Ботев на испански език в превод на Живка Балтаджиева

Наскоро в Испания беше публикувано двуезичното издание Hristo Botev, “Poesía”/ Христо Ботев, “Поезия”. Книгата съдържа 14 стихотворения на Христо Ботев на български и испански език. Подборът, преводът и предговорът са дело на Живка Балтаджиева, а стихосбирката издава Амаргорд,

Continue reading

Ателие по превод, 16-18 май, 2014 г.

От 16 до 18 май 2014 г. в Червената къща в София се състоя четвъртото поред ателие по превод, организирано съвместно от Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ). Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Ателие по превод, 2014 г.
Анджела Родел с участниците в ателието

В ателието взеха участие 15 души, одобрени след проведен конкурс. Четиримата най-добре представили се на конкурса получиха стипендия, освобождаваща ги от такса за участие (три от стипендиите бяха предоставени от Фондация  „Елизабет Костова”, една – от СПБ).

Фокус тази година, както и миналата, беше преводът от български на английски език. Ръководители на ателието бяха Анджела Родел (обратен превод) и Иглика Василева (прав превод). В края на тридневния курс всички участници получиха удостоверения.

Първи час на преводача

Съюзът на преводачите в България има удоволствието да Ви покани на откриването на поредицата срещи по случай своята 40-а годишнина под надслов

 ЧАСЪТ НА ПРЕВОДАЧА

 на 28 май 2014 г. от 18. 30 ч. в книжарница „Гринуич” (бул. „Витоша” 37, София).

Първи гост на събитието ще бъде Дария Карапеткова, преводач и преподавател по италиански език в Софийския университет „Св. Климент Охридски”.

Дария Карапеткова ще разкаже за работата върху преводите си от италиански език и ще сподели професионалния си опит с преводачи, колеги от академичната общност и всички заинтересувани лица, отзовали се на срещата. Заповядайте!

Срещата се осъществява с любезното гостоприемство на книжен център „Гринуич”.

Откъс от наскоро излязлата книга Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова можете да прочетете тук.

Премиера на „Успоредни животописи” на Плутарх с участие на преводачките

Катедрата по класическа филология на СУ „Св. Климент Охридски” и издателство „Ерго” имат удоволствието да Ви поканят на премиерата на книгата “Успоредни животописи” от Плутарх на 22 май, четвъртък, от 18 ч, в Конферентната зала на Ректората на СУ (София, бул. Цар Освободител 15). Встъпителни думи ще произнесе професор Богдан Богданов, откъси ще прочете Манол Глишев, с участието на преводачите Мирена Славова, Невена Панова, Драгомира Вълчева и издателя Мартин Христов. Събитието се провежда в рамките на Майските дни на културата в СУ „Св. Климент Охридски“ към Катедрата по класическа филология.

Continue reading

“Герой на нашето време” в превод на Здравка Петрова

Герой на нашето време Издателство “Сонм” предлага на българските читатели емблематичния роман на Михаил Юриевич Лермонтов (1814-1841) “Герой на нашето време” в нов превод, дело на известната българска преводачка Здравка Петрова. Изданието е посветено на 200-годишнината от рождението на писателя. Автор на корицата е Борис Праматаров. Очаквайте изданието по книжарниците от следващата седмица. 

Предлагаме подбран от преводачката откъс от романа,

Continue reading