Category Archives: Новини

Награда за превод на Огнян Стамболиев

На 28-мия международен литературен фестивал на името на  Михай Еминеску (1850-1889), състоял се наскоро в румънския град Турну Северин, нашият колега Огнян Стамболиев получи голямата награда за превод. Нашият критик и преводач представи сборника „Бедният Дионис” (издание на „Авангард принт”)  с избрана проза, публицистика, критика и писма на „гения на румънската поезия”, известен и като „последния европейски романтик”, който беше високо оценен от критиката и изследователите на поета на 5 тия  международен конгрес на еминесковедите през септември миналата година в столицата на Република Молдова, отличен също там и с наградата за превод на 10-тия международен салон на книгата.

Методи Захариев

Европейска мрежа PETRA-E за образованието на литературните преводачи

На 1 януари 2017 г. девет европейски организации[1] основаха мрежата PETRA-E за образованието и подготовката на литературните преводачи. Членовете на мрежата възнамеряват да популяризират, прилагат и доразвиват Референтната рамка PETRA-E – резултат от проекта PETRA-E, финансиран по програма Еразъм+ на ЕК (2014-2016) – и да предоставят пространство за сътрудничество и дискусии по засегнатите в Рамката теми.

Референтната рамка PETRA-E описва компетентностите на литературните преводачи и посочва нивата на владеенето им. Тя допринася за подобряването на качеството на литературния превод в Европа и за по-голямата видимост на литературните преводачи. Рамката е налична на девет езика: английски, български, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, унгарски и френски.

В краткото време, изминало от представянето на Референтната рамка, голям брой организации проявиха интерес да се включат в нататъшното развитие на проекта. Мрежата приема нови членове: академични и неакадемични институции, които споделят принципите, заложени в Референтната рамка, и имат желание да прилагат Рамката към учебните си програми и да допринасят за нататъшното й развитие. Първата среща на членовете на Мрежата ще се състои през есента на 2017 г.

Проектът PETRA-E приключи през август 2016 г. и получи висока оценка (93/100). Референтната рамка може да бъде свалена оттук (кликнете върху знамето за съответния език). Налична е и база данни с програми и курсове по литературен превод в Европа, още един резултат от проекта PETRA-E.

За контакт: Karlijn Waterman, Postbus 10595, NL 2501 HN Den Haag, Netherlands, petra-e@taalunie.org

[1] Британски център за литературен превод, Европейски съвет на асоциациите на литературните преводачи, Льовенски католически университет, Немски преводачески фонд, Университет „Лоранд Етвеш“, Дружество за нидерландски език, Утрехтски университет, Университетска фондация „Сан Пелегрино“, Холандско-фламандския център за експертиза по литературен превод

ЕСАЛП представя “Черепът на Йорик”

В последните дни на Годината на Шекспир Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) вдъхва живот на най-известния стих на Барда, представяйки го на 21 европейски езика, и ви честити настъпващата 2017 година.

Представяме: “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на Ангел Игов

jpageИмаме удоволствието да представим романа “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на нашия колега Ангел Игов. За работата си преводачът беше отличен с Голямата награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е издание на Smart Books.

Колекционерът на изгубени неща“ е третият роман на Джеръми Пейдж, издаден през 2013. С изящен стил, но и с усет към авантюрния сюжет, авторът разказва историята на един колекционер, предприел пътуване в полярните морета през 1845, за да търси следи от птица, обявена за изчезнала – голямата гагарка. Това е роман за обсесиите, заблудите и за природата във време, в което екологичната чувствителност тепърва се появява.

 

Предлагаме откъс, подбран от преводача.

 

Continue reading

Представяме “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на Маргарита Дограмаджян

Table Paperback 2015 Cover CDR 15 FinalИмаме удоволствието да представим романа “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на нашата колега Маргарита Дограмаджян.  За работата си преводачката беше наградена със Специалната награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е скорошно издание на издателство “Лъчезар Минчев”.

Това е последната (засега) книга от автора на „Английският пациент“ Майкъл Ондатджи.

Едно единайсетгодишно момче, Майкъл, се качва на кораба „Оронсей“ на пристанището на цейлонския град Коломбо и заминава за Англия. Възрастните са му обяснили, че там ще го чака майка му.

Вече като пасажер го разпределят да се храни на масата, най-отдалечена от капитанската, на другия край на салона – Котешката маса. Така се казва масата, определена за хора с ниско обществено положение и деца.

На нея ще се хранят неколцина възрастни, самият Майкъл и две други момчета. По време на пътуването през Индийския океан, Суецкия канал и Средиземно море трите деца преминават от приключение на приключение из целия кораб. Междувременно Майкъл открива, че на кораба пътува и Емили, далечна братовчедка, която става негова довереничка, негов „страничен поглед“ към самия него, и пробужда в душата му първите трепети на желанието. Един мъж въвежда момчетата в света на литературата, друг им разказва за джаза и жените. Жените. Може би загадъчната пътничка г-ца Ласкети е повече от това, което показва. Но най-голямата загадка е окованият затворник, който децата наблюдават тайно всяка късна вечер, тръпнат от предположения и ще го запомнят завинаги.

И това далеч не е всичко в книгата.

Край на пътуването. Майкъл заминава от Коломбо дете и пристига в Англия мъж.

 

Предлагаме откъс, любезно предоставен от издателството.

 

Continue reading