Author Archives: Teodora Tzankova

Откъс от разказа “Яков Зеведеев” на Варужан Восганян в превод на Ванина Божикова

Varujan-COVER1Представяме сборника “Игра на сто листа и други разкази” на Варужан Восганян в превод на нашата колега Ванина Божикова, художник на корицата и илюстрации Борис Праматаров. Книгата е част от проекта “Разказът – един пренебрегнат жанр” на издателство “Сонм”, подкрепен от програма “Креативна Европа” на ЕС.

Варужан Восганян (*1958) е съвременен румънски писател и поет, познат на българския читател с дебютния си роман „Прошепната книга“ – едно от знаковите произведения на съвременната румънска литература, разтърсващ разказ за изгнаническата участ на арменския народ, но и за добитата мъдрост, за съхранената жизненост и устойчивост, превърнали се в основа за оцеляването.

Именно от перспективата на „Прошепната книга“ може да се чете сборникът „Игра на сто листа и други разкази“, публикуван в Румъния през октомври 2013 г. Той съдържа шест разказа, които говорят за безпокойството, търсенията и несигурността на нашето посттоталитарно съвремие, за множеството все още неизлекувани травми на комунизма и за болестите на прехода към демократично общество – комунистическите лагери и нечовешките изтезания, опитите за бягство през Дунава, неизменно завършващи с разстрел, преследванията от страна на „Секуритате“, протестите на миньорите (т. нар. „минериади“), битката с миналото, с призраците на предишния режим, „болестта на липсата на посока“. Героите в тези разкази са маргинали, отхвърлени от триумфа на историята, които щастието е забравило да навести: неудачници, просяци, сакати, хора без семейства и професия, ранени прекомерно от живота и именно затова имащи специални отношения с времето.

Ванина Божикова (*1975), преводачката на тази книга, e преподавател по литературен превод и съвременен румънски език и литература в СУ „Св. Климент Охридски”. На нея дължим преводите на произведения на повече от 20 класически и съвременни румънски писатели, сред които Йон Лука Карагиале, Йоан Славич, Стефан Банулеску, Йоан Грозан, Нора Юга, Лена Константе, Мирча Картареску, Чезар Паул-Бадеску и др.

 

Continue reading

Очакваме номинации за годишните награди на СПБ

През април месец бе изб­рано и утвър­дено жури на сек­ция “Худо­жес­т­вена лите­ра­тура” за годиш­ните наг­ради на СПБ за 2016 г. в след­ния със­тав: Владимир Молев, Невена Панова, Русанка Ляпова.

Съг­ласно Пра­вил­ника годиш­ните наг­ради на СПБ са три вида:

  • наг­рада за ярки пос­ти­же­ния,
  • спе­ци­ална наг­рада за изк­лю­чи­телно високи пос­ти­же­ния и
  • наг­рада за цялос­тна дей­ност,

като пър­вите два се при­съж­дат за кон­к­ретно про­из­ве­де­ние, пуб­ли­ку­вано в пери­ода от 1 юли на пред­ход­ната до 30 юни на теку­щата година.

През 2014 г. беше учре­дена нова годишна наг­рада на СПБ – наг­рада за млад пре­во­дач, на името на Елена Мутева (Пра­вил­ник на наг­ра­дата).

Отли­чи­ята се обя­вя­ват всяка година на 30 сеп­тем­ври по слу­чай меж­ду­на­род­ния Ден на пре­во­дача.

При­зо­ва­ваме изда­тели и кри­тици да изп­ра­щат на журито (по имейл или с писмо до офиса на СПБ) моти­ви­ра­ните си пред­ло­же­ния за наг­ради  до 31 юли 2016 г., като по въз­мож­ност ги прид­ру­жа­ват с екзем­п­ляр от пред­ло­же­ното за наг­рада про­из­ве­де­ние.

Представяне на “Поетическа антология” на Хорхе Луис Борхес в превод на Рада Панчовска

Корица БорхесПосолство на Република Аржентина в София, Институт Сервантес в София и Издателство „Проксима-РП“

Ви канят на представянето на книгата

Поетическа антология 1923 – 1977 от Хорхе Луис Борхес

по повод 30-та годишнина от кончината му

 

Ще вземат участие:

Лиляна Табакова, преподавател по латиноамериканска литература, Катедра „Испанистика и португалистика“, СУ,

Д-р Ангел Игов, Катедра по английски и американски изследвания, СУ, преводач на Това изкуство на поезията от Х. Л. Борхес,

Боряна Дукова, преподавател в Институт Сервантес в София, преводачка на Седем разговора с Хорхе Луис Борхес от Ф. Сорентино,

Рада Панчовска, поет, преводач и издател на книгата.

Ще се прочетат стихотворения на испански и на български.

17 юни (петък) 2016, 18:00 часа 

Национален дворец на културата, Книжарница „Перото“, Площад „България“ 1.

 

Предлагаме няколко стихотворения от антологията, подбрани и предоставени от преводачката.

 

Continue reading

Представяне на монографията „За PRевода” от Дария Карапеткова

za_prevoda_eventИздателство “Колибри” има удоволствието да ви покани на среща разговор с нашата колега Дария Карапеткова по повод новата й книга, която носи предизвикателното заглавие „За PRевода”.

Събитието ще се състои на 26 май от 19:00 ч. в литературен клуб „Перото”.

Модератор: Марин Бодаков

За книгата ще говорят: Илияна Михайлова, Иво Костадинов, Теодора Иванова, Траян Атанасов, Доля Пипилева, Траян Митев, Нина Серкова. Питате се какво ги свързва? Авторката. Всички те са били нейни студенти.

Дария Карапеткова е добре известна на българската академична и преводаческа общност, а по-наблюдателните читатели със сигурност са оценили преводите й на великолепните книги на Елена Феранте („Дни на самота”), Бепе Севернини („Стратегията Б.) и Изабела Албрици („Портрети”), издадени у нас.

Монографията е резултат от личен преводачески опит и няма как да не е вдъхновена от досега с образци от италианската академична и есеистична традиция. Авторката третира нови световни тенденции и стандарти в превеждането, откроява много практически проблеми и посочва възможни решения, като не пропуска да подчертае, че колкото и безспорен да изглежда един преводен текст като език, звучене, сполучливост на посланията, единственият професионален, надежден и аргументиран способ за оценката му остава сравняването с оригинала.

Колкото до гладкостта на превода, самият Умберто Еко го е обобщил максимално ясно: „Един превод, който стига дотам да „каже повече“, може да е чудесно творение сам по себе си, но не е добър превод“.

Брой на сп. Панорама, посветен на съвременната литература в Босна и Херцеговина

panorama

Литературна мрежа „Традуки”, Националният център за книгата при НДК и Съюзът на преводачите в България ще представят на 24 май от 15.00 ч. в клуб „Перото” новия брой на списание „Панорама”, посветен на съвременната литература в Босна и Херцеговина. За поезията, прозата, авторите, темите и полисемантичността на тази литература ще говорят Хана Стоич, Светлозар Желев и Митко Новков. Преводачите на текстовете в броя Жела Георгиева, Христо Попов, Рада Шарланджиева, Русанка Ляпова и Александър Шурбанов ще участват в разговора.