Наскоро в Испания беше публикувано двуезичното издание Hristo Botev, “Poesía”/ Христо Ботев, “Поезия”. Книгата съдържа 14 стихотворения на Христо Ботев на български и испански език. Подборът, преводът и предговорът са дело на Живка Балтаджиева, а стихосбирката издава Амаргорд,
Ателие по превод, 16-18 май, 2014 г.
От 16 до 18 май 2014 г. в Червената къща в София се състоя четвъртото поред ателие по превод, организирано съвместно от Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ). Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.
В ателието взеха участие 15 души, одобрени след проведен конкурс. Четиримата най-добре представили се на конкурса получиха стипендия, освобождаваща ги от такса за участие (три от стипендиите бяха предоставени от Фондация „Елизабет Костова”, една – от СПБ).
Фокус тази година, както и миналата, беше преводът от български на английски език. Ръководители на ателието бяха Анджела Родел (обратен превод) и Иглика Василева (прав превод). В края на тридневния курс всички участници получиха удостоверения.
Първи час на преводача
Съюзът на преводачите в България има удоволствието да Ви покани на откриването на поредицата срещи по случай своята 40-а годишнина под надслов
ЧАСЪТ НА ПРЕВОДАЧА
на 28 май 2014 г. от 18. 30 ч. в книжарница „Гринуич” (бул. „Витоша” 37, София).
Първи гост на събитието ще бъде Дария Карапеткова, преводач и преподавател по италиански език в Софийския университет „Св. Климент Охридски”.
Дария Карапеткова ще разкаже за работата върху преводите си от италиански език и ще сподели професионалния си опит с преводачи, колеги от академичната общност и всички заинтересувани лица, отзовали се на срещата. Заповядайте!
Срещата се осъществява с любезното гостоприемство на книжен център „Гринуич”.
Откъс от наскоро излязлата книга „Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова можете да прочетете тук.
Премиера на „Успоредни животописи” на Плутарх с участие на преводачките
Катедрата по класическа филология на СУ „Св. Климент Охридски” и издателство „Ерго” имат удоволствието да Ви поканят на премиерата на книгата “Успоредни животописи” от Плутарх на 22 май, четвъртък, от 18 ч, в Конферентната зала на Ректората на СУ (София, бул. Цар Освободител 15). Встъпителни думи ще произнесе професор Богдан Богданов, откъси ще прочете Манол Глишев, с участието на преводачите Мирена Славова, Невена Панова, Драгомира Вълчева и издателя Мартин Христов. Събитието се провежда в рамките на Майските дни на културата в СУ „Св. Климент Охридски“ към Катедрата по класическа филология.
“Герой на нашето време” в превод на Здравка Петрова
Издателство “Сонм” предлага на българските читатели емблематичния роман на Михаил Юриевич Лермонтов (1814-1841) “Герой на нашето време” в нов превод, дело на известната българска преводачка Здравка Петрова. Изданието е посветено на 200-годишнината от рождението на писателя. Автор на корицата е Борис Праматаров. Очаквайте изданието по книжарниците от следващата седмица.
Предлагаме подбран от преводачката откъс от романа,