Working languages: English and Bulgarian
Field of work: Literary and Film Translation
- Bachelor of Arts in English Philology, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bulgaria
- Master of Arts in Foreign Language Teaching Methodology, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bulgaria
- Master of Arts in Arts Management, Academy of Music, Dance and Fine Arts, Plovdiv, Bulgaria
Bulgarian – English
- Zhana Veselinova, The Little Strawberry Fairy, CreateSpace Independent Publishing Platform (Amazone.de), 2017
English – Bulgarian
- Tommy Geenwald, Charlie Joe Jackson’s Guide to Extra Credit, Artline Studios, 2016
- Lisa Chaney, Coco Chanel: An Intimate Life, A&T Publishing, 2015
- Tommy Geenwald, Charlie Joe Jackson’s Guide to Not Reading, Artline Studios, 2015
- Shani Petroff, Bedeviled: Daddy’s Little Angel, Artline Studios, 2013
- Daniel Smith, 100 Places You Will Never Visit: The World’s Most Secret Locations (chapters 52–77 and 90), A&T Publishing, 2013
Films and Documentaries
- Return To Nim’s Island, Universal Pictures International UK, 2013 – translation
- Love and Other Drugs, 20th Century Fox, 2011 – translation
- Life and Debt, Stephanie Black, 2009 – translation and subtitles
- Black Gold, Marc Francis and Nick Francis, 2009 – translation and subtitles
- The Legend of the Drunken Master, Chia-Liang Liu, 2009 – translation
- Life in Cold Blood, ep. 2, BBC Natural History Unit, 2008 – translation and subtitles (without timing)
- Great Expectations, ep. 2–4, BBC, 2008 – translation and subtitles (without timing)
Contact: email@example.com, mobile: +359 897 26 88 02
The first issue of the new CEATL e‑zine is out!
Counterpoint is an e‑zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you.
The e‑zine reports on what’s going on inside CEATL, and it looks outside as well. It present feature articles about translators and translating and deal with the broad cultural, artistic and economic context of our work. The editors intend Counterpoint to live up to its name and be a place where independent and sometimes contrasting voices come together and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of literary translation itself.
Counterpoint is free of charge and published twice a year in English and French.
Subscribe to Counterpoint
In April 2019 the General Assembly of Literary Translation Section to Bulgarian Translators’ Union elected a new Chairperson of the Section: Milena Popova. Deputy Chair-persons are: Vladimir Molev and Teodora Tzankova. The mandate of the board is three years.
Working languages: Swedish, Danish, Norwegian, English
Field of work: Swedish fiction and drama
Short biography: Meglena Bodenska is a MA in Scandinavian Studies (1997) at the St Kliment Ohridski University of Sofia. Her Master’s Thesis was on the dramaturgy of August Strindberg. She has been a part-time lecturer at the St Kliment Ohridski University of Sofia since 2007. She studied Swedish literature at Stockholm’s University in 1997 and specialized there in the Stylistics of the Swedish language in 2006. Among her literary translations are both contemporary Swedish authors (Per Olov Enquist, Ingmar Bergman, Mikael Niemi) and classic writers (Hjalmar Bergman).
- Ingmar Bergman, Persona (List, 2018);
- Hjalmar Bergman, Markurells i Wadköping (Matcom, 2018);
- Martina Haag, Det är något som inte stämmer (Era, 2017);
- Henning Mankell, Femte kvinnan (Uniscorp, 2008);
- Mikael Niemi, Populärmusik från Vittula (Zhar, 2005);
- Lars Gustafsson, Dekanen (Savremennik Magazine, v. 3, 2004);
- Per Olov Enquist, Livläkarens besök (Hemus Group, 2004);
- Ingmar Bergman, En själslig angelägenhet (Panorama Magazine, v.2, 2001);
- Ingmar Bergman, Söndagsbarn (Hemus, 2000);
- Lars Norén, Och ge oss skuggorna (Bulgarian Army Theatre, 1999);
- The Bulgarian-Swedish award Artur Lundkvist 2002 for active contribution in the cultural exchange between the two countries
Working languages: Czech, Slovak, French and English.
Field of work: Translation of literary texts (both poetry and fiction both).
Short biography: Dimana Ivanova (PhD.) was born in Varna, Republic Bulgaria, in 1979. She earned her Masters in Slavonic philology at the University of Kliment Ochridski in Sofia with a minor in French philology. Since 2008, she has also been a regular author of the Czech electronic newspaper www.iliteratura.cz. and since the year of 2014 to the year of 2016 has been a member of the editorial board of newspaper Sanarodnik in Bratislava. Her doctoral dissertation is about the comparative aspects of Czech decadent poetry and has been successfully defended in the year of 2011 at the Charles University of Prague. She is the author of two poems’ books Invitation for a Father (Ergo, 2012) and Alphabet of the desires (Scalino, 2016). Her poems have been translated in many languages and published into numerous literary journals and anthologies in Bulgaria, Czech republic, Slovakia, Macedonia, Romania, Spain, England, Canada, Latin America, USA and other. She has worked as a teacher of French in Slovakia from the year of 2012 till the year of 2017. From the year of 2017 till now she is working as a teacher of Bulgarian language and literature at the Bulgarian school Boyan Maga in London. She is also a member of the Czech alliance of the journalists, Bulgarian alliance of the translators, poetry movements Poetas del mundo in Latin America and Pars Artem in Slovakia and the Czech-Slovakian Association of comparative literature.
- Tereza Riedlbauchová. Edna dalga nosht v Biskupov. Plovdiv, 2011. Ed. Zanet-45. Translation from Czech: Dimana Ivanova.
- Peter Bilý. Svetiat demon. Sofia, 2011. Ed. „Ergo“. Translation from Slovak: Dimana Ivanova.
- Ekaterina Josifovová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Ed. Forza Slovakia. Translation from Bulgarian into Slovak: Dimana Ivanovová a Igor Krucovčin.
- Twice awarded with the Grigor Lenkov prize at the Czech center in Sofia (for her translations of the story “Kalokagathia” of František Gelner and the poems of Kateřina Rudčenková);
- Prize of the Bulgarian translators’ Union for outstanding achievement in the translation of Bulgarian literature into foreign language for her translation of the poetry collection “Útla knižka“ of Ekaterina Josifova in Slovak (co-translator: Igor Krucovčin).
Contact: e‑mail: firstname.lastname@example.org