Monthly Archives: March 2016

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД, 03-05 юни 2016

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за шеста поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

ПРОГРАМА:
Програмата ще бъде организирана в два модула, като точният им график на провеждане ще бъде оповестен допълнително:

  • Модул по превод на поезия;
  • Модул по превод на проза.

Кандидатите могат да кандидатстват за участие в двата модула или да изберат един.
 
ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 03, 04 и 05 юни 2016 г. в София.

РЕЗУЛТАТИ:
Имената на избраните участници ще бъдат обявени до 20 май 2016 г. 

КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Кандидатурите трябва да бъдат получени до 17:00 ч. на 09 май (понеделник) 2016 г.

ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Процедурата на кандидатстване включва две стъпки:
1. Попълнете ФОРМУЛЯР ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ, като отбележите в него ясно и точно за участие в кои модули желаете да кандидатствате (модул по превод на поезия; модул по превод на проза; или и двата модула – по превод на поезия и на проза). Формуляр за кандидатстване можете да намерите ТУК .
2. ПРЕВОД НА ХУДОЖЕСТВЕН ТЕКСТ:
2.1 При кандидатстване за участие само в модула по превод на поезия, моля, преведете на български език текста, който можете да намерите ТУК.
2.2 При кандидатстване за участие само в модула по превод на проза, моля, изберете и преведете на английски / български език един от двата текста, които можете да намерите ТУК .
2.3 При кандидатстване за участие и в двата модула – по превод на поезия и на проза, – моля, преведете на български език текста от т. 2.1, както и на английски / български език един текст от т. 2.2. Continue reading

Представяне на “Книга за Уна” на Фарук Шехич в превод на Русанка Ляпова

Премиерата на „Книга за Уна” на Фарук Шехич в превод на Русанка Ляпова ще се състои в присъствието на автора на 22.03 от 18 ч. в Ориндж център на ул. Граф Игнатиев 18 в София. Романа публикува издателство Ера.  Заповядайте!

faruk

 

ФАРУК ШЕХИЧ е роден през 1970 г. в Бихач. Завършва средно образование в Босанска Крупа, а висше във Ветеринарния институт в Загреб и във Философския факултет в Сараево. От 1992  до 1995 г. участва във войната в бивша Югославия на страната на армията на Босна и Херцеговина. Служи в Пети корпус и достига до чин поручик. Работи като журналист и колумнист в сараевското списание „БиХ Дани”. Живее в Сараево. Книгите му са преведени на английски, френски, италиански, немски, унгарски, словенски, македонски и полски език. През 2012 г. изд. ЕРГО публикува на български избрано от „Хит депо, Под натиск, Транссараево и Апокалипсис от Recycle bin-a”.

Първият роман на писателя „Книга за Уна” (2011) му донася наградата Меша Селимович за най-добър роман на територията на страните от бивша Югославия, както и Европейската награда за литература през 2013 г. Това е опит да се подреди и свърже разкъсаното съществуване на героя Мустафа Хусар от преди войната в Босна с последиците от нея, хипнотично потапяне в неговото съзнание, където се размиват границите между съня и спомена, разтърсващо (авто)биографично, поетично и документално свидетелство. По думите на Вл. Арсениевич „Книга за Уна” е свидетелство, че литературата може да помага, че има активна терапевтична функция, но и не само това. Тя е свидетелство и за способността й да докосне читателя и да му даде представа за метафизичната структура на света, да направи нещата ослепително ясни. С една дума тя е шедьовър.”

Предлагаме откъс от романа, предоставен от преводачката и публикуван първо в бр. 10 на “Литературен вестник” от тази година.

 

Continue reading

Откъс от “Тесният път към далечния север” на Ричард Фланаган в превод на Владимир Молев

„Тесният път към дълбокия север” носи на австралиеца Ричард Фланаган една от най-престижните награди в литературния свят – „Ман Букър”. Конструирана фрагментарно и съвместяваща изкусно откровен лиризъм с пасажи, осеяни с натуралистични сценCover-Tesniyat-pyt-kym-dalechniya-severи, книгата разказва историята на едно бедно селянче от австралийската пустош, което израства като амбициозен младеж с проникновен ум и чувствителна душа, става лекар и си намира годеница от състоятелна фамилия. Малко преди да замине на фронта, в навечерието на Първата световна война, Дориго се влюбва в Ейми, младата съпруга на чичо си Кийт. Техният страстен романс оживява в прелестни късове поетична проза, но централната тема на книгата са преживяванията в лагера за военнопленници в Индокитай и робският труд по строежа на легендарен ЖП път. Историята, която стои в основата на романа, започва на 15 февруари 1942 година, когато с падането на Сингапур една империя потъва, друга изплува на хоризонта. Само година по-късно Япония вече се гърчи от недостиг на ресурси, започва да губи войната и въпросната железопътна линия се превръща в неотложна необходимост. Фланаган уплътнява повествованието с цял ешелон ярки персонажи, прокарва собствените си размисли за смисъла на случващото се и триумфа на човешката воля, вплита смущаващи наблюдения върху особеностите на японската психика и философски фрагменти, размесени с хайку откровения.

Според журито на „Ман Букър” 2014 Фланаган, който е много популярен в Австралия, е създал внушителна творба: „Написан с извънредна елегантност и мощ, „Тесният път към далечния север“ хвърля мост между Изтока и Запада, между минало и настояще, с една история за война, вина и героизъм”.

Романът наскоро беше издаден на български език от “Колибри” в превод на Владимир Молев.  Рецензия за книгата на Милена Кирова можете да прочете във в. “Култура”. Предлагаме откъс. 

 

Continue reading

Иглика Василева с наградата “Стоян Бакърджиев”

Нашата колега Иглика Василева е носителят на Националната награда за превод „Стоян Бакърджиев” за 2016 година. Поздравления!

Националната награда за художествен превод, носеща името на големия български преводач Стоян Бакърджиев, се присъжда от Община Пазарджик на всеки три години.

Комисията по присъждане на тазгодишното издание на наградата е в състав Митко Новков, Андрей Захариев и Недялко Славов. Водещ мотив при избора е бил талантът на преводачката и огромният обем художествена литература, станала достояние на българския читател, посредством нейния неуморен труд.

Наградата е връчена на Иглика Василева на официална церемония в художествена галерия „Станислав Доспевски” в Пазарджик.

Творческа вечер „Но книгите ще си бъдат на лавиците…”, посветена на изтъкнатата преводачка Вера Деянова

Кога: 7 март 2016 г., понеделник, 18.00 ч.

Къде: Софийски университет „Св. Климент Охридски“, Нова конферентна зала, северно крило, II етаж, вход с покани

Организатори: Факултетът по славянски филологии към Софийския университет „Св. Климент Охридски“ съвместно с Полския институт и„Литературен вестник“

Вера Деянова – преводачка, популяризаторка на полската литература и култура в България, радваща се на признанието на читателската публика. Превела е книги на Чеслав Милош, Збигнев Херберт, Ева Липска, Ришард Криницки, Вислава Шимборска и много други. Вера Деянова е удостоена с редица авторитетни полски и български награди и отличия. Член е на Съюза на преводачите в България.

 

Continue reading