Category Archives: Новини

Откъс от “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на Иглика Василева

Представяме  сборника с разкази “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на нашата колега Иглика Василева. Книгата е скорошно издание на “Жанет-45”.

„Приятел на Кафка” (1970) е най-представителният сборник на Исак Башевис Сингер (1904-1991), автор на романи, разкази, детски книги, пиеси, мемоари и публицистика, класик на три литератури: еврейската, американската и тази на идиш.
Книгата съдържа 21 истории, ситуирани по различно време на различно място (САЩ, Полша, Израел, Аржентина), а страниците й са населени с пъстро множество от вълнуващи герои – писатели, чудаци, скитници, мечтатели, шарлатани, чудотворци, донжуани, ясновидци и дори едно опечалено ято гълъби. Българското издание включва увод от големия познавач на Сингер Илан Ставане и Нобеловата реч на писателя.

Още за книгата можете да намерите в “Артефир”  и “Литературен вестник”.

Предлагаме разказа “Ключът”, любезно предоставен ни от преводачката.

 

Continue reading

Запис от дискусията “Между текста и контекста. Говорят преводачите на кратки разкази”

Предлагаме запис със съкращения на дискусията, организирана от издателство СОНМ на 16 ноември 2016 г. в зала 4 на НДК., с преводачите на деветте сборника с разкази, публикувани в рамките на проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“, подкрепен от Програма „Креативна Европа“ на ЕС

Водещ:
Дария Карапеткова
доцент в катедра „Романистика“ в СУ „Св. Кл. Охридски“ и ръководител на италианския
модул към магистърска програма „Преводач-редактор“ в същия университет

Участници:
Тодорка Минева – главен редактор на издателството и преводач от френски език
Светла Кьосева – преводач от унгарски
проф. д-р Правда Спасова – преводач от полски
доц. д-р Рени Йотова – преводач от френски
Русанка Ляпова – преводач от сръбски
Рада Шарланджиева – преводач от босненски
доц. д-р Добромир Григоров – преводач от чешки
Красимир Кавалджиев – преводач от френски

Части от дискусията бяха публикувани първо в “Литературен вестник”.

Айгюл Гавазова с наградата KIBATEK

Нашата колега Айгюл Гавазова бе удостоена с авторитетната награда KIBATEK (Дружество за турска литература – Кипър, Балканите, Евразия) за цялостната си преводаческа дейност и за участието си в проекта „Турският разказ на Балканите”.

Сред по-значимите преводи на госпожа Гавазова са „Белег от роза“ (сборник с разкази на турския писател Ислам Ерди); „Полъх от Бурса“ (сробник с разкази на 25 турски писатели от класиците до наши дни); „Южен повей“; „Балканско сияние“, „Огън от любов“. При получаване на наградата Айгюл Гавазова сподели: „Преводачеството не ми носи никакви дивиденти, но пък ми дава морално и нравствено удовлетворение, че мога да допринеса с нещо за културното сътрудничество и сближаване между балканските народи, за взаимното ни обогатяване чрез различните художествени интерпретации на еднаквите ни стремежи към добро”.

Антония Пенчева с годишната награда на Съюза на литовските литературни преводачи

Съюзът на литовските литературни преводачи присъди годишната награда „Свети Йероним“ за 2016 г. на нашата колега, преводачката Антония Пенчева, за превод на чужд език на съвременни литовски литературни произведения и разпространение на литовската литература в България.

Наградата „Свети Йероним“, учредена от Министерството на културата на Литва и Съюза на литовските литературни преводачи, се връчва всяка година в Международния ден на преводача (30 септември) от 2006 г. насам на един преводач от литовски език на чужд език за професионални и творчески постижения и популяризиране на литовската литература в чужбина.

А на 3-ти март 2017 г. беше взето интервю от нашата колега, носител на това най-високо литовско отличие за превод и литература, за списанието „Литература и изкуство“ (Literatūta ir menas).