Предлагаме началото на романа „Мъртво вълнение“ на Линда Ле, издаден от издателство „Панорама” в превод на нашата колега Нина Венова.
Авторката е родена във Виетнам през 1963 г. и пристига във Франция на 14 години. Днес тя е сред най-интересните гласове в съвременната френска литература. Романът „Мъртво вълнение” е първата среща на българските читатели с нея.
Книгата разказва за превратностите на живота и историческите травми, за чужденеца и търсенето на принадлежност, за бавния разпад на двойката и отчуждението между родители и деца. За спасението чрез езика и любовта като родина.
Четири резониращи гласа търсят истината, опитват се да обяснят себе си и причините за разигралата се трагедия, да изяснят своята отговорност за нея. Един мъж, Ван, и трите жени, край които е научил значението на думата ЛЮБОВ, съпружеска любов, бащина любов, забранена любов.
Tag Archives: откъс
Откъс от “Елияховият стол” на Игор Щикс в превод на Жела Георгиева
Босненският писател Игор Щикс гостува за първи път в България, за да представи дебюта си на българската литературна сцена – романа “Елияховият стол”. Романът е преведен от Жела Георгиева и издаден от издателство “Панорама” през 2014 г.; художник на корицата е Капка Кънева. Повече за гостуването на Щикс можете да научите тук.
Съдбата или случайността направляват човешкия живот? На този въпрос главната героиня на романа „Елияховият стол” фриволно отговаря, че съдбата всъщност е най-голямата от всички случайности, без дори да подозира и без до сетния си миг да разбере каква трагична жертва на съдбата и на случайността ще се окаже тя самата. За разлика от нея главният герой изпива горчивата чаша на познанието до дъно. Този 50-годишен известен европейски писател, изживяващ житейска и творческа криза, при ремонт на жилището си изненадващо открива тайната на своя произход. Потресен, че досега е живял под фалшива самоличност, в лъжа и пълна заблуда, в търсене на своите корени той се отправя към Града, който дотогава е бил за него само мъгляво географско понятие. Тук, в Сараево ще открие и изгуби истинския си баща, ще срещне прекрасни приятели, ще изживее зашеметяваща любов и смазан от разкритието, че любимата е собствената му сестра, ще избяга от всички и всичко. Съдбата и случайността се преплитат така, че не му остават никакъв спасителен изход.
С втория си роман „Елияховият стол” (2006) Игор Щикс (1977, Сараево) си спечелва наградите „Ксавер Шандор Джалски” и „Киклоп” за най-добро хърватско белетристично произведение на годината. Книгата е преведена на повече от десет езика. Откъс от нея е включен в антологията “Best Eutopian Fiction” , издадена в САЩ през 2010 г.
Предлагаме началните страници на романа, предоставени ни от преводачката Жела Георгиева.
“Танцът на Наташа” от Орландо Файджис в превод на Аглика Маркова
Издателство “Рива” наскоро пусна в продажба “Танцът на Наташа – културна история на Русия” от британския историк Орландо Файджис в превод на нашата колега Аглика Маркова, която споделя следното:
Тази книга използва прекалено пъстрата панорама на живота в Русия и СССР през периода от властването на Петър Първи до края на управлението на Брежнев като канава, върху която нанася сериозни информирани разсъждения върху културното развитие на руската нация през няколко века.
Безкрайно благодаря на редакторката си Марта Владова и на приятелите си Бети Биджерано-Сиди, д-р Михаил Христов, проф. Боянка Арнаудова, Александра Дипчикова, Емил Басат и Анета Цекова за дадената с готовност веща помощ по превода на тази книга;
и на прекрасните поети и преводачи Валентина Радинска, Кирил Кадийски и Петър Велчев, които колегиално обединиха усилията си, за да обогатят текста със своите преводи на непревеждани стихове на Пушкин, Ахматова, Цветаева и Манделщам.
Един от гласно изразените страхове около издаването на книгата беше: “Кой ще я чете?“ Оттук и моят, колкото шеговит, толкова и сериозен призив към вас: помогнете ми да докажа, че все още съществува читателска публика, която се интересува от сериозни книги.
Предлагаме извадки от “Седма глава: Русия през съветската призма”, подбрани от преводачката.
Откъс от „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари в превод на Красимир Кавалджиев
Предлагаме откъс от наскоро публикуваната книга „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари (изд. „Леге артис“, 2014). Преводът от френски е дело на Красимир Кавалджиев. Книгата представлява транскрибирано интервю за радио Канада от 1980 година, броени месеци преди самоубийството на писателя.