Предлагаме откъс от наскоро публикуваната книга „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари (изд. „Леге артис“, 2014). Преводът от френски е дело на Красимир Кавалджиев. Книгата представлява транскрибирано интервю за радио Канада от 1980 година, броени месеци преди самоубийството на писателя.
Премиера на книгата на Румяна Л. Станчева “Художникът Жорж Папазов като писател”
Представяне на “Хоризонтът” от Патрик Модиано
Магистърска програма „Преводач-редактор“ към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски” ви кани да сложим началото на поредица от срещи с изтъкнати преводачи, които преподават в програмата, и техни възпитаници, вече публикували свой превод. Първата среща ще се състои на 21 януари от 18 часа в конферентната зала в Ректората на СУ.
Поводът е появата на български език на романа от Патрик Модиано „Хоризонтът“, дело на младата преводачка Анита Николова. Тя и нейният преподавател, нашият колега Андрей Манолов, превел на български почти всички досегашни заглавия на Модиано, както и още много стойностна литература от френски език, ще представят носителя на Нобеловата награда за литература за 2014 г. и неговата книга.
Покана за среща в памет на Норберт Рандов
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ“,
СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ
П О К А Н А
за среща в памет на видния немски българист проф. д-р Норберт Рандов,
д-р хон. кауза на Софийския, Шуменския и Благоевградския университет, по повод 85 години от рождението му.
Неговите научни изследвания са с широк обхват – от „За възникването на първия славянски литературен език“ през „Приятелят на славяните Георг Адам и отношението му към българската литература“ и „Пенчо Славейков и Готфрид Келер“ до „Проблеми на новата българска литература“ и „Вапцаров и книжовният български език“.
Значими са заслугите на Норберт Рандов в областта на художествения превод от български на немски език. За отбелязване са преводите на „История славяноболгарская“ от Паисий Хилендарски, „Под игото“ от Ив. Вазов, както и на лириката на поети като П. Яворов, Ат. Далчев, М. Иванова и др. Не случайно беше избран за член на Съвета на Международната фондация „Св. Св. Кирил и Методий“ и на Съюза на преводачите в България.
Заповядайте на 17. декември от 18 часа в зала 2 на Ректората да си спомним за личността Норберт Рандов и неговото творчество.
Откъси от “Антология на българския поетичен дух” в превод на Първан Черкаски
Нашият колега Първан Черкаски подготвя за издаване “Антология на българския поетичен дух” – сборник с българска поезия в превод на френски език. Съставителството и преводът са на Черкаски, а ето какво споделя той за подготвяното издание:
Подборът на представените поети е и оценка за нашата поезия. За съжаление досега няма представителна българска антология на френски език. Има откъслечно превеждани стихотворения, някои от тях добри, но има и скандални изопачавания. Десетина стихотворения се превеждат за първи път на френски: “Аз съм българче”, “Хубава си, моя горо!”, “Родна стряха”, “Я кажи ми, облаче, ле, бяло”, поетични бисери на Н.Лилиев… Римуването и архитектониката на строфите не се отклоняват от оригиналните творби. Френският читател ще може да се запознае с един по-автентичен образ на българската поезия, която има европейски измерения, непознати досега заради езиковата бариера. Преводачът е ползвал помощта на френски литератори и поети. Ще бъде благодарен за евентуални препоръки или забележки.