Category Archives: Новини

КОНКУРС НА ЕСАЛП ЗА ВИЗУАЛНИ ИЗКУСТВА „ЛИЦЕТО НА ПРЕВОДА“: ПОМОГНЕТЕ НИ ДА НАПРАВИМ ЛИТЕРАТУРНИТЕ ПРЕВОДАЧИ ВИДИМИ

ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, кани визуални артисти любители да сътворят остроумни изображения, които да отразяват значимостта на литературния превод, предизвикателствата, с които се сблъскват литературните преводачи, и ролята на превода за литературата. Могат да бъдат използвани всякакви техники (фотография, рисунка, гравюра, живопис), както и всякакви теми, свързани с литературния превод.

Всеки артист може да участва с едно дигитално изборажение. Конкурсът започва да тече на 23 април, Световен ден на книгата и авторското право, а крайният срок за участие е 22 май. Победителят ще получи ваучер на стойност 200 евро (за храна и книги) преди Международния ден на превода, 30 септември 2016 г.

След ентусиазирания отклик, който получиха нашите предишни конкурси – „Превод, навсякъде“ (за снимка) и „Посочете преводача“ (за видеоклип) ЕСАЛП се надява, че този нов конкурс за ще привлече много млади визуални артисти!

Continue reading

Жури на секцията за годишните награди на СПБ

През изминалата седмица бе избрано и утвърдено жури на секция “Художествена литература” за годишните награди на СПБ за 2016 г. Журито е в следния състав: Владимир Молев, Невена Панова и Русанка Ляпова.

“Смъртта на чешкото куче” от Януш Рудницки в превод на Правда Спасова

RudnickiCOVER2Представяме сборника с разкази “Смъртта на чешкото куче” от Януш Рудницки. Преводът от полски е на нашата колега Правда Спасова. Художник на корицата и на илюстрациите е Борис Праматаров. Книгата е предстоящо издание на издателство СОНМ.

Книгата е част от проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“, подкрепен от програма „Креативна Европа“ на Европейската комисия.

 Януш Рудницки е роден в Кенджежин-Кожле, Силезия, през 1956 г. Като активист на «Солидарност», той е интерниран след въвеждането на военно положение в Полша, а през 1983 г. емигрира в Германия. Германист и славист по образование, писателят живее и твори в Хамбург, но не прекъсва връзките си с полската култура и по-специално с кръга около литературното списание «Tworczosc» във Варшава. Публикувал е девет сборника с разкази на полски език, някои от които сам превежда на немски.

В своите провокативни, дръзки и гротескни истории от сборника «Смъртта на чешкото куче» Рудницки описва реалността на емигранта и човека от малкия град, озовал се в мегаполис, както и на несретния писател, стъпка по стъпка, отхвърляйки всякакви социални и естетически конвенции. Неговите герои изглеждат прости, но чувствителни хора, нелишени от човешки странности. Те говорят и мислят за обикновените неща по необичаен начин. Рудницки обръща особено внимание на езика като изначален опит. Този език конструира и протагониста, и автора. Става дума за разговорен език, леко стилизиран с помощта на остарели полски фразеологизми, убедителен и конкретен, особено чувствителен към мелодиката на речта.

Преводачката на книгата проф. дфн Правда Спасова е преподавател по философия и естетика в Националната художествена академия. Превела е важни трудове от областта на полската хуманитаристика като «Моите правилни възгледи за всичко» (2013) на Лешек Колаковски, „Новите форми в живописта и произтичащите от тях недоразумения“ (2011) на С. И. Виткевич, «Човекът“ на Роман Ингарден (2002), както и романа „Меир Езофович“ на Елиза Оржешкова (2012), „Приказки от полски писатели“ (2009), повестта «My sweet Raskolnikow” на Януш Гловацки (1993) и др.

Предлагаме разказа, дал името на сборника, “Смъртта на чешкото куче”.

 

Continue reading

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД, 03-05 юни 2016

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за шеста поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

ПРОГРАМА:
Програмата ще бъде организирана в два модула, като точният им график на провеждане ще бъде оповестен допълнително:

  • Модул по превод на поезия;
  • Модул по превод на проза.

Кандидатите могат да кандидатстват за участие в двата модула или да изберат един.
 
ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 03, 04 и 05 юни 2016 г. в София.

РЕЗУЛТАТИ:
Имената на избраните участници ще бъдат обявени до 20 май 2016 г. 

КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Кандидатурите трябва да бъдат получени до 17:00 ч. на 09 май (понеделник) 2016 г.

ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Процедурата на кандидатстване включва две стъпки:
1. Попълнете ФОРМУЛЯР ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ, като отбележите в него ясно и точно за участие в кои модули желаете да кандидатствате (модул по превод на поезия; модул по превод на проза; или и двата модула – по превод на поезия и на проза). Формуляр за кандидатстване можете да намерите ТУК .
2. ПРЕВОД НА ХУДОЖЕСТВЕН ТЕКСТ:
2.1 При кандидатстване за участие само в модула по превод на поезия, моля, преведете на български език текста, който можете да намерите ТУК.
2.2 При кандидатстване за участие само в модула по превод на проза, моля, изберете и преведете на английски / български език един от двата текста, които можете да намерите ТУК .
2.3 При кандидатстване за участие и в двата модула – по превод на поезия и на проза, – моля, преведете на български език текста от т. 2.1, както и на английски / български език един текст от т. 2.2. Continue reading