Откъс от “Бърненски разкази” на Иржи Кратохвил в превод на Добромир Григоров

kratohvil-previewПредставяме “Ангелите на нищожността” – разказ от сборника „Бърненски разкази“ на Иржи Кратохвил в превод от чешки на Добромир Григоров. Книгата е издание на СОНМ, художник е Борис Праматаров. 

Иржи Кратохвил (*1940) е писател и драматург, есеист и журналист, една от най-значимите фигури в съвременната чешка литература. Публикува първите си разкази още през 1964 г., а след август 1968 г. попада в списъка на забранените автори заедно с Вацлав Хавел, Милан Кундера и много други. Днес Кратохвил е един от най-популярните и четени чешки писатели. На български са преведени творбите му „Любов моя, Постмодерна“ (2001), „Лягай долу, звяр!“ (2006), „Лейди Карнавал“ (2008) и „Лека нощ, сладки сънища“ (2015). Носител е на престижните литературни награди „Том Стопард“ (1991), „Карел Чапек“ (1998), „Ярослав Сайферт“ (1999) и др.

„Бърненски разкази“ се появяват през 2007 г. По думите на самия Кратохвил: „Историите […] се разполагат в седем бърненски десетилетия, някои от тях са още от времето на немската окупация, част от тях – в четирите десетилетия на комунизма, а повечето са от нашата съвременност. Най-голямата част от бърненските разкази написах след 1990 г.“ В тях откриваме неочаквани развръзки, трагикомични сюжети и герои, невероятни и нерядко гротескни скокове в пространството и времето, както и добронамерено пародиране на техниките на постмодерното писане. Кратохвил разказва увлекателно и с ненатрапчива ерудиция, като същински Демиург, който твори своите собствени светове сякаш отвъд субстанцията на света, осланяйки се единствено на себе си и полета на своето въображение.

Преводачът на книгата доц. д-р Добромир Григоров (*1968) е преподавател по история на чешката и словашката литература в СУ “Св. Климент Охридски”. Автор е на книгите “Милан Кундера и познанието на романа” (2001) и „Градината на литературната история“ (2012). Превежда съвременна чешка проза и хуманитаристика (Даниела Ходрова, Вацлав Хавел, Михал Айваз, Хана Андроникова, Томаш Змешкал, Якуба Каталпа и др.). Член е на редакционния съвет на списанията „Slavia“ (Прага) и „Bohemica Litteraria“ (Бърно), съосновател и редактор на електронното списание за хуманитаристика „Littera et Lingua“.

Книгата е част от проекта «Разказът – един пренебрегнат жанр», подкрепен от Програма «Креативна Европа» на ЕС.

 

Continue reading

Дискусия за превода и редактирането


Съюзът на преводачите в България и
Магистърска програма “Преводач-редактор” към ФСлФ на СУ “Св. Кл. Охридски”

Ви канят на дискусия на тема:

Превод и редактиране на превода –

специфики на сътрудничеството между преводач и редактор, граници, права и отговорности

memento_correction_okС участието на:

  • Надя Радулова и Димитър Кенаров, преводач и редактор на “Каквото ти принадлежи” на Гарт Грийнуел (Black Flamingo, 2016);
  • Петър Скип, преводач на “Стремглаво” (Преводът) на Майкъл Фрейн (Кибеа, 2016), и Анета Мечева, редактор на “Стремглаво” (Редакцията) на Майкъл Фрейн (Кибеа, 2016).

Модератор: Надя Розова

14 ноември
18 ч. зала 2 на СУ

Представяне в България на Референтната рамка PETRA-E за образованието и подготовката на литературните преводачи

frameworkСЪЮЗЪТ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Ви кани на представянето в България на
Референтната рамка PETRA-E за образованието и подготовката на литературните преводачи,
което ще се състои на 09.11 (сряда) от 17 ч.
в Къща за литература и превод
кв. Изток, ул. Латинка 12, (срещу входа на 119 СОУ).

Представя: Теодора Цанкова, председател на секция “Художествен превод” към СПБ и участник в проекта PETRA-E

Референтната рамка PETRA-E за образованието и подготовката на литературните преводачи, резултат от проекта PETRA-E*, определя и описва компетентностите на литературните преводачи и посочва нивата на владеенето им. Целта е да привлече вниманието към спецификата на литературния превод и по този начин да допринесе за подобряването на качеството му в Европа и за по-голямата видимост на литературните преводачи.
*PETRA-E – Platforme Européenne pour la traduction littéraire – Education

Откъс от “Нощ и ден” на Вирджиния Улф в превод на Иглика Василева

noshtiden2Предлагаме откъс от “Нощ и ден” на Вирджиния Улф в превод на нашата колега Иглика Василева. Романът е скорошно издание на “Колибри” и се публикува за пръв път на български език.

„Нощ и ден“ е втората творба на Вирджиния Улф, когато тя все още се намира на границата между викторианския роман и романа на модернизма. Завършва го на 21 ноември 1918 г., точно десет дни след края на Първата световна война, но действието очевидно се развива преди нея, тоест в спокойната замрялост на Едуардова Англия. Макар и големите литературни постижения на Вирджиния Улф да носят по-късна дата, още в този роман започват да се прокрадват бъдещите й писателски прозрения.

В много отношения главната героиня на романа, Катарин Хилбъри, прилича на авторката, включително и по литературната среда, от която произхожда. Тя е красива, богата и умна, но не знае какво иска от бъдещето. Непрекъснато се лута между годеж с невероятно прозаичния поет Уилям Родни и опасното привличане, което изпитва към Ралф Денам, млад мъж от по-низшите класи. Освен тези двама мъже в живота й присъстват и две жени, от които е силно повлияна. Радетелката за избирателни права на жените Мери Дачет и собствената й майка, която с помощта на Катарин иска да напише биографията на своя баща – прочут английски поет. Обрати с неочаквани последици за всички персонажи в романа преобръщат спокойният му тон от началните страници, превръщайки го едновременно във фина комедия на нравите и любовна история с поне четири действащи лица. Романът придобива особена свежест от това, че както светските нрави, така и салонната любов попадат под ироничните стрели на авторката.

 

Continue reading