Yearly Archives: 2014

Покана за среща в памет на Норберт Рандов

СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ“,

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

П   О   К   А   Н   А

за среща в памет на видния немски българист проф. д-р Норберт Рандов,

д-р хон. кауза на Софийския, Шуменския и Благоевградския университет, по повод 85 години от рождението му.

Неговите научни изследвания са  с широк обхват – от „За възникването на първия славянски литературен език“ през „Приятелят на славяните Георг Адам и отношението му към българската литература“ и „Пенчо Славейков и Готфрид Келер“ до „Проблеми на новата българска литература“ и „Вапцаров и книжовният български език“.

Значими са заслугите на Норберт Рандов в областта на художествения превод от български на немски език. За отбелязване са преводите на „История славяноболгарская“ от Паисий Хилендарски,  „Под игото“ от Ив. Вазов, както и на лириката на поети като П. Яворов, Ат. Далчев, М. Иванова и др. Не  случайно беше избран за член на Съвета на Международната фондация „Св. Св. Кирил и Методий“ и на Съюза на преводачите в България.

Заповядайте на 17.  декември от 18 часа в зала 2 на Ректората да си спомним за личността Норберт Рандов и неговото творчество.

 

Откъси от “Антология на българския поетичен дух” в превод на Първан Черкаски

Нашият колега Първан Черкаски подготвя за издаване “Антология на българския поетичен дух” – сборник с българска поезия в превод на френски език. Съставителството и преводът са на Черкаски, а ето какво споделя той за подготвяното издание:

Подборът на представените поети е и оценка за нашата поезия. За съжаление досега няма представителна българска антология на френски език. Има откъслечно превеждани стихотворения, някои от тях добри, но има и скандални изопачавания. Десетина стихотворения се превеждат за първи път на френски: “Аз съм българче”, “Хубава си, моя горо!”, “Родна стряха”, “Я кажи ми, облаче, ле, бяло”, поетични бисери на Н.Лилиев… Римуването и архитектониката на строфите не се отклоняват от оригиналните творби. Френският читател ще може да се запознае с един по-автентичен образ на българската поезия, която има европейски измерения, непознати досега заради езиковата бариера. Преводачът е ползвал помощта на френски литератори и поети. Ще бъде благодарен за евентуални препоръки или забележки.

Continue reading

Нов УС на FIT

На свой конгрес през август тази година Международната федерация на преводачите (FIT), чийто член е и СПБ, избра за свой нов председател новозеландеца Хенри Лиу. Беше гласуван и нов състав на 17-членния УС на организацията. Мандатът на ръководните органи е 3 години. Подробности можете да научите тук.