Author Archives: Teodora Tzankova

Конкурс за участие в Ателие по превод, България, 2017

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД: СОФИЯ, 29-30 май 2017

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за седма поредна година организират съвместно Ателие по превод, насочено към преводачи в ранен или среден етап на професионално развитие.

I. ПРОГРАМА:

Тазгодишното издание на Ателието по превод ще протече под формата на двудневна интензивна обучителна програма. Курсът ще бъде насочен към преводачи, както на художествена, така и на нехудожествена литература. Програмата ще премине под ръководството на утвърдени специалисти в областта на превода и ще включи лекции и практически упражнения. Работните езици, необходими за участие в програмата, са български и английски.
Програмата за втора поредна година ще завърши с преводачески слам, отворен за публика, който ще се проведе в присъствието на автора на текста, представен в рамките на слама.
II. ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 29 и 30 май (понеделник-вторник) 2017 в гр. София.

III. ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
1) Попълнен формуляр за кандидатстване (на български език). Формуляра можете да намерите ТУК.
2) Два текста, преведени на български език. Текстовете, които е необходимо да преведете, можете да намерите ТУК.

IV. КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Попълнения формуляр за кандидатстване и преведените текстове изпратете на имейл: silieva@ekf.bg до 17:00 ч. на 8 май (понеделник) 2017. Моля, въведете като тема на имейла: “Ателие по превод – 2017”.

V. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИ:
Всички кандидати ще получат известие по имейл, че кандидатурата им е получена.
Одобрените за участие кандидати ще бъдат уведомени по имейл не по-късно от 19 май (петък) 2017.

VI. ТАКСА-УЧАСТИЕ:
Всеки одобрен кандидат ще трябва да заплати такса-участие в размер на 60 лв., като таксите ще се събират от СПБ, с благотворителна цел.
Двама кандидати ще бъдат допуснати до участие от СПБ като стипендианти, освободени от заплащане на такса-участие.

VII. ХРАНА, НАСТАНЯВАНЕ И ТРАНСПОРТ:

ФЕК ще осигури настаняване и ще покрие разходите за двупосочен транспорт в страната на двама от одобрените кандидати, които са жители на населено място, различно от гр. София.
В почивките по време на програмата, ФЕК ще организира обяд и кафе-паузи за всички участници.

VIII. УДОСТОВЕРЕНИЕ:
Всички успешно завършили курса участници ще получат удостоверения.

IX. КОНТАКТ:
Симона Илиева, координатор, Фондация “Елизабет Костова”: silieva@ekf.bg.

Ателието по превод се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2017) на Фондация “Елизабет Костова” и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2017 г.

Откъс от “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на Иглика Василева

Представяме  сборника с разкази “Приятел на Кафка” на Исак Башевис Сингер в превод на нашата колега Иглика Василева. Книгата е скорошно издание на “Жанет-45”.

„Приятел на Кафка” (1970) е най-представителният сборник на Исак Башевис Сингер (1904-1991), автор на романи, разкази, детски книги, пиеси, мемоари и публицистика, класик на три литератури: еврейската, американската и тази на идиш.
Книгата съдържа 21 истории, ситуирани по различно време на различно място (САЩ, Полша, Израел, Аржентина), а страниците й са населени с пъстро множество от вълнуващи герои – писатели, чудаци, скитници, мечтатели, шарлатани, чудотворци, донжуани, ясновидци и дори едно опечалено ято гълъби. Българското издание включва увод от големия познавач на Сингер Илан Ставане и Нобеловата реч на писателя.

Още за книгата можете да намерите в “Артефир”  и “Литературен вестник”.

Предлагаме разказа “Ключът”, любезно предоставен ни от преводачката.

 

Continue reading

Запис от дискусията “Между текста и контекста. Говорят преводачите на кратки разкази”

Предлагаме запис със съкращения на дискусията, организирана от издателство СОНМ на 16 ноември 2016 г. в зала 4 на НДК., с преводачите на деветте сборника с разкази, публикувани в рамките на проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“, подкрепен от Програма „Креативна Европа“ на ЕС

Водещ:
Дария Карапеткова
доцент в катедра „Романистика“ в СУ „Св. Кл. Охридски“ и ръководител на италианския
модул към магистърска програма „Преводач-редактор“ в същия университет

Участници:
Тодорка Минева – главен редактор на издателството и преводач от френски език
Светла Кьосева – преводач от унгарски
проф. д-р Правда Спасова – преводач от полски
доц. д-р Рени Йотова – преводач от френски
Русанка Ляпова – преводач от сръбски
Рада Шарланджиева – преводач от босненски
доц. д-р Добромир Григоров – преводач от чешки
Красимир Кавалджиев – преводач от френски

Части от дискусията бяха публикувани първо в “Литературен вестник”.

Айгюл Гавазова с наградата KIBATEK

Нашата колега Айгюл Гавазова бе удостоена с авторитетната награда KIBATEK (Дружество за турска литература – Кипър, Балканите, Евразия) за цялостната си преводаческа дейност и за участието си в проекта „Турският разказ на Балканите”.

Сред по-значимите преводи на госпожа Гавазова са „Белег от роза“ (сборник с разкази на турския писател Ислам Ерди); „Полъх от Бурса“ (сробник с разкази на 25 турски писатели от класиците до наши дни); „Южен повей“; „Балканско сияние“, „Огън от любов“. При получаване на наградата Айгюл Гавазова сподели: „Преводачеството не ми носи никакви дивиденти, но пък ми дава морално и нравствено удовлетворение, че мога да допринеса с нещо за културното сътрудничество и сближаване между балканските народи, за взаимното ни обогатяване чрез различните художествени интерпретации на еднаквите ни стремежи към добро”.