Category Archives: Новини
Представяне на “Хоризонтът” от Патрик Модиано
Магистърска програма „Преводач-редактор“ към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски” ви кани да сложим началото на поредица от срещи с изтъкнати преводачи, които преподават в програмата, и техни възпитаници, вече публикували свой превод. Първата среща ще се състои на 21 януари от 18 часа в конферентната зала в Ректората на СУ.
Поводът е появата на български език на романа от Патрик Модиано „Хоризонтът“, дело на младата преводачка Анита Николова. Тя и нейният преподавател, нашият колега Андрей Манолов, превел на български почти всички досегашни заглавия на Модиано, както и още много стойностна литература от френски език, ще представят носителя на Нобеловата награда за литература за 2014 г. и неговата книга.
Покана за среща в памет на Норберт Рандов
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ“,
СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ
П О К А Н А
за среща в памет на видния немски българист проф. д-р Норберт Рандов,
д-р хон. кауза на Софийския, Шуменския и Благоевградския университет, по повод 85 години от рождението му.
Неговите научни изследвания са с широк обхват – от „За възникването на първия славянски литературен език“ през „Приятелят на славяните Георг Адам и отношението му към българската литература“ и „Пенчо Славейков и Готфрид Келер“ до „Проблеми на новата българска литература“ и „Вапцаров и книжовният български език“.
Значими са заслугите на Норберт Рандов в областта на художествения превод от български на немски език. За отбелязване са преводите на „История славяноболгарская“ от Паисий Хилендарски, „Под игото“ от Ив. Вазов, както и на лириката на поети като П. Яворов, Ат. Далчев, М. Иванова и др. Не случайно беше избран за член на Съвета на Международната фондация „Св. Св. Кирил и Методий“ и на Съюза на преводачите в България.
Заповядайте на 17. декември от 18 часа в зала 2 на Ректората да си спомним за личността Норберт Рандов и неговото творчество.
Откъси от “Антология на българския поетичен дух” в превод на Първан Черкаски
Нашият колега Първан Черкаски подготвя за издаване “Антология на българския поетичен дух” – сборник с българска поезия в превод на френски език. Съставителството и преводът са на Черкаски, а ето какво споделя той за подготвяното издание:
Подборът на представените поети е и оценка за нашата поезия. За съжаление досега няма представителна българска антология на френски език. Има откъслечно превеждани стихотворения, някои от тях добри, но има и скандални изопачавания. Десетина стихотворения се превеждат за първи път на френски: “Аз съм българче”, “Хубава си, моя горо!”, “Родна стряха”, “Я кажи ми, облаче, ле, бяло”, поетични бисери на Н.Лилиев… Римуването и архитектониката на строфите не се отклоняват от оригиналните творби. Френският читател ще може да се запознае с един по-автентичен образ на българската поезия, която има европейски измерения, непознати досега заради езиковата бариера. Преводачът е ползвал помощта на френски литератори и поети. Ще бъде благодарен за евентуални препоръки или забележки.
Нов брой на Translatio
Брой 3 за 2014 г. на бюлетина на FIT Translatio е вече наличен онлайн. Можете да го разгледате и свалите на английски или на френски език.