Представяме: “Бос по стърнището” на Зденек Сверак в превод на Йорданка Трифонова

Представяме романа “Бос по стърнището” на Зденек Сверак в превод на нашата колега Йорданка Трифонова. Книгата е издадена от “Наука и изкуство” и е част от проекта “Новите лица на литературна Европа”, съфинансиран от програма Творческа Европа на ЕС.

Зденек Сверак (1936, Прага, Чехия) е драматург, сценарист, актьор, писател, текстописец. Завършва Висше педагогическо училище и първоначално работи като учител, след което преминава на работа в Чехословашкото радио. Един от „бащите“ (заедно с Ладислав Смоляк) на Театъра на Яра Цимерман, в който главно действащо лице е фиктивният недооценен гигант на мисълта Яра Цимерман. В началото на 90-те години на миналия век Зденек Сверак започва да пише сценарии, които реализира синът му Ян Сверак. Плод на съвместната им  работа са  филмите Obecná školaKoljaTmavomodrý světVratné lahve, Po strništi bos. През 1996 г. “Коля” получава Оскар за най-добър чуждестранен филм.

Зденек Сверак е носител на многобройни награди –  литературни: три път Магнезия Литера – награда на читателите (2004, 2012 и 2014 за предлагания мемоарен роман “Бос по стърнището”), филмови – два пъти номинация за Оскар за най-добър чуждестранен филм и един път Оскар за “Коля”, Чешки лев, Златен глобус и др.; както и за обществен дейност.

“Бос по стърнището” (2013) е мемоарен роман, по който Ян Сверак, синът на Зденек Сверак, засне през 2017 г. едноименен филм. Възрастният писател се връща в детските си години и поглежда към света с очите на седемгодишното дете, което по стечение на обстоятелствата е по време на Втората световна война е изтръгнато от градската среда и пресадено в малко градче в Североизточна Чехия. В поредица от случки писателят успява да пресъздаде чрез пестеливо, но точно нарисувани образи превръщането на детето в момче, живота в провинциалното чешко градче по време на войната и военния период в живота на собственото си семейство. Чешката литературна критика възприема книгата като част от трилогията за живота на Свераковото семейство, включваща още Obecná škola и Vratné lahve. Разказът е пропит с нежност и интелигентен хумор, забавлява и трогва.

Предлагаме въведението към романа.

 

Continue reading

Представяме: “Психея” на Луи Куперюс в превод на Анета Данчева-Манолова

Представяме новелата „Психея“ на Луи Куперюс в превод от нидерландски на нашата колега Анета Данчева-Манолова. Книгата е скорошно издание на СОНМ, художник на корицата е Борис Праматаров.

Луи Куперюс (1863-1923) е един от класиците на модерната нидерландска литература, известен преди всичко със своите психологически романи: „Книги на дребните души“, „Скритата сила“, „Старите хора и нещата, които отминават“ и др. “Психея” е символистична творба, чиято героиня е човешката душа с нейните стремления, желания, слабости, покаяния и най-вече с неутолимия й копнеж по Абсолютното и Идеала.

Предлагаме откъс.

 

 

Continue reading

ЕСАЛП публикува Указания за справедливи договори

На 10 май 2018 г. Общото събрание на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) прие Указания за справедливи договори като средство за установяване на добри практики в областта на превода на художествена литература и хуманитаристика. Указанията са изработени въз основа на Хексалога за добри практики, публикуван от ЕСАЛП през май 2011 г.

Указанията обръщат особено внимание на отстъпването на права, моралното право, възнаграждението, отчетността, приемането на превода и гаранциите за издателите, като включват бележка и за „договорите за възлагане на изработване на произведение“.

Указанията са предназначени за преводачите и техните сдружения, но целият сектор на книгоиздаването може да извлече полза от тях. Според ЕСАЛП справедливи договори, равнопоставени отношения и добри материални и нематериални условия за труд на преводачите са необходимо изискване за качествения превод на художествена литература и хуманитаристика.

Надежда Розова с наградата “Христо Г. Данов”

Вчера, 15.06., на официална церемония в Пловдив, в рамките на инициативата “Пловдив чете”, бяха връчени ежегодните национални награди на името на Христо Г. Данов за принос в националната книжовна култура. В категория “преводна книга” беше отличена нашата колега Надежда Розова за превода си на “Химера” от Джон Барт. Поздравления!

Останалите наградени можете да видите тук.