фуентес, Директор на Дома на Преводача,
  • г-н Рикардо Диес Пелехеро представя поетите от Арагонската Асоциация на Писателите,
  • г-н Хуан Домингес Ласиера почита Ана Мария Навалес,
  • г-н Анхел Гинда връчва годишната награда “Поети от други светове” на Международния поетически фонд

на г-жа Рада Панчовска, преводачка, поетеса и издателка.

Събота, 21 юли 2018 – 19:00 часа, Дом на Преводача, ул. Анча де Сан Бернардо,13, Тарасона.