Yearly Archives: 2014

ViceVersa: Първа българо-немска преводаческа работилница

Преводачески дом Лорен/Швейцария, 9 -16 ноември 2014

Подпомогната от програмата ViceVersa на Германския преводачески фонд и Фондация „Роберт Бош”. С приятелската подкрепа на Министерството на външните работи на Федерална република Германия, на швейцарската културна фондация „Про Хелвеция” и на Министерството на културата на Република България

Continue reading

Издателство “Панорама” на Пролетния базар на книгата, 03.06.-08.06.2014 г.

Издателство “Панорама” ще участва в традиционния пролетен базар на книгата и тази година. Сред предлаганите от издателството книги се открояват новите заглавия:

  • “Лудата седморка” на големия аржентински писател Роберто Арлт, опонент на Борхес; това е първото издание на Арлт на български език, а преводът е на Мария Георгиева; 
  • “Гьоц и Майер” от Давид Албахари в превод на Рада Шарланджиева;
  • “Обабакоак” от прочутия баски автор Бернардо Ачага в превод на Мария Пачкова.

Специално внимание заслужава и хитовият роман “Елияховият стол” от босненския автор, живеещ в Единбург, Игор Шикс. Романът е издаден в края на 2013 г., а преводът е на Жела Георгиева. 

Всички книги ще имат 20% отстъпка, старите броеве на списание “Панорама” и до 50%.

Издателство “Панорама” ще Ви очаква на щанд 117, десен полуетаж на НДК.

Ботев на испански език в превод на Живка Балтаджиева

Наскоро в Испания беше публикувано двуезичното издание Hristo Botev, “Poesía”/ Христо Ботев, “Поезия”. Книгата съдържа 14 стихотворения на Христо Ботев на български и испански език. Подборът, преводът и предговорът са дело на Живка Балтаджиева, а стихосбирката издава Амаргорд,

Continue reading

Ателие по превод, 16-18 май, 2014 г.

От 16 до 18 май 2014 г. в Червената къща в София се състоя четвъртото поред ателие по превод, организирано съвместно от Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ). Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Ателие по превод, 2014 г.
Анджела Родел с участниците в ателието

В ателието взеха участие 15 души, одобрени след проведен конкурс. Четиримата най-добре представили се на конкурса получиха стипендия, освобождаваща ги от такса за участие (три от стипендиите бяха предоставени от Фондация  „Елизабет Костова”, една – от СПБ).

Фокус тази година, както и миналата, беше преводът от български на английски език. Ръководители на ателието бяха Анджела Родел (обратен превод) и Иглика Василева (прав превод). В края на тридневния курс всички участници получиха удостоверения.

Първи час на преводача

Съюзът на преводачите в България има удоволствието да Ви покани на откриването на поредицата срещи по случай своята 40-а годишнина под надслов

 ЧАСЪТ НА ПРЕВОДАЧА

 на 28 май 2014 г. от 18. 30 ч. в книжарница „Гринуич” (бул. „Витоша” 37, София).

Първи гост на събитието ще бъде Дария Карапеткова, преводач и преподавател по италиански език в Софийския университет „Св. Климент Охридски”.

Дария Карапеткова ще разкаже за работата върху преводите си от италиански език и ще сподели професионалния си опит с преводачи, колеги от академичната общност и всички заинтересувани лица, отзовали се на срещата. Заповядайте!

Срещата се осъществява с любезното гостоприемство на книжен център „Гринуич”.

Откъс от наскоро излязлата книга Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова можете да прочетете тук.